Несчастливо жила одна девочка вместе со своим отцом, которого считала тираном. Девочка хотела увидеть свет, где, как она думала, ее ждали свобода и приключения.
Поэтому она ушла от отца бродить по свету. Через два года она признала, что все приключения были только в её голове, поэтому с горьким разочарованием она решила вернуться к отцу. Однако когда она достигла цели, то обнаружила, что дом полностью разрушен, может быть бурей, и её отец мертв.
Поэтому ей пришлось бродить по свету, как собака без хозяина.

Мораль: русские пословицы
На чужом дворе и трава зеленее.
Хорошо там, где нас нет.

несчастливо жила одна девочка there was .... who ...
you should translate such constructions from back to front

девчонка is informal, в сказках - девочка.
"одна" здесь заменяет артикль "a"
жила-была одна somebody - устойчивое выражение из сказок

увидеть свет = to see the world (in context)
видеть свет = to see the light only

достигла цели it sounds in a literary style
however "дошла до места" is acceptable too

собака без хозяина
владелец is more formal word

даже лучше сказать "как бездомная собака"