Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 81 to 100 of 125
Like Tree3Likes

Thread: Please check the translation of this little story.

Hybrid View

  1. #1
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Dmitry Khomitchuk View Post
    Фёдору нравилось слушать музыку птиц. Для него они были посланниками божьими, потому что летали между Землёй и Небом (Небесами will be better). Иногда его жена, София, которая всегда вставала рано, будила его до рассвета, потому что он хотел слышать, как каждое племя народа певцов участвовало в гимне божьем.
    I think everything's OK.
    слышать - to hear
    слушать - to listen to
    But in colloquial speech they could be mixed up or both could be acceptable.

  2. #2
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Огромное спасибо Вам. I was at the home of old friends of the family when I typed the above. For some reason, it is hard to get upper case letters on their keyboard.

    Don't you read poetry, Dmitrii?
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  3. #3
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    I read very much.

  4. #4
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Fyodor teaches his son a lesson.

    Один урок шахматов - дама должна быть в доме с корольем. Проыграешь когда она блуждает. С этой реальной партией Фёдор учил его сына этот урок шахматов и жизни.

    One lesson of chess is that the queen should stay at home with the king. You lose when she wanders. With this real game, Fyodor taught his son this lesson of chess and life.

    1e4 c5
    2b4 cxb
    3d4 d5
    4Nf3 Bf5
    5Nd2 e6
    7a3 Qb6?
    8Nb3 Bb4+
    9Kf1 bxa
    10Bd3 Bxd3
    11cxd Bc3
    12Rxa3 Bxd4
    13N(b)xd4 Nxd4
    14Be3 Qb2
    15Qa4+ Nc6
    16Nd4 Qb1+
    17Ke2 Qxh1
    18Nxc6 a6
    19Bc5 Qxh2
    20Nd4+ b5
    21Nxb5 Qxe5+
    22Kf1 Qb2
    23Nd6++Ke7
    24Nc4+ Kd8
    25Nxb2 и выграет.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #5
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Один урок шахматов - дама должна быть в доме с корольем. Проыграешь когда она блуждает. С этой реальной партией Фёдор учил его сына этот урок шахматов и жизни.

    One lesson of chess is that the queen should stay at home with the king. You lose when she wanders. With this real game, Fyodor taught his son this lesson of chess and life.
    Одно из правил шахмат гласит, что ферзю (он) (less common королева but never дама. There are дамки (kings) in droughts) лучше оставаться рядом с королём. Проиграешь, если он блуждает. На примере этой (or следующей) реальной партии Фёдор преподал сыну урок шахмат и жизни.

    declination of шАхматы (always on the A)
    шахматы
    шахмат
    шахматам
    шахматы
    шахматами
    шахматах

    of корОль
    король
    королЯ
    королЮ
    королЯ
    королём
    королЕ

    note проиграешь. There's a rule about и and ы.
    Гласные Ы и И после приставок. Правила русского языка - грамматика.

  6. #6
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Yeah, chess is a great game. But I think chess has only one rule: win - regardless how exactly, in what ways. There are no better ways for always, but better only under certain circumstances, and the latter could be VERY different.

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    25
    королева for 'queen' in chess is incorrect. There is only one name: "ферзь".

  8. #8
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Thanks both of you. I think I will have to use koroleva.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  9. #9
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    No, you shouldn't use королева. I've judged from my own experience and was wrong. Ответы@Mail.Ru: а какое еще название есть у шахматной фигуры ,,Королева,, ?
    And why you will HAVE TO?

  10. #10
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    I think that from the context, you can work out why I would have to use королева.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  11. #11
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Fyodor, the witches, and the garden.

    Один первой церкови Фёдора была церковей Святего Албан, мученника. В времене Фёдора колдуны ещё находилась в деревнах регионов, может быть, даже сейчас они - там. Это было источником трудности для Фёдора. В временах трудности, Фёдор отдыхал в его сада. Дом попа была большым здением противоположенным дома дворянина деревна. Дом попа имел внутренний сад с низкой стеной, и внешний сад с живой изгоргдь. Фёдору нравилось работать в саду, сам сажать дерева, на пример.

    One of Fyodor's first churches was the church of St. Alban the martyr. In Fyodor's time witches still were found in country areas, maybe even now they are there. This was a source of difficulty for Fyodor. In times of difficulty, Fyodor relaxed in his garden. The house of the priest was a big building opposite the house of the nobleman of the village. The priest's house had an inner garden with a low wall, and an outer garden with a hedge. Fyodor liked to work in the garden, to plant trees himself, for example.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  12. #12
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Один первой церкови Фёдора была церковей Святего Албан, мученника. Первой церковью, доверенной Фёдору на попечение (we don't say this way "первой цековью Фёдора была..." at any rate in such cases.), была церковь св. мученика Албана. времене Фёдора колдуны ещё находилась в деревнах регионов, может быть, даже сейчас они - там. Во времена Фёдора ведьмы ещё жили в деревнях; может быть, даже сейчас они там. Это (what exactly? Witches?) было источником трудности для Фёдора. И эти ведьмы были для Фёдора источником проблем. В временах трудности, (not enough context. You mean the times when he had to fight against the witches or in general always when he faced difficulties or just when his heart was heavy or something else? Maybe if I had been experienced enough in English to know what usually "times of difficulty" means, I could have translated that sentence, but I'm not, so I can't translate) Фёдор отдыхал в его сада. Дом попа была большым здением противоположенным дома дворянина деревна. Фёдор жил в большом строении (better доме especially if that was a building that he alone lived in), что стояло напротив дома старосты (I think for some reason you meant starosta for nobleman, didn't you? Maybe you should look up the word староста (and starosta) in a explanatory dictionary. The word "дворянин" doesn't fit definitely) Дом попа имел внутренний сад с низкой стеной, и внешний сад с живой изгоргдь. Этот дом имел внутренний сад, окруженный низкой оградой (I don't know what about English, but in Russian "wall" in literal sense means something made of stone, bricks, concrete etc.), и внешний сад, имевший живую изгородь. Фёдору нравилось работать в саду, например, самому (note the ending - the dative case) сажать деревья. (I think it's better to give at least two examples)

    One of Fyodor's first churches was the church of St. Alban the martyr. In Fyodor's time witches still were found in country areas, maybe even now they are there. This was a source of difficulty for Fyodor. In times of difficulty, Fyodor relaxed in his garden. The house of the priest was a big building opposite the house of the nobleman of the village. The priest's house had an inner garden with a low wall, and an outer garden with a hedge. Fyodor liked to work in the garden, to plant trees himself, for example.
    declination of цЕрковь (Always on E)
    церковь
    церкви
    церкви
    церковь
    церковью
    церкви

    of сад
    сад
    сАда
    садУ
    сад
    сАдом
    сАде

    the word сам is also declinable
    сам
    самогО
    самомУ
    самого
    самИм
    самОм

  13. #13
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Dboryanin probably means courtier in English which as you say is not what I meant. Why is vedimi better than kolduna?
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  14. #14
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Can you describe what was the occupation of the nobleman or so?
    Ведьмы (witches)are women, And колдунЫ are men. This is what quite certain. In the rest they are similar.

  15. #15
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Thanks for the explanation. The nobleman was a landowner, like Levin in Tolstoi's Anna Karenina. And the wall of the inner garden of the house I was describing is/was made of stone, but I think in Russian villages you tend not to use stone so much (the word for wood and village have the same root in Russian, for example). The simple word, аристократ, rather than староста should do for nobleman. There is more I would like to say, but I am about to leave the house. It is night here and the sky is cloudy, not starry.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  16. #16
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Fyodor at St. Stephen's.

    Церковь Св. Степана, мученика, была другой довернной Фёдору. Церковь близ города и сумасшедшего дома. Только короткое время Фёдор оставал церкови Св. Степана. Дом попа сейчас - детский сад.

    The church of St. Stephen the martyr was another entrusted to Fyodor. The church was close to a to a town and a lunatic asylum. Fyodor remained only a short time at the church of St. Stephen. The house of the priest is now a kindergarten.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  17. #17
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Церковь Святого Стефана - мученика также была доверена Федору. Церковь стояла рядом с городом и сумашедшим домом. Федор проводил совсем немного времени в церкви Святого Стефана. Дом священника был переоборудован в детский сад (использовался как детский сад).

  18. #18
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Thanks, Larusja.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  19. #19
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    The marriage of Fyodor's son, or the Joys of Adultery.

    Сын Фёдора, Иван, банкир, женился на Марие, аристократической девушке, которая реально любила муж её сестры, Игор, торговец. Игор и Иван были двоюроднами братья. Игор также любил Марию, и стал реальным отцом первого сына Марии. Этот сын наследовал его способность к шахматами от реального отца, хорошего игрока. Вторый сын Марии также был отличным шахматистом. Он нaследовал eго способность к шахматами от реального отца, Брат Марии, который был отличным игроком.

    Fyodor's son, Ivan, a banker, married Mary, an aristocratic girl who really loved/was in love with her sister's husband, Igor, a merchant. Igor and Ivan were cousins. Igor also loved/was in love with Mary, and became the real father of her first son. This son inherited his talent for chess from his real father, a good player. Mary's second son was also a distinguished chess player. He inherited his talent for chess from his real father, Mary's brother, who was an excellent player.

    I imagine that someone may object to some of the content of this paragraph, but it is, of course, based on actual fact. Names and a few details have been changed to protect the innocent.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  20. #20
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Сын Федора, банкир Иван, женился на Марии, девушке хорошего происхождения, которая, на самом деле, была влюблена в мужа своей сестры - торговца Игоря. Игорь и Иван были двоюродными братьями. Игорь отвечал Марии взаимностью, он был настоящим (биологическим) отцом её первого сына. Её сын унаследовал от биологического отца хорошие способности к игре в шахматы. Второй сын Марии также был выдающимся игроком. Он унаследовал свой талант от своего биологического отца, брата Марии, который тоже отлично играл в шахматы.

Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast

Similar Threads

  1. Please, check my translation.
    By Basil77 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 18
    Last Post: August 12th, 2010, 06:38 PM
  2. please check my translation
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 29th, 2010, 03:19 PM
  3. Check my translation, please.
    By Sargarosa in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2010, 06:52 AM
  4. Translation check
    By challenger in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: March 15th, 2006, 04:41 PM
  5. Check my translation, please!
    By Gerty in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: June 10th, 2005, 04:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary