Page 1 of 7 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 125
Like Tree3Likes

Thread: Please check the translation of this little story.

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8

    Please check the translation of this little story.

    In a distant country there lived a man who never knew his grandmother (his mother's mother). She was born and died in years divisible by eleven. Her age at death was forty four. She died twenty two years before the birth of her grandson.
    Because he wished so fervently to meet his grandmother, the man prayed to Heaven and his wish was granted. One day, on a full bus, he met her. She was in the form of a beautiful girl, not an appariton, but a real person.
    Later he learnt that the birthday of the girl was the same as the day his grandmother died on, with a difference of exactly forty four years. He also discovered that his grandmother was married on another date divisible by eleven, November 22nd, when she was already five months with child.

    В далекой стране жил мужчина, который никогда не знал его бабущку. Она родилась и скончилась в годах делимих с одиннадцью. Её возраст к смерти - сорок четыре лета. Скончилась двадцать два года до рождения её внука.
    Почему что хотел горячо встретиться с бабушкой, помолился небу и его желание выполнился. Один день в полном автобус встретился с бабушкой в форме прекрасной девушкы, реалного человека не призрака.
    Позже открыл, что день рождения девушкы был одинаковым как днем смерти его бабушкой с различением именно сорок четерёк годов. Тоже открыл, что его бабушка поженилась в другое число делимый с одинадцатью, двадцатое ноября, когда у неё уже пять месяцев беременности.

    I would appreciate it if the corrections were accompanied by explanations.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    который никогда не знал его бабущку
    "который никогда не знал свою бабушку"

    If you say "его бабушку", it makes it sound as though you're talking about the grandmother of a third party -- as in, "Tom never knew Bill's grandmother." Since you're talking about the man's OWN grandmother, use the "reflexive possessive" form свой (which agrees in gender and case with the noun that follows it -- thus, свою бабушку).

    Similarly, a bit later in the story:

    "[бабушка умерла] 22 года до рождения её внука"
    This sounds like you mean "Mary died before the birth of Jane's grandson", and should instead be "...до рождения своего внука." (Which clearly means "before the birth of her own grandson") And, again, своего is in the masculine genitive singular in agreement with внука -- the fact that the subject бабушка is a feminine noun has no relevance to which form of свой should be used.

    Also, a couple times you use the spelling девушкы -- however, this should be девушки, because it's a general rule of Russian spelling that the vowel ы can NEVER come after certain consonants, including the letter к.

    "...встретился с бабушкой в форме прекрасной девушкы, реалного человека не призрака."
    I would suggest, instead:

    Бабушка появилась на автобусе в форме прекрасной девушки -- не призраком/привидением, а плотью.

    "The grandmother appeared on the bus in the form of a beautiful girl -- not as a ghost (instrumental case), but as flesh."

    (The word плоть is often used to mean "flesh" or "body" in poetic and Biblical contexts, and also in expressions that contrast "things of the spirit" with "things of the flesh". However, плоть is NOT used to mean "flesh" in contexts like "a peach has sweet flesh" or "Is the flesh of sharks edible?" -- only when there's an implied comparison of the material body with the non-physical soul.)

    "Тоже открыл, что его бабушка поженилась"
    Он тоже узнал, что бабушка вышла замуж...

    To me, открыть ("to discover") sounds strange here because the context isn't about some big secret or mystery; he simply learned a new fact. So I would suggest узнать instead.

    In this context, you could say simply "Он узнал, что бабушка..." and it will be understood that you mean HIS OWN grandma.

    And remember that in Russian, the verb "to marry" will be translated differently depending on whether the subject of the verb is a man, or a woman, or the two of them considered collectively:

    Дедушка поженился на бабушке. (Grandpa married grandma.)
    Бабушка вышла замуж за дедушку. (Grandma married grandpa.)
    Они поженились. (They got married.)

    (There are other corrections to be made, but as this story seems to be some sort of mathematical riddle, I figured we could talk about the translations of numerical expressions later.)
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,632
    Rep Power
    31
    Дедушка женился на бабушке.
    Поженились - обычно о паре. Они познакомились летом, а уже осенью они поженились.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8
    Thanks Throbert and Lampada. The explanations are very clear. Am looking forward to the corrections to do with numbers. Ah, the joys of Russian numerals!
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #5
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post

    В далекой стране жил мужчина, который никогда не встречал свою бабушку. Она родилась и скончалась в годах, кратных одиннадцати. Она умерла в сорок четыре года. За двадцать два года до рождения её внука.
    Поскольку он сильно хотел встретиться с бабушкой, он помолился небу и его желание исполнилось. Однажды в полном автобусе он встретил бабушку в форме прекрасной девушки - реального человека, а не призрака.
    Позже он узнал, что день рождения девушки совпадает с днем смерти его бабушки с разницей ровно сорок четыре года. Он также узнал, что его бабушка вышла замуж в день, дата которого тоже кратна одинадцати, двадцатое ноября, когда она была беременна уже пять месяцев.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  6. #6
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8
    Thanks coffee cup. The numerals don't seem so difficult after all.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  7. #7
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8

    Please correct the translation of this paragraph.

    Как юнейший член семьи Светлана считалась быть специальной, и часто думала о разницах между свой и своего брата и своих двух сестёр. Она простая разница была своими коречневами волосами. У других были черные волосы. И дни рождения Светланы и своего отца совпали. Может быть почему что родилась в двадцать второе второго месяца, и двадцать и два - кратный одинададцати, почему что тоже родилась в 1903 г., кратный одинакового числа, Светлана считала одинадцать быть своем специальном числом

    As the youngest member of the family, Svetlana was regarded to be special, and she often thought about the differences between herself and her brother and two sisters. One simple difference was her brown hair. The others had black hair. And the birthday of Svetlana and her father coincided. Maybe because she was born on the twentieth day of the second month, and twenty and two make a multiple of eleven, and because also she was born in 1903, a multiple of the same number, Svetlana regarded eleven to be her special number.

    As usual, explanation, where necessary, would be welcome as well as correction.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Russia
    Posts
    37
    Rep Power
    7
    Как самый младший член семьи, Светлана была особенной, она часто думала о различиях между собой и своими братом и двумя сестрами. Самым обычным отличием были ее карие волосы. У всех остальных они были черного цвета. Дни рождения Светланы и ее отца совпадали. Возможно, именно потому, что она родилась двадцатого числа второго месяца, а двадцать плюс два кратно одиннадцати, и что годом ее рождения был 1903, который тоже кратен этому числу, Светлана считала одиннадцать своим особенным числом.
    I'd be grateful if you pointed out my mistakes.

  9. #9
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    I'd be very happy if you'd point out my mistakes.
    Well, maybe not "very happy," but at least grateful.

  10. #10
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8
    Thanks, Exciter. I'm no expert, but I like the way your version reads.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  11. #11
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    The word "юнейший" we don't use at all, I guess, though it's possible. We don't say "cпециальный" about people, "особенный" is right one here. I woudn't say even "Самым обычным отличием были ее карие волосы", thought it's better than "простой". I'd prefer "Самым заметным (marked, noticeable) отличием были ее карие волосы" or "в первую очередь, волосы у нее были карие". "Обычное отличие" is strange to me. "Свой" won't do here, but it's difficult to me to explain why. "...она родилась двадцатого (genetive case) числа второго месяца..."
    That's all what I can explain. Best wishes!

  12. #12
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8

    Another paragraph for correction.

    Отец Светланы, Борис, был плотником, и мать, Анна, была портнихой. Оба ремесла требуют пользование чисел, и верятно девушка понаследовала ее внимание на числа от обоих родителей. Когда мать умерла, Светлана, которая как ее мать стала портнихой, заметила, что Анна вышла замуж двадцать четырёх сентября, и умерла двадцать четырёх годов века. Светлана тоже заметила, что отец Анны кончился двадцать четырёх сентября. за несколько года до свадьбы ее мать равного числа

    Svetlana's father, Boris, was a carpenter, and her mother, Anna, was a seamstress. Both trades require the use of numbers, and the girl probably inherited her interest in numbers from both parents. When her mother died, Svetlana, who like her mother became a seamstress, noticed that Anna had married on the twenty fourth of September and died on the twenty fourth year of the century. Svetlana also noticed that Anna's father had died on the twenty fourth of September a few years before the wedding of her mother on the same date.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  13. #13
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Отец Светланы, Борис, был плотником, а мать, Анна, была портнихой. Оба ремесла требуют использования (genetive case. I think it's better) чисел, и, верятно, девушка унаследовала внимание or интерес к числам от обоих родителей. Когда мать умерла, Светлана, которая стала портнихой, заметила, что Анна вышла замуж двадцать четвёртого сентября, а умерла в двадцать четвёртом году такого-то века (то есть, например, девятнадцатого) века. Светлана также (in case like that, I mean in additional to that what was said before, always также) заметила, что отец Анны скончался or умер двадцать четвертого сентября за несколько лет до свадьбы ее матери в этот же день (this is ambiguous, but correct, I gues.

    Notice: Умер, родился, женился etc + date in genetive case and you need to revise the declension of numerals. За (genitive case) несколько лет до (genetive case) = a few year before.

  14. #14
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8
    Thanks kb, for explaining about the dates. I didn't realise that you use the genitive case of the ordinal number. Remember that the word genitive has two i's.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  15. #15
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    Martin, I think you may be doing yourself a disservice by composing text and translating it as you are. In writing it down incorrectly, you are reinforcing grammatical errors. I know the feeling, but you are too far ahead of yourself if you don't know when to use genitive with numerals. I'd rather see you making your way through workbooks, which are designed to give you the language in meaningful doses. My opinion.

    I think your sig should read Пожалуйста, исправьте мои ошибки.

  16. #16
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    мать, Анна, была портнихой.
    I just wanted to make the observation that in Philip Roth's famous comical novel Portnoy's Complaint (о человеке, который дрочит, как он хочет!) the title character was presumably* a Russian/Slavic Jew descended from an ancestor who worked as a tailor (портной).

    * The "presumably" applies to his descent from a Russian-speaking tailor, as Portnoy's Jewishness is beyond doubt -- the novel has been called "the world's longest Jewish-mother joke," etc.

  17. #17
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8

    Another paragraph for correction (2).

    Только дети верят, что каждый человек - добрый человек. Долгая время Светлана так думала, верятно, почему что, она была самым младшим членом семьи. На самом деле остальные поощряли её так думать, так как она делалась легкой использовать.

    Only children believe that each person is a good person. For a long time Svetlana thought that way, most likely because she was the youngest member of the family. In fact, the others encouraged her to think this way since it made her easy to exploit.

    Does the Russian word for "to encourage" require the accusative case or the dative or some other? As usual, explanation is welcome as well as correction.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  18. #18
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Только дети верят, что каждый человек - добрый. Долгое (neuter gender) время так думала и Светлана, верятно, потому что, она была самым младшим членом семьи. На самом деле, остальные поощряли её так думать, так как это позволяло легко управлять ею.
    declination of the word "время"
    время
    времени
    времени
    время
    временем
    времени

    управлять + the instrumental case - here manipulate
    because = потому что, так как; почему = why.

    I would say you made a good translation! Best wishes!

  19. #19
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Does the Russian word for "to encourage" require the accusative case or the dative or some other? As usual, explanation is welcome as well as correction.
    "Поощрять" requires the accusative case, so you translated quite right.

  20. #20
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    8
    Thanks kib, I'm much obliged to you.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Page 1 of 7 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Please, check my translation.
    By Basil77 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 18
    Last Post: August 12th, 2010, 05:38 PM
  2. please check my translation
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 29th, 2010, 02:19 PM
  3. Check my translation, please.
    By Sargarosa in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2010, 05:52 AM
  4. Translation check
    By challenger in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: March 15th, 2006, 03:41 PM
  5. Check my translation, please!
    By Gerty in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: June 10th, 2005, 03:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary