Sorry Nick, no offence was meant, in fact quite the reverse, but I am grateful for the lesson in Russian diminutives.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
I don't really understand the moral "99 kopecks are NOT a ruble" -- it seems to me that the actual lesson of the story is closer to "99 kopecks are nearly as good as a ruble" or possible "101 kopecks are better than 1 ruble" (because he eats a satisfying meal by gathering MANY of the small fruits that other people ignore; i.e., he's just as well-fed as someone who ate a few large fruits).
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Martin - It's Okit's fun
Throbert McGee - One Ferrari better then a lot of Lada Kalina, right?
Обжора
Один раз ночью, мужчина пригласил друг на ужин. Гостю, обжоре, не казался странно, что хозяин съел вряд что-нибудь. Через краткое время гость был смертвым. Он отравился его хозяином.
Мораль- Продавец алкоголя редко пьёт алкогля.
The Glutton
One night a man invited his friend to dinner. To the guest, a glutton, it did not seem strange that his host hardly ate anything. After a short while, the guest was dead. He had been poisoned by his host.
Moral: A person who sells alcohol rarely drinks it himself.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
A terrible story about night cannibals.
Обжора
Однажды вечером один человек пригласил своего друга на ужин. Гостю, обжоре, не казалось странным, что хозяин ничего не ел. Очень скоро гость оказался мертвым. Он был отравлен его хозяином.
Мораль: Продавец алкоголя редко пьёт его сам.
"Он отравился его хозяином" sounds as "he ate his host and died". He had been poisoned = Он был отравлен, you forgot about the verb "быть/был".
Cheers, Pavel.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Обжора
Один раз, ночью, мужчина пригласил друг на ужин. Гостю, обжоре, не казапось странно, что хозяин не съел ничего. Через краткое время гость скончился. Он отравился его другом.
Мораль - Продавец водки редко пьёт водки.
The Glutton
One night, a man invited a friend to dinner. To the guest it did not seem strange that the host ate nothing. After a short time, the guest was dead. He had been poisoned by his friend.
Moral: A person who sells vodka, rarely drinks vodka.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
It just seems or have I corrected this one already?
Однажды молодой, маленький кролик увидел змею в поле. Маленький кролик никогда не увидел змею, поэтому он медленно подшёл к ней, чтобы её лучше смотреть. С надеждой легкого обеда, змея притворился, что она не увидела кролик, но когда кролик пришёл достаточно близко, вдруг она напала несчастливую жертву, и вкусно ела.
Мораль - Часто враг притворяет игноровать его цель, чтобы нападть с сурпризом.
One day, a young, little rabbit saw a snake in a field. The little rabbit had never seen a snake before, so he slowly went up to her to examine her better. With the hope of an easy meal, the snake pretended that she did not see the rabbit, but, when he came close enough, she suddenly attacked the unfortunate victim, and enjoyed a pleasant meal.
Moral: Often the enemy pretends to ignore his target in order to attack him with the advantage of surprise.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Однажды молодой крольчонок [we use suffix for "little"] увидел в поле змею. Крольчонок никогда раньше не видел змей, поэтому он медленно подошел к ней, чтобы лучше разглядеть.
С надеждой на легкую добычу змея притворилась, что не видит крольчонка, но когда он подошел достаточно близко, она внезапно атаковала несчастную жертву и насладилась вкусной едой.
Мораль: Часто враг притворяется, что игнорирует цель, для того, чтобы напасть неожиданно.
Cheers, dennis. I take it that you meant to write ne vidit krol'chonok in the last paragraph?
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
змея не видит (кого? что) крольчонКА.
accusative detected.
Also I've forgot to draw your attetion to this:
"Крольчонок никогда раньше не видел змей"
There is a plural noun "змеи" in accusative case.
why plural?
becouse he had never seen even one snake before and when we translate this into russian we should say about all snakes as biological species.
"никогда не видел ни одной змеи" (single)
triple negative sounds bad
никогда не видел змей (plural) it sounds much better
Accusative detected. Ok, thanks, dennis.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Жила-была девчонка, которая жила несчастливо с отцом, которого она считала тирантом. Девчонка хотела видеть свет, где думала, что свобода и приключения ждали для её, поэтому она ушёл её отца, и шла видить свет. Через два года, она признала, что все приключения были только в её голове, поэтому с горьким разочаровеном решилась, что она бы вернуть к отцу, но когда дошла место, она нашла, что дом был совершенно разрушенным, может быть бурьей, и её отец мертвым, поэтому ей пришлось блуждать в свет, как собаке без владельца.
Мораль - Дело -всегда лучше в друом месте.
There was a girl who lived unhappily with her father, whom she considered a tyrant. The girl wished to see the world, where she thought that freedom and adventures were waiting for her, so she left her father and went to see the world. After two years, she acknowledged that all the adventures were only in her head, so with bitter disappointment, she decided, that she would return to her father. But when she reached the place, she found that the house was completely destroyed, maybe by a storm, and her father was dead. Thus she had to wander in the world, like a dog without an owner.
Moral: The grass is always greener on the other side.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Несчастливо жила одна девочка вместе со своим отцом, которого считала тираном. Девочка хотела увидеть свет, где, как она думала, ее ждали свобода и приключения.
Поэтому она ушла от отца бродить по свету. Через два года она признала, что все приключения были только в её голове, поэтому с горьким разочарованием она решила вернуться к отцу. Однако когда она достигла цели, то обнаружила, что дом полностью разрушен, может быть бурей, и её отец мертв.
Поэтому ей пришлось бродить по свету, как собака без хозяина.
Мораль: русские пословицы
На чужом дворе и трава зеленее.
Хорошо там, где нас нет.
несчастливо жила одна девочка there was .... who ...
you should translate such constructions from back to front
девчонка is informal, в сказках - девочка.
"одна" здесь заменяет артикль "a"
жила-была одна somebody - устойчивое выражение из сказок
увидеть свет = to see the world (in context)
видеть свет = to see the light only
достигла цели it sounds in a literary style
however "дошла до места" is acceptable too
собака без хозяина
владелец is more formal word
даже лучше сказать "как бездомная собака"
Thank you very much for your corrections and explanations, dennis. I have one question for you. Which is correct, ei prishlos' brodit' po svetu, kak bezdomnoi sobake, or kak bezdomnaya sobaka. In English, wth such comparisons, the rule is, I believe, that the two things being compared must be in the same case, for example, "I prefer him to her".
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Yes, I know the english rule about the same cases. That's true.
However in russian lang. we can use two cases.
I do not remember the grammar rule, I am just trying to explain how I understand that.
1. Ей прошлось бродить, как [бродит кто? как вообще обычно бродит любая] бездомная собака.
2. Ей пришлось бродить, как [пришлось кому? так же как когда-то пришлось какой-то неизвестной] бездомной собаке.
Both expressions are acceptable. Common senses are equal.
Martin: Very perceptive question! I would argue that "in full," the English sentence would be understood as something like:Which is correct, ei prishlos' brodit' po svetu, kak bezdomnoi sobake, or kak bezdomnaya sobaka
It was necessary for her to wander the world, as a homeless dog wanders.
Contrast this with:
It was necessary for her to wander the world, as it would be necessary for a homeless dog to do.
Because she is "like a homeless dog" with respect to the wandering itself, and not with respect to the necessity of wandering, бездомная собака is in the nominative, as the subject of the logically-understood verb бродит, rather than in the dative as the object of пришлось.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |