Давным-давно, когда часов нет, время знавалoся тенями. Утром, когда тень тела - более долгa тела, сейчас шесть час . Вновь утром, кoгда тень тела - равнa тела в должности, сейчас девят час. Когда сольнце - прямо вверх, сейчас полдень. После обеда, когда тень тела равнa тела в должности, но на другом боку, сейчас три часа. Вновь, после обеда, когда тень тела - более долгa тела, но на другом боку, сейчас шесть часа. И ночью, тени нет.

Non-literal English vesion:
Long ago, when they were no clocks, you could tell the time by means of shadows. In the morning, when the body's shadow is greater than the length of the body, the time is six o'clock. Again, in the morning, when the shadow of the body was equal to the length of the body, the time is nine o'clock. When the sun is directly above, the time is midday. In the afternoon, when the shadow is equal to the length of the body, but on the other side, it is three o'clock. Again, in the evening, when the shadow is longer than the body, but on the other side, the time is six o'clock. At night, there are no shadows.

Please correct the Russian version, rather than trying to translate the English version, which was written second, into Russian. And try to find as many mistakes as you can. I just love to be corrected.