Огромное спасибо Вам. I was at the home of old friends of the family when I typed the above. For some reason, it is hard to get upper case letters on their keyboard.
Don't you read poetry, Dmitrii?
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
I read very much.
Один урок шахматов - дама должна быть в доме с корольем. Проыграешь когда она блуждает. С этой реальной партией Фёдор учил его сына этот урок шахматов и жизни.
One lesson of chess is that the queen should stay at home with the king. You lose when she wanders. With this real game, Fyodor taught his son this lesson of chess and life.
1e4 c5
2b4 cxb
3d4 d5
4Nf3 Bf5
5Nd2 e6
7a3 Qb6?
8Nb3 Bb4+
9Kf1 bxa
10Bd3 Bxd3
11cxd Bc3
12Rxa3 Bxd4
13N(b)xd4 Nxd4
14Be3 Qb2
15Qa4+ Nc6
16Nd4 Qb1+
17Ke2 Qxh1
18Nxc6 a6
19Bc5 Qxh2
20Nd4+ b5
21Nxb5 Qxe5+
22Kf1 Qb2
23Nd6++Ke7
24Nc4+ Kd8
25Nxb2 и выграет.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Одно из правил шахмат гласит, что ферзю (он) (less common королева but never дама. There are дамки (kings) in droughts) лучше оставаться рядом с королём. Проиграешь, если он блуждает. На примере этой (or следующей) реальной партии Фёдор преподал сыну урок шахмат и жизни.
declination of шАхматы (always on the A)
шахматы
шахмат
шахматам
шахматы
шахматами
шахматах
of корОль
король
королЯ
королЮ
королЯ
королём
королЕ
note проиграешь. There's a rule about и and ы.
Гласные Ы и И после приставок. Правила русского языка - грамматика.
Yeah, chess is a great game. But I think chess has only one rule: win - regardless how exactly, in what ways. There are no better ways for always, but better only under certain circumstances, and the latter could be VERY different.
королева for 'queen' in chess is incorrect. There is only one name: "ферзь".
Thanks both of you. I think I will have to use koroleva.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
No, you shouldn't use королева. I've judged from my own experience and was wrong. Ответы@Mail.Ru: а какое еще название есть у шахматной фигуры ,,Королева,, ?
And why you will HAVE TO?
I think that from the context, you can work out why I would have to use королева.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Один первой церкови Фёдора была церковей Святего Албан, мученника. В времене Фёдора колдуны ещё находилась в деревнах регионов, может быть, даже сейчас они - там. Это было источником трудности для Фёдора. В временах трудности, Фёдор отдыхал в его сада. Дом попа была большым здением противоположенным дома дворянина деревна. Дом попа имел внутренний сад с низкой стеной, и внешний сад с живой изгоргдь. Фёдору нравилось работать в саду, сам сажать дерева, на пример.
One of Fyodor's first churches was the church of St. Alban the martyr. In Fyodor's time witches still were found in country areas, maybe even now they are there. This was a source of difficulty for Fyodor. In times of difficulty, Fyodor relaxed in his garden. The house of the priest was a big building opposite the house of the nobleman of the village. The priest's house had an inner garden with a low wall, and an outer garden with a hedge. Fyodor liked to work in the garden, to plant trees himself, for example.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Dboryanin probably means courtier in English which as you say is not what I meant. Why is vedimi better than kolduna?
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Can you describe what was the occupation of the nobleman or so?
Ведьмы (witches)are women, And колдунЫ are men. This is what quite certain. In the rest they are similar.
Thanks for the explanation. The nobleman was a landowner, like Levin in Tolstoi's Anna Karenina. And the wall of the inner garden of the house I was describing is/was made of stone, but I think in Russian villages you tend not to use stone so much (the word for wood and village have the same root in Russian, for example). The simple word, аристократ, rather than староста should do for nobleman. There is more I would like to say, but I am about to leave the house. It is night here and the sky is cloudy, not starry.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Церковь Св. Степана, мученика, была другой довернной Фёдору. Церковь близ города и сумасшедшего дома. Только короткое время Фёдор оставал церкови Св. Степана. Дом попа сейчас - детский сад.
The church of St. Stephen the martyr was another entrusted to Fyodor. The church was close to a to a town and a lunatic asylum. Fyodor remained only a short time at the church of St. Stephen. The house of the priest is now a kindergarten.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Церковь Святого Стефана - мученика также была доверена Федору. Церковь стояла рядом с городом и сумашедшим домом. Федор проводил совсем немного времени в церкви Святого Стефана. Дом священника был переоборудован в детский сад (использовался как детский сад).
Thanks, Larusja.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Сын Фёдора, Иван, банкир, женился на Марие, аристократической девушке, которая реально любила муж её сестры, Игор, торговец. Игор и Иван были двоюроднами братья. Игор также любил Марию, и стал реальным отцом первого сына Марии. Этот сын наследовал его способность к шахматами от реального отца, хорошего игрока. Вторый сын Марии также был отличным шахматистом. Он нaследовал eго способность к шахматами от реального отца, Брат Марии, который был отличным игроком.
Fyodor's son, Ivan, a banker, married Mary, an aristocratic girl who really loved/was in love with her sister's husband, Igor, a merchant. Igor and Ivan were cousins. Igor also loved/was in love with Mary, and became the real father of her first son. This son inherited his talent for chess from his real father, a good player. Mary's second son was also a distinguished chess player. He inherited his talent for chess from his real father, Mary's brother, who was an excellent player.
I imagine that someone may object to some of the content of this paragraph, but it is, of course, based on actual fact. Names and a few details have been changed to protect the innocent.![]()
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Сын Федора, банкир Иван, женился на Марии, девушке хорошего происхождения, которая, на самом деле, была влюблена в мужа своей сестры - торговца Игоря. Игорь и Иван были двоюродными братьями. Игорь отвечал Марии взаимностью, он был настоящим (биологическим) отцом её первого сына. Её сын унаследовал от биологического отца хорошие способности к игре в шахматы. Второй сын Марии также был выдающимся игроком. Он унаследовал свой талант от своего биологического отца, брата Марии, который тоже отлично играл в шахматы.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |