Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 61 to 80 of 125
Like Tree3Likes

Thread: Please check the translation of this little story.

  1. #61
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    ok I'm ready to help you with colours.. But I don't know how.. I like orange a lot of!

  2. #62
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Russian colours. We could start by you answering the following questions.
    1. What word do you use for (a) blue eyes (b) blue sea?
    2. What word do you use for red hair?
    3. What word do you use for (a) grey eyes (b) grey skies (c) grey hair. I think the last is седой.
    4. Are the 'rules' for the use of different colour words absolute or do they vary according to the speaker?

    By the way, the correct word order for your statement is, "I like a lot of orange", or you could say more idiomatically, "I like orange a lot".
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  3. #63
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    мне кажется, что тебе будет интереснее, если я буду писать по-русски. (если так будет сложнее - напиши, я буду стараться писать по-английски)
    1. What word do you use for (a) blue eyes (b) blue sea?
    голубой = голубые глаза, голубое море
    2. What word do you use for red hair?
    рыжий = рыжие волосы
    3. What word do you use for (a) grey eyes (b) grey skies (c) grey hair. I think the last is седой.
    серый = серые глаза, серое небо (skies = sky in plural? Or cloud?), да седой - ты прав!
    4. Are the 'rules' for the use of different colour words absolute or do they vary according to the speaker?
    ты говоришь об употреблении цвета волос, которое отличается от названия обычных цветов?
    By the way, the correct word order for your statement is, "I like a lot of orange", or you could say more idiomatically, "I like orange a lot".
    спасибо))) огромное!!!

  4. #64
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Спасибо. Могу понимать писание по-русски. If I write in English and you in Russian, we will both get reading practice.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #65
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Отец Светы (or if you want to use full name Светланы), Фёдор, священник, поступил в семинарию 23 октября 1838 года, когда ему исполнилось 18 лет. Света родилась, когда Фёдору было восемьдесят лет. Когда он был мальчиком, Фёдору нравились языки (i can't understand what "loved language" exactly means, but "любил язык" is translation for "liked to eat tongue (meal)"); ему нравилось читать рассказы, и ему легко давались (when someone can learn something easily it used to say "ему легко дается что-нибудь") латинский и греческий языки, поэтому его отец решил, что ребёнок станет священником. Так же как и Света, Фёдор был низкорослым/низким, у него были коричневые/каштановые волосы и большая голова.

  6. #66
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Спасибо. Могу понимать написанное по-русски/на русском языке. If I write in English and you in Russian, we will both get reading practice.
    ***

  7. #67
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Поскольку Фёдор не происходил из очень влиятельнной семьи (better to say не был влиятельного происхождения), ему никогда не поручали большую церковь. Анна, мать Светы, посещала последнюю церковь (it will better to say "была прихожанкой последней церкви"), которую поручили Фёдору. Название (имя is only for people) церкви было "Святая Троица" (better to say Церковь называлась "Святая Троица". If the church is called Holy Trinity Church (Церковь Святой Троицы) it is incorrect to separate "Святой Троицы" you should say Церковь носила имя Святой Троицы). Фёдор вёл/проводил службы в Святой Троице в течение двадцати пяти лет, поэтому пастырь стал хорошо знаком (better to say хорошо познакомился) со своей паствой (when you are talking about religion you should use "пастырь" and "паства" instead of "пастух" and "стадо"). Не только религия, но (также) и образование касались Фёдора; он наблюдал за работой учителей в церковной школе, где дети учились чтению, письму ("писание" is scripture, writing; for example "Holy Scripture" is "Священное Писание") и арифметике (or you can say изучали чтение, письмо и арифметику).
    Martin Miles likes this.

  8. #68
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks very much Dmitrii.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  9. #69
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Fyodor the priest, another paragraph, Sophia and Fyodor.

    Брак фёдора и своего жены, Софии, был необычном. фёдор был попом, как было сказано, а София не именно колдуной, но зная древую мудростю, она предсказывала будушие соыития, и разрешала трудности между мужами и женами, и между любовниками. Работа Софии была удачной, и семья становился богатами. И так два сына фёдора и София получили превосходном образованием в Петербурге. Один сын стал адвокатом и другой профессором.


    The marriage of Fyodor and his wife was an unusual one. Fyodor was a priest, as has been said, and Sophia was not exactly a witch, but knowing ancient wisdom, she predicted future events, and resolved difficulties between husbands and wives, and between lovers. Sophia's work was succesful, and the family became rich. And so the two sons of Fyodor and Sophia received an excellent education in St. Petersburg. One son became a lawyer and the other a professor.

    Thank you to everyone who has so far helped and encouraged me.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  10. #70
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Брак Фёдора и его жены, Софии, был необычным.
    Фёдор был попом, как было сказано (лучше добавить слово выше = как было сказано выше), а София была не совсем колдуньей, но знала древнюю мудрость (может быть лучше = была посвящена в древнее знание), она предсказывала будущие события, разрешала трудности между мужьями и женами и между любовниками.
    Работа Софии была удачной (есть выражение = шла в гору, т.е. присутствовало везение и удача в работе, поэтому можно сказать = Работа Софии шла в гору или Работа Софии была успешной), и семья становилась богатой.
    И так два сына Фёдора и Софии получили превосходное образование в Петербурге. Один сын стал адвокатом, а другой профессором.

    Фёдор - это имя, оно всегда пишется с большой буквы.
    Martin Miles likes this.

  11. #71
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Фёдор и Анна стали знакомы (или лучше = познакомились) именно тогда, когда он приехал в её село вести поклонение (я не религиозна, я не знаю как правильно говорить о церкви. но "вести поклонение" не совсем верно, может быть "служить"? служить в церкви..) в церкви Святой Троицы; девочка с рыжыми волосами легко привлекает внимание.
    Он был на пятьдесят втором году жизни, и она была на десятом (на самом деле в разговоре очень редко употребляются эти формы, обычно мы говорим: Ему было 52 года, а ей было 10 лет).
    Анна была привлечена священником, который казался молодым несмотря на его годы.
    Ей нравилось смотреть на его кудрявые волосы, широкий лоб, густые брови, маленькие черные очи, маленький нос и толстые губы .
    Анна хотела родить ребёнка Фёдору, но он уже имел жену (лучше = у него уже была жена), и Анна была приличной женщиной.
    Чтобы родить ребёнка от попа без потери репутации, Анна решила соблазнить Фёдора когда была замужней женщиной, и сказать, что её муж, Борис, плотник, был отцом ребёнка.
    Martin Miles likes this.

  12. #72
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks kozyablo. I was at the house of a friend of the family last night when I posted the above and, for some reason, it was difficult to write capital "ф".
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  13. #73
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks kozyablo.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  14. #74
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Fyodor the Priest, opening paragraph revised.

    Фёдор, сын барышника, родился в маленьком селе. Чтение всегда нравилось Фёдору. Мальшик был дальнозорким и мать была миопической, но зрение отца был хорошим. В школе Фёдор превосходил; латинский и греческий языки давились ему легко. Отец Фёдора решил, что его умный сын станет попом, и, когда ему было 18 года, Фёдор поступил в семинарию.

    Fyodor, the son of a trader, was born in a small village. Fyodor always liked reading. The boy was farsighted and his mother nearsighted, but the vision of his father was good. In school, Fyodor excelled; he learnt Latin and Greek easily. Fyodor's father decided that his clever son would become a priest and when he was 18 years old, Fyodor entered a seminary.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  15. #75
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Фёдор, сын барышника (better торговца), родился в маленьком селе. Чтение всегда нравилось Фёдору. Мальчик был дальнозорким и мать была близорукой, но зрение отца было хорошим. В школе Фёдор превосходил остальных учеников; латинский и греческий языки давились ему легко. Отец Фёдора решил, что его умный сын станет попом, и, когда ему было 18 лет, Фёдор поступил в семинарию.

    сын барышника (это от глагола барыжить (торговать)) = slang

  16. #76
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    сын барышника (это от глагола барыжить (торговать)) = slang
    это не от барыги Так раньше называли торговцев. Они барыш снимают.

  17. #77
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Fyodor at the Seminary, another paragraph for correction.

    B семинарие фёдора мог встречать юних от многие разных оластей росси, потому что она была большой и важной школой. Это нравилось фёдору. Но как на шахматном досkе, не белого без черного. Cтранно сказать, Фёдор страдил в семенарие, именно потому что был умным. Многие учители считалися звездами, и умный Фёдор угрожал затмевать этих звёзд. И так, долгые часы всепостигаюшые учители думали, как унижать юнего из маленького села. В "дружеским" разговоре с Фёдором, учители всегда пользовали тему села Фёдора и как сравнилось к городе, где же жил он. Как часто Фёдор слышал фразу, "Как разно всё должно быть" !


    In Fyodor's seminary he could meet young people from many different regions of Russia, as it was a big and important school. Fyodor liked this. But as on the chessboard, there is no white without black. Strange to say, Fyodor suffered at the seminary precisely because he was clever. Many teachers considred themselves to be stars, and clever Fyodor threatened to eclipse these stars. And so, the omnipercipient teachers spent long hours thinking how to humiliate the youth from the small village. In "friendly" conversation with Fyodor, the teachers always chose the theme of Fyodor's village and how it compared to the town where he now lived. How often Fyodor heard the phrase, "How different everything must be" !
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  18. #78
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    9
    Неплохой перевод!

    Поправила ошибки, в уместных местах заменила сухие фразы на устойчивые обороты. В скобках - комментарии и варианты перевода.

    B семинарии Фёдор мог встретить юношей из разных регионов России, потому что семинария была большой и солидной. Это нравилось Фёдору. Но, как и на шахматной доске, здесь на могло быть белого без черного (светлого без темного, хорошего без плохого). Cтранно сказать, но Фёдор страдал в семенарии именно потому, что был умным. Многие учителя считали себя звездами, а умный Фёдор мог затмить их (думаю, так лучше звучит, литературнее). Поэтому вездесущие учителя тратили многие часы, размышляя, как бы унизить этого юношу из мальенькой деревни (глухой деревни). В "дружеских" разговорах с Фёдором, учителя всегда поднимали тему деревенского происхождения Федора, а также сравнивали ту деревню с городом, где он сейчас жил. Как же часто Федору приходилось слышать фразу "Как всё должно отличаться!"
    Last edited by Larusja; July 30th, 2011 at 09:32 AM. Reason: Опечатка:(

  19. #79
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Quote Originally Posted by Larusja View Post
    Неплохой перевод!

    Поправила ошибки, в уместных местах заменила сухие фразы на устойчивые обороты. В скобках - комментарии и варианты перевода.

    B семинарии Фёдор мог встретить юношей из разных регионов России, потому что семинария была большой и солидной. Это нравилось Фёдору. Но, как и на шахматной доске, здесь на могло быть белого без черного (светлого без темного, хорошего без плохого). Cтранно сказать, но Фёдор страдал в семинарии именно потому, что был умным. Многие учителя считали себя звездами, а умный Фёдор мог затмить их (думаю, так лучше звучит, литературнее). Поэтому вездесущие учителя тратили многие часы, размышляя, как бы унизить этого юношу из маленькой деревни (глухой деревни). В "дружеских" разговорах с Фёдором, учителя всегда поднимали тему деревенского происхождения Федора, а также сравнивали ту деревню с городом, где он сейчас жил. Как же часто Федору приходилось слышать фразу "Как всё должно отличаться!"
    ***

  20. #80
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    9
    О, да, спасибо... Опечатки - все мое родное В исходном поправила))

Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast

Similar Threads

  1. Please, check my translation.
    By Basil77 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 18
    Last Post: August 12th, 2010, 05:38 PM
  2. please check my translation
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 29th, 2010, 02:19 PM
  3. Check my translation, please.
    By Sargarosa in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2010, 05:52 AM
  4. Translation check
    By challenger in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: March 15th, 2006, 03:41 PM
  5. Check my translation, please!
    By Gerty in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: June 10th, 2005, 03:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary