Несчастливо жила одна девочка вместе со своим отцом, которого считала тираном. Девочка хотела увидеть свет, где, как она думала, ее ждали свобода и приключения.
Поэтому она ушла от отца бродить по свету. Через два года она признала, что все приключения были только в её голове, поэтому с горьким разочарованием она решила вернуться к отцу. Однако когда она достигла цели, то обнаружила, что дом полностью разрушен, может быть бурей, и её отец мертв.
Поэтому ей пришлось бродить по свету, как собака без хозяина.
Мораль: русские пословицы
На чужом дворе и трава зеленее.
Хорошо там, где нас нет.
несчастливо жила одна девочка there was .... who ...
you should translate such constructions from back to front
девчонка is informal, в сказках - девочка.
"одна" здесь заменяет артикль "a"
жила-была одна somebody - устойчивое выражение из сказок
увидеть свет = to see the world (in context)
видеть свет = to see the light only
достигла цели it sounds in a literary style
however "дошла до места" is acceptable too
собака без хозяина
владелец is more formal word
даже лучше сказать "как бездомная собака"



2Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
