Не догоняй меня...Originally Posted by ST
Не догоняй меня...Originally Posted by ST
Наверное "и тут тоже (есть человек, который волновается)"Originally Posted by laxxy
This phrase was originally arose from that they put clothes on children being naked so that they won’t be chilled when it thunders and suddenly gets cold in the evening. It is said as a warning to put on clothes, and usually naOriginally Posted by laxxy
ああ < あんなに or あんなふうにOriginally Posted by ST
あんなにはっきり言われても(何と答えて良いかわからない)
How can we react when he speaks so frankly...
Uh? No, they are not saying anything like that They are moved by how he expressed himself, all the boys thouhgt high of him as a real manOriginally Posted by laxxy
When is such an expression used, I wonder? What does it mean exactly? I'm a little confused here. Why not smth like ~あんな先生にみてね or smth like that? or maybe "it's so (nice/strange/exciting/...???) to see such a teacher"?[quote:28q31ddj]4.1. 男子:あんな先生見たことね!!
посмотри-ка на такого учителя!
edit: see MB translation below, though.[/quote:28q31ddj]
I think it’s like a set expression to say あんな + noun + みたことない, which means “I’ve never seen such a ~”. It sound strange to say あんな + noun + みてない.
I think he's trying to console himself by making fun of himself saying "I'm awarded with boody prize". But he's just saying "Жалко".Originally Posted by laxxy
И Танизаки-сенсей тоже не поняла, почему он сказал "утешительный приз".104a.4.1. 黒沢: あの人… ちょっと怖いー
Этот человек... Я его боюсь немного
104a.4.2. 谷崎: うん…… 賞…?
Юкари тоже не поняла
---
単語 (not like it helps, but--)
奇麗所 【きれいどころ】 (n) geisha girls
heh, thanx, I see...
So, in "見たことね", ね=ない? I thought is`t like in ですね...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
104-2 先生質問
вопрос к учителю
1.1. 大阪:先生~
учитель
1.1. 木村:なにかな?
что?
2.1. 大阪:女子高生好きって, ちよちゃんはどーなんですか
если вам нравятся старшеклассницы...то как насчёт Чиё-тян?
4.1. 木村:これはこれで
она тоже
ですね
4.2. 大阪:なるほど
понятно
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
105.1: おさんぽ
прогулка
105a.3.1. ちよ: あ 榊さん
A, Сакаки-сан
105a.3.2. 榊: この犬は?
А что за собачка?
105a.4.1. ちよ: うちで飼ってる忠吉さんです
Это наш Тадакичи-сан
105a.4.2. 榊: ただきちさん…
Тадакичи-сан...
105-2 人格者【じんかくしゃ】
хороший человек
1.1. 榊さん:な...なでても 大丈夫か? (撫でる)
а можно его погладить?
1.2. ちよさん:はい!忠吉さんは人ができてますから怒る事はないんです
да! из-за того что тадакичи-сан всегда с людьми, он не злой
2.1. 榊さん:でも...これだともしかまれたらシャレにならないぞ
но...надеюсь ты не шутишь (точно не понял, но смысл такой, видимо)
2.2. ちよさん:大丈夫ですよ
все будет хорошо
4.1.榊さん: ...あ...
...а...
4.1. ちよさん:ほら、大丈夫でした
видишь, все хорошо
------------------------
人が群れる 【ひとがむれる】 (exp) to be crowded with people
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
106.1 なでなで
SFX: なでなで
чух-чух <--- 撫で撫で
106a.4.1: あの… そろそろ…
это, как бы пора уже...
ーーー
徐々 【そろそろ】 (n) gradually, steadily, quietly, slowly, soon
これ だと もし かまれたら シャレ に ならないぞOriginally Posted by ST
mb. "But if he does bite, it would be no joke"?
---
洒落 【しゃれ】 (adj-na,n) joke, pun, witticism, (P)
噛む 【かむ】 (v5m) to bite, to chew, to gnaw, (P)
^-- 良い漢字ですね~~
へぇ~、「そろそろ」は「徐々」って書くんですか。知りませんでしたOriginally Posted by laxxy
халявная картинка тебе досталась...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
ладно, мне тоже не силньо трудная...
106-2 はいよー
да
1.1. 榊さん: これだけ大きいと乗れそうだな...
наверно на таком большом можно ездить верхом...
1.2. ちよさん:あ 私 のれますよ
ага, я езжу
3.1. 榊さん:うあ
ухх
3.2. ちよさん:それじゃあ散歩の続きた行きますんで
ну, я продолжу прогулку...
4.1. 榊さん: ...いいな
...хороший
4.2. 榊さん: 忠吉さにいいな...
тажакичи-сан хороший....
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
^^ seems a useful expression btw.Originally Posted by ST
ーーーー
単語
是丈 【これだけ】 (exp) (uk) so many (few), so much (little)
как вам такая книжка кстати? можно по ней японский освоить?
http://www.franklang.ru/Japanese_Tales_20_M.zip
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Ну не знаю как насчет совсем освоить но почитать наверное полезно...Originally Posted by ST
109.1 どーでもいいよ
109а.1.1 そういえばきのうプリティブライドを見てきてねぇ
Кстати, я вчера ходила на "Pretty Bride"
(судя по тому что дальше происходит, так. (<-- 来ています?) Generally, when a sentence ends with a ~て verb, does it usually mean that it's really a ~ている?)
109а.2.1 女子: 誰と行ったのーデートぉ?
А с кем ходили? Наверное, свидание?
109а.2.2 ゆかり: まぁねぇー
Ну, типа...
109а.3.1 女子: 黒沢先生もきのう見たって言ってました
Куросава-сенсей нам сказала что тоже вчера его смотрела
109а.4.1 ゆかり: 映画なんてどーでもいいわ
Кино и прочее -- это неважно
109а.4.2 ゆかり: 授業を続けます
Продолжим урок
No, it implies that she is going to tell you more, I mean, the sentence is not finished, but she took a little break in the speach and it seems the sentence is finished. It's not a continuous form of a verb(~ている).Originally Posted by laxxy
not sure here. まぁねぇ is a rather positive answer. It's not a direct dinial nor answering yes. I wonder if "Э..." has that kind of nuance109а.2.1 女子: 誰と行ったのーデートぉ?
А с кем ходили? Наверное, свидание?
109а.2.2 ゆかり: まぁねぇー
Э...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |