Да, Вы хороши, когда молчите
Спасибо, теперь все понятно.
Да, Вы хороши, когда молчите
Спасибо, теперь все понятно.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
-- "погоди, звучит как будто я хороша только когда молчу" <-- (lit. "как будто мне не стоит разговаривать")Originally Posted by ST
-- "Не 'звучит как будто', а именно это она и имеет в виду"4.2. とも:みたいじゃなくてそう言ってんですよ
похоже что нельзя
imo
丸で 【まるで】 (adv) quite, entirely, completely, at all, as if, as though, so to speak, (P)
111-2 こうするしか
1.1. とも:数学宿題みせて
покажи домашку по математике
1.2. 暦:またか たまには自分でやってこいよ
опять? ты хоть иногда сама делай, а?
2.1. とも:いや やる気はあったんだけどさ 宿題の範囲聞いてなくてね?
ну у меня было желание сделать его, но я не слышала задание...
2.2. 暦:やる気ねーじゃん
желание сделать, да...
3.1. とも:よし!じゃあ次は私があんたの分もやってくるよ
хорошо! тогда в следующий раз я сделаю за тебя твою часть
3.2. 暦:いい どーせ間違いだらけだろ 自分でやる
ты наделаешь много ошибок, лучше я сама сделаю
4.1. とも:じゃあやっぱし見せてもらうしか
ну значит покажи свою
4.2. 暦:自分の分だけやれよ!!
сама свою часть сделаю!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
таки купил я лазерник...буду по твоему методу учиться, Laxxy-さん
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Good luck!Originally Posted by ST
А я вот как раз думаю начать понемножку заниматься по какому-нибудь учебнику, пересмотрел некоторые еще раз... пока склоняюсь к minna no nihongo, или может быть japanese for everyone -- в них есть ответы к упражнениям, но внимательно еще ни на один ни на другой пока не смотрел.
112-1 頭をさげる
наклони голову
1.1. 暦:はい
да
3.1.暦:ありがとうございます...だろう?
а "большое спасибо"?
(лучше маленький доллар, чем больше спасибо (с))
4.1.智:はあ?何言ってんの?バカじゃない?
аа? что ты такое говоришь? сдурела чтоли?
4.1.暦:バカはおまえだ!!!
это ты тут дура!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
112-2 ノーガード戦法
(ノーガード) тактика
1.1. とも:あんたツッコミ上手ですなー
ты ведь хороший комик? (ツッコミ)
2.1.とも:となりの柿はよく客食う柿だー
у соседей хурма вкуснее (какая то шутка наверно, в гугле находится эта фраза но хз что она означает)
3.1.とも:ほうーら、つっこんでみなー
ну ка, подыграй мне
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Probably, "Do your part [homework?] yourself!"Originally Posted by ST
"the grass is greener on the other side"?Originally Posted by ST
I don't understand the grammar though, what does 客 mean there?..
вот что я нашел на форуме Тае Ким:
It's a Japanese tongue twister. It's となりの客はよく柿食う客だ. Roughly, "The guest next to me is a guest who eats a lot of persimmons." よく is modifying the verb 食う here.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I see. So in her version it becomes like "соседская хурма -- это хурма, которую в большом количестве едят гости" или что-то в этом роде...Originally Posted by ST
113-1 木村の主張
просьба Кимуры
1.1. 木村:そういえば、もうすぐ体育祭だな
кстати, скоро будет спортивный фестиваль (как там это у нас называлось...олимпиада, чтоли?)
4.1. 木村:私は体操服はブルムの中に入れる方がいいと思う
я думаю что будет хорошо приходить в класс в спортивной форме...
4.1. 学生:いいと思うって言ゆれても
думает что будет хорошо.... (черт, что там за канджи, похожий на 言? какой то простой но в словаре что то не нашел )
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
言 и есть, только это 言われても.Originally Posted by ST
(言 ручкой так правильно пишется.)
113-2 理解不能
недопонимание
1.1. 男子:先生 じゃあ男子は体操服入れるか出すか
どっちがいいですか?
тогда парням в спортивной форме тоже можно ходить, да?
4.1. 木村: 何を言っとんだ君は授業中に
что ты такое говоришь? ты же на уроке...
4.1. 男子:え...
ыы
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
忘れ物大王
Королева забывчивости
あれぇ~~
О...
なぁシャーペン借してくれへん?
У тебя автоматический карандаш нельзя одолжить?
いーよ
Можно
大阪って忘れ物よくするよねー
Ты в Осаке тоже часто все забывала?
そーなんよ意外と
(perhaps: Да, а как тебе удалось так неожиданно догадаться?)
意外でもなんでもないけどな
Ну не то, что бы неожиданно...
---
借 【しゃく】 (n) borrowing
(this is not marked as used with する in the dictionary -- perhaps just an omission there?)
意外 【いがい】 (adj-na,n) unexpected, surprising, (P)
it is "no guard"Originally Posted by ST
That is 隣の芝は青いOriginally Posted by laxxy
I don't get it quite at all here about the translation. The original sentence means "I think it would look better to get the gym suit in the gym shorts".Originally Posted by ST
Does "приходить в спортивной форме" have that meaning? Is спортивная форма represents the form drawn on the right on the blackboard?
You, Osaka, often forget things.Originally Posted by laxxy
Yeah, contrary to what we presume.
The verbal form of 借 is 借りる(かりる), so there's no use with する---
借 【しゃく】 (n) borrowing
(this is not marked as used with する in the dictionary -- perhaps just an omission there?)
意外 【いがい】 (adj-na,n) unexpected, surprising, (P)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |