Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 41 to 60 of 125
Like Tree3Likes

Thread: Please check the translation of this little story.

  1. #41
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by kib View Post
    Yeah, that's true I guess there are as many synonyms in Russian as in English.
    What you said is incorrect. I think any Russian has never said this word though it makes sens. It means "was dying", but we use "подыхала" in this case. You should say "подохла" или "сдохла" and better you should'n at all - much too rude
    [Facepalm] This is why one should be careful about learning grammar from jokes! I'm pretty sure (если память меня не обманывает!) that дохла is a form I heard/read в очень пошлом и не приятном анекдоте, где Дед Мороз объясняает детям про Снегурочку: "Ей не больно, ведь она уж дохла!"

    Thus, I assumed that дох/дохла were the normal perfective forms.

    But perhaps the ungrammatical дохла was part of the humor, чтобы подчеркнуть невероятную пошлость (англ.: "tackiness") в том, что сказал Дед Мороз? Or maybe I'm remembering the joke incorrectly, and he actually said сдохла...
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #42
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    [Facepalm] This is why one should be careful about learning grammar from jokes! I'm pretty sure (если память меня не обманывает!) that дохла is a form I heard/read в очень пошлом и не приятном анекдоте, где Дед Мороз объясняает детям про Снегурочку: "Ей не больно, ведь она уж дохла!"

    Thus, I assumed that дох/дохла were the normal perfective forms.

    But perhaps the ungrammatical дохла was part of the humor, чтобы подчеркнуть невероятную пошлость (англ.: "tackiness") в том, что сказал Дед Мороз? Or maybe I'm remembering the joke incorrectly, and he actually said сдохла...
    I think I got. There's an adjective "дохлый" (dead) in Russian, and maybe it was the word that was in the joke: "Ей не больно, ведь она уж дохлая" If you heard the joke you could have misheard since the pronunciation of this word is very similar to "дохла". But if you saw the the joke written, I don't know what yo say. You may ask another (or a few) native Russian to verify my opinion.

    But perhaps the ungrammatical дохла was part of the humor, чтобы подчеркнуть невероятную пошлость
    I don't see anything like that.

  3. #43
    Новичок
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    1
    Rep Power
    0
    Hi Martin,
    here is some explanation from me Hope it will make sense.

    It has already been said that Svetlana considered eleven to be her special number. In fact, her short forty four years can be divided into equal quarters like a chessboard. When Svetlana was eleven her older sister went away to a big city and later got married; about eleven years later her mother died; about eleven years after that Svetlana married, became a mother, and her father died; and when she was forty four she herself left this world.

    Как уже упоминалось ранее (как уже говорилось), Светлана считала одиннадцать своим особым числом. И действительно, её короткие сорок четыре года жизни можно, подобно шахматной доске, поделить на четыре равные части. Когда Светлане было одиннадцать, её старшая сестра переехала в большой город, и позже вышла замуж; приблизительно одиннадцать лет спустя, умерла мама Светланы, а ещё через одиннадцать лет Светлана вышла замуж, стала матерью, и в это время умер её отец; а когда ей исполнилось сорок четыре, она сама покинула этот мир.

    It has already been said – как уже упоминалось ранее. It is something like: “As it was mentioned before…”. Or more word-for-word translation would be “Как уже говорилось”.

    Особое число” vs. “особенное число” truly said I don’t see any differences in these two words, but somewhere in the depth of my mind I feel that “особый” will be more correct 

    In fact” is correctly translated as “На самом деле”. But I have used an expression “И действительно” to make more definite logical cohesion with previous sentence. In English it should be something like this: “Svetlana considered eleven to be her special number, and really, her short….”

    Truly said, I don’t see any problems with equal quarters that chessboard could be divided into. So it can be freely translated as “подобно шахматной доске”.

    Correct translation of “equal quarters” is “равные четверти”, but we very seldom use such expression. It will be better to say “четыре равные части” (four equal parts).

    Sometimes it is more useful to translate word-by-word, as the next sentence:

    when Svetlana was eleven her older sister went away to a big city and later got married
    когда Светлане было одиннадцать её старшая сестра переехала в большой город и позже вышла замуж.



    about eleven years later her mother died - I translated it as “приблизительно одиннадцать лет спустя, умерла мама Светланы» It also could be translated as (умерла её мама or её мама умерла), but before that we were talking about Swetlana’s sister and if we say её мама умерла it can be understood as if Swetlana’s sister’s mother died. Logically it is also true, but all our text is about Swetlana (not her sister), so it would be better to say that Swetlana’s mother died.

    about eleven years after that – ещё через одиннадцать лет.

    and when she was forty four – а когда ей было сорок четыре. This translation seems more correct, but I feel myself somehow uncomfortable when I listen such sentence. So I used the word “when she became fourty four”

    So the translation and explanation as for me is something like this. I’m not a philologist of Russian, so I could be mistaken somewhere. Nevertheless, as I’m native speaker, I would translate this text in this way.

  4. #44
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Another paragraph for correction (4).

    Остальные часто сражались к маленкей Света, когда семья кушали вместе. Старшие дети выставлялись оних высшее языковое умение потому что, хотели унижать маленкую Свету. Ответ Светы было петь себе песни. Так она не слышала остальные. Тогда Света стала счастливой а безопасной как королем за рядом пешек в шахматной партии. Отец давал жалобу, но мать говорила, "Пускай её петь; поёт потому что, она - счастлива." Когда Света была женщиной, музыка черных и белых ключей рояля ей была тональном убежищием любови а щитом против разногласия.

    The others often fought with little Sveta when the family ate together. The older children used to display their superior language ability because they wished to humiliate little Sveta. Sveta's answer was to sing songs to herself. Thus she did not hear the others. Then Sveta became happy and safe, like a king behind a row of pawns in a game of chess. Father complained, but mother said, "Let her sing; she sings because she is happy." When Sveta was a woman, the music of the black and white keys of the piano was for her a tonal sanctuary of love and a shield against discord.


    If some good person were to correct this, and, where necessary, explain the alterations, I would be very grateful.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #45
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Russia
    Posts
    37
    Rep Power
    10
    Остальные часто соревновались со Светой за семейным столом. Старшие дети старались показать свое превосходство в знании языка, унижая маленькую Свету. Она же отвечала тем, что пела песню себе под нос так, чтобы не слышать остальных. Тогда Света начинала чувствовать себя счастливой и в полной безопасности, как король, стоящий за рядом пешек в шахматной партии. Отец ворчал, но мама отвечала на это: "Пусть поет, ведь она поет от счастья". Когда Света была взрослой женщиной, музыка черных и белых клавиш фортепьяно стала для нее своеобразным храмом любви и защитой от любого шума.
    I'd be grateful if you pointed out my mistakes.

  6. #46
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Another paragraph for correction (5).

    В селе Светланы всякий знал всё, а никто не знал ничего. Когда, на пример, поп нарушал закон Божий и людский, каждый видел а никто не видел. Но не можно не замечать, когда Света была бременна три месяца без мужа. Однако, Света знала, что она была равной по нравственности к другам женщинам, и так гордо вышла замуж в день, дата которого кратна одиннадцати, двавйать второе ноября, и она стала матерью девушки на тридцать третьем году жизни, как уже было сказано.

    In Svetlana's village, everyone knew everything and everyone knew nothing. When, for example, the priest, violated divine and human law, the village saw and did not see. But it was not possible not to see when Sveta was pregnant for three months without a husband. However, Sveta knew that she was equal morally to other women and so proudly got married on a day whose date was a multiple of eleven, the twenty second of November, and she became the mother of a girl when she was between thirty two and thirty three, as has already been said.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  7. #47
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks, Exciter. Again, I like the way your version reads.

    By the way, your signature should read, "I'd be grateful if you pointed out my mistakes", or "I would be grateful if you pointed out my mistakes". You do not need to use the auxilliary verb "would" twice.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  8. #48
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Russia
    Posts
    37
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    By the way, your signature should read, "I'd be grateful if you pointed out my mistakes", or "I would be grateful if you pointed out my mistakes". You do not need to use the auxilliary verb "would" twice.
    Thanks a lot. I've changed my signature.
    I'd be grateful if you pointed out my mistakes.

  9. #49
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Sveta's story, final paragraph for correction.

    Светлана умерла когда ей исполнилось сорок четыре года, десять месяцев, и одиннадцать дней. Муж Светы, мясник, умер за три года до смерти его жены. И причина смерти Светы? В маленьком селе Светы, честная женщина пускалась сделать только один ребёнка без мужа. Говорили, что когда на том дне десября Света умерла, не одна но две жизни кончились...

    Svetlana died when she was forty four years, ten months and eleven days old. Sveta's husband, a butcher, died three years before the death of his wife. And the cause of Sveta's death? In Sveta's little village a honest woman was allowed to conceive only one child without a husband. They said that when Sveta died on that December day, not one but two lives ended...
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  10. #50
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    В селе Светланы всякий знал всё, а никто не знал ничего. В селе Светланы все знали всё и [не знали] (I think it it's unnecessary) ничего. Когда, на пример, поп нарушал закон Божий и людский, каждый видел а никто не видел. Например, когда поп нарушал закон Божий и людскОй (O is also stressed), село (все) видело и не видело. Но не можно не замечать, когда Света была бременна три месяца без мужа. Но нельзя было не заметить, что Светлана, не имея мужа, уже три месяца как беременна. Однако, Света знала, что она была равной по нравственности к другам женщинам, и так гордо вышла замуж в день, дата которого кратна одиннадцати, двавйать второе ноября, и она стала матерью девушки на тридцать третьем году жизни, как уже было сказано. Однако Света считала, что в нравственности она не уступала другим женщинам; она гордо вышла замуж в день, своей датой кратный одиннадцати, - двадцать второе ноября - и на тридцать третьем году своей жизни стала матерью [девочки], как уже было сказано.
    "Не можно" does not exist, = нельзя. Ex.: "Нельзя употреблять слово " не можно" - you can't use the word "не можно"
    You see, "нельзя" is used when there is no subject in the sentence.
    she was equal morally to other women = в нравственности она не уступала другим женщинам; уступать here = be worse Девушка means a girl older than roughly 16, if younger = девочка.

  11. #51
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Светлана умерла когда ей исполнилось было сорок четыре года, десять месяцев, и одиннадцать дней. . Муж Светы, мясник, умер за три года до смерти его своей жены. И причина смерти Светы? Причина смерти Светы? В маленьком селе Светы, честная женщина пускалась сделать только один ребёнка без мужа. В маленом селе Светы незамужней порядочной женщине было позволено иметь (or maybe родить) только одного ребенка. Говорили, что когда на том дне десября Света умерла, не одна но две жизни кончились... Говорили, что в тот декабрьский день закончилась не одна, а две жизни...
    Исполниться means a more or less accurate (or so) age. Ex.: Как только ему исполнилось 6 лет, он пошел в школу - he was six when he began to go to school. Когда мне исполнилось 14, я получил паспорт - When I was 14 I was issued a pass.
    незамужняя = without a husband
    Декабрьский is an adjective from декабрь. There are the rest of adjectives here: январьский, февральский, мартовский, апрельский, майский, июньский, июльский, августовский, сентябрьский, октябрьский, ноябрьский.

    What a grievous story! As I understood Sveta was killed. I'm shocked! What an inhumanity to kill a pregnant woman, out of prejudice! Can you tell me, Martin, who writer of this story is and the title of it. I'm just curious.

  12. #52
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thank you kib. You have been more helpful than perhaps you realize.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  13. #53
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thank you kib. I am the author of the story which does not yet have a title. I am going to write next about her real father. Boris, the carpenter, raised her thinking, for a while, that she was his, but actually, her dad was a priest.

    If you know about the French writer, Zola, you will know of his theory of a literary work being like a scientific experiment, where the author puts his characters in a certain situation to see how they behave. I say that, to say, that Sveta seems to be an independent personage, (many other writers say the same thing) and so to get to the point, I cannot tell you exactly how she died. She may have been the victim of an abortion that went wrong, or (more likely) she killed herself to avoid the shame that went along with conceiving not one but two children out of wedlock.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  14. #54
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    I would alter your correction to the following. В маленьком селе Светы, честной женщине было позволено иметь только одного ребёнка. Thus it would be clearer to the reader that Sveta killed herself and her unborn child.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  15. #55
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Sveta's Father, Fedor the Priest. A paragraph for correction.

    Отец Светлата, Фёдор, поп, вступил в лавру в дату двадцать третий октября 1838 пода, когда было исполнилось ему восемнадцать годов. Света родилась когда Фёдор был на восемьдесятом году жизни. Когда был мальчиком, Фёдор любил язык; нравилось ему читать рассказы, и легко учился латинские и греческие языки, так его отец решил, что ребёнок станет попом. Равно как Света, Фёдор был низкорослом, имел карые волосы, и большую голову.

    Sveta's father, Fyodor, a priest, entered the seminary on the date October 23rd, 1838, when he was 18 years old. Sveta was born when he was eighty years old. When he was a boy, Fyodor loved language; he liked to read stories, and learnt Latin and Greek easily, so his father decided that the child would become a priest. Just like Sveta, Fyodor was short, he had brown hair and a big head.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  16. #56
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Отец Светлаты, Фёдор, поп (I think that better: священник), поступил в лавру (I think that better: семинарию) двадцать третьего октября 1838 года, когда ему было восемнадцать лет. Света родилась когда Фёдор был на восьмидесятом году жизни. Когда был мальчиком, Фёдор любил язык: нравилось ему читать рассказы, и он легко учил латинский и греческий языки, поэтому его отец решил, что ребёнок станет попом (священником). Равно как Света, Фёдор был низкорослом, имел карие волосы (I think better: коричневые or каштановые) и большую голову.

  17. #57
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    Отец Светлаты, Фёдор, поп (I think that better: священник), поступил в лавру (I think that better: семинарию) двадцать третьего октября 1838 года, когда ему было восемнадцать лет. Света родилась когда Фёдор был на восьмидесятом году жизни. Когда Фёдор был мальчиком, он любил язык: ему нравилось читать рассказы, и он легко учил латинский и греческий языки, поэтому его отец решил, что ребёнок станет попом (священником). Равно как Света, Фёдор был низкорослым, имел карие (only about eyes) волосы (I think better: коричневые or каштановые) и большую голову.
    The word поп is obsolete (now we say священник), but the story narrates the time at that this word was common, so using of this word is not only well-grounded, but also natural.

  18. #58
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks both of you. The question of talking about colours in Russian is an interesting one to me.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  19. #59
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Fyodor the Priest, paragraph 2.

    Потому что Фёдор не происщёл из самой влиятельнной семьи, никогда не поручили ему большую церковю. Анна, мать Светы, поклонялась в последную церкову, которую поручили Фёдору. Имя церкови было "Святой Троицой". Двадцать пять годов Фёдор вёл поклонение в Сватую Троицу, и так пастух стал хорошо знаком с его стадом. Не только религия, но тоже образование Фёдору касался; он наблюдал за работой учителей в школе церкови, где дети учились чтение, писание, и арифметику.

    Because Fyodor did not come from a very influential family, he was never entrusted with a big church. Anna, Sveta's mother worshipped at the last church that was entrusted to Fyodor. The name of the church was "Holy Trinity". Fyodor led worship at Holy Trinity for twenty five years, and so the shepherd became well acquainted with his flock. Not only religion, but education also concerned Fyodor; he supervised the work of the teachers in the church school where children were taught reading, writing, and arithmetic.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  20. #60
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Fyodor the priest, paragraph 3, Fyodor and Anna.

    Фёдор и Анна стала знакомые именно когда он приехал в её селе вести покленение в церкову Сватой Троицы; девочка с рыжами волосыми легко привлечает внимание. Он был на пятьдусят втором году жизни, и она была на десятом. Анна была привлечалась к попе, который кажался молодым несмотря его лет. Нравился ей смотреть его кудравые волосы, широкий лоб, густые брови, маленкые черные очи, маленькые нос, и толстые губы . Анна хотела родить ребёнок Фёдора, но уже имел жену, и Анна была приличной женщиной. Чтобы родить ребёнок попа без теряния репутация, Анна порешила соблязнить Фёдор когда была зымужней женщиной, говорая её муж, Борис, плотник, что он, (Борис), был отцом ребёнка.

    Fyodor and Anna became acquaintances just when he came to her village to lead worship at Holy Trinity church; a girl with red hair easily attracts attention. He was fifty two years old and she was ten. Anna was attracted to the priest who seemed young despite his age. She liked to look at his curly hair, broad forehead, thick eyebrows, small black eyes, small nose, and thick lips. Anna wished to bear Fyodor's child, but he already had a wife and Anna was a decent woman. In order to bear the priest's child without loss of reputation, Anna decided to seduce Fyodor when she was a married woman, telling her husband, Boris the carpenter, that he (Boris) was the father of the child.

    I wish to make it clear, that I am not suggesting that anything improper happened between Fyodor and Anna when he was fifty two and she ten. Anna began laying her plans when she was a young woman.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. Please, check my translation.
    By Basil77 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 18
    Last Post: August 12th, 2010, 05:38 PM
  2. please check my translation
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 29th, 2010, 02:19 PM
  3. Check my translation, please.
    By Sargarosa in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2010, 05:52 AM
  4. Translation check
    By challenger in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: March 15th, 2006, 03:41 PM
  5. Check my translation, please!
    By Gerty in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: June 10th, 2005, 03:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary