Page 1 of 51 12311 ... LastLast
Results 1 to 20 of 1001

Thread: MR.com manga reading project

  1. #1
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11

    MR.com manga reading project

    Шановні пані та панове, я уполномочен заявить, что with this message The Great MR.com Manga Reading Project for Japanese Language Study and the Betterment of Mankind が 始まります。
    The members so far are me and ST but everyone is welcome to join.

    This was first discussed here:
    http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... &start=120

    and, so far, the manga of choice is...
    Azumanga Daioh!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Azumanga
    http://www.amazon.co.jp/gp/product/4840214670

    (see the thread referenced above for some links, tools and other info; you can get a sample of the first several pages of the manga here:
    http://rapidshare.de/files/28038747/sam ... a.zip.html )

    I suggest that we read the manga, perhaps post interesting/useful unknown words to this thread, and especially discuss phrases that seem ambiguous, unclear, or just ****ing hard

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Here goes the first page. We'll see how it is going to work in the future, but I'll just type the whole thing for now.
    ゆかり先生: やなタイトルだよ...

    Panel 2.1:
    ゆかり先生: はい!私が三組の担任の谷崎です!
    わからない事は何でも聞いてね!
    Some guy: はい

    Panel 2.2:
    Some guy: 先生... あの...
    ゆかり先生: ああだめ! スリーサイズは秘密よ!

    Panel 2.3:
    ゆかり先生: でもスタイルよくないから言うのが恥ずかしいってわけじゃないのよ
    ゆかり先生: こーゆーのもなんだけど結構たいしたものよ?

    Panel 2.4:
    ゆかり先生: あーもう!何言わせんのよぉ!やだなぁ!このおしゃまさん!
    Some guy: いえ あの 先生のクラスは となりです...
    (note): ここ4組 (if I got the character right).

    Now two important words I didn't know here were 担任 and スリーサイズ, hehe 覚えなさいよ!

    Other things: later.

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Continued:
    here are some things I am not quite sure about and my best guesses.

    2.3.1: ...わけではない -- "it is not (the case) that" (Japanese Comprehensive Grammar, Kaiser & Ichikawa. So the whole thing means smth like "Since my shape is not bad, such talk (言うの) is not embarassing for me". Not totally sure if I was correct interpreting 言うの literally though.
    2.3.2. This one is perhaps most confusing for me: こーゆー is perhaps こう言う? "In addition to that, do you have any (other) good important questions?"
    Even if so, if 結構 (ah, so that's how けっこう is written) is a descriptor to the last の which stands for the main object, shouldn't it be followed with な?

    2.4.1. おしゃまさん seems to be an expression like "you dear...", check おしゃま in alc.co.jp.

    get it from Stmated on irc.rizon.net

  4. #4
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    11
    хм, в Panel 2.1 вроде не так немного первое слово: 私が三組の担任の谷崎です!

    担任 если верить яркси-ответсвенно лицо.
    三組-хз, похоже на счетный суффикс, что то типа 3-х.
    谷崎-похоже на имя...что то типа Tanisaki.

    Получается: я-третье ответсвенное лицо Танизаки. бред какой то

    わからない事は何でも聞いてね! (перевел как: слушаю что непонятно (типа спрашивайте)).

    Some guy: はい (да)


    Panel 2.2:
    Some guy: 先生... あの... (учитель...ыыы...)

    ゆかり先生: ああだめ! スリーサイズは秘密よ! юкари: аа, нельзя! (замолчи). сури-сайзу (размер чего то?)-секрет!


    Panel 2.3:
    юкари: でもスタイルよくないから言うのが恥ずかしいってわけじゃないのよ
    (что то типа: "но стиль не становится лучше, стыдно говорить нет причины")

    юкари: こーゆー(может сокращенное имя?)のもなんだけど結構たいしたものよ?
    ко-ю тоже впрочем серьезный замысел?

    Panel 2.4:
    юкари: あーもう!何言わせんのよぉ!やだなぁ!このおしゃまさん! (おしゃま (n,adj-na) precocity)
    а! что сказать! нет! эти малолетки!

    Some guy: いえ あの 先生のクラスは となりです...
    (нет, того учителя класс-соседний...)


    Такая вот фигня

    laxxyさん, может выложишь полностью свой вариант перевода?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by ST
    хм, в Panel 2.1 вроде не так немного первое слово: 私が三組の担任の谷崎です!

    担任 если верить яркси-ответсвенно лицо.
    Klassny rukovoditel', 三組 -- klass #3, imo.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Hey, I'm using rikaichan, and you should be too! It knows those words sorry have to be running now, more later.

  7. #7
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    11
    да, я что то такое и предполагал. а хотя, теперь вроде общий смысл понятен: юкари зашла в класс, начала там про свои размеры рассказывать, и оказалось что класс-не тот. так?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by ST
    хм, в Panel 2.1 вроде не так немного первое слово: 私が三組の担任の谷崎です!
    You are perfectly right, edited.

    わからない事は何でも聞いてね! (перевел как: слушаю что непонятно (типа спрашивайте)).
    わからない事 (то, что непонятно) -- topic, so it becomes "спрашивайте если что непонятно". 聞いて часто употребляется в значении "спрашивайте"

    ゆかり先生: ああだめ! スリーサイズは秘密よ! юкари: аа, нельзя! (замолчи). сури-сайзу (размер чего то?)-секрет!
    Похоже, что этот момент уже прояснился


    Panel 2.4:
    юкари: あーもう!何言わせんのよぉ!やだなぁ!このおしゃまさん! (おしゃま (n,adj-na) precocity)
    а! что сказать! нет! эти малолетки!
    Мне показалось что это было обращение конкретно к ее собеседнику, или ссылка на него. Но вполне вероятно, что ближе то, что ты написал. И я тоже подумал что やだなぁ это いやだな. btw:
    Quote Originally Posted by alc.co.jp
    # おしゃまな女の子
    little madam〈俗〉 // precocious girl
    # おしゃまな女の子〔押さないのに〕
    quite the little lady
    Some guy: いえ あの 先生のクラスは となりです...
    (нет, того учителя класс-соседний...)
    Imo あの is a sign of hesitation here, and 先生 politely refers to ゆかりちゃん herself.

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    I checked the anime, and this episode is repeated there pretty much 1:1 (starting at ~4'05'' into Ep. 1).

    A couple more notes:
    - 三組 is さんくみ (I wonder if みくみ is exactly the same)
    - Interestingly she uses が instead of は to introduce herself. Maybe we should make an extra topic and ask MOGさん about the exact difference?
    - Construction of 2.3.2. is still confusing to me, although I'm quite sure こーゆー is こう言う, that's exactly how it sounds.
    - Some examples for わけではない:
    Quote Originally Posted by Kaiser&Ichikawa (239.3)
    (a). 田舎に戻っても親しい友達が居るわけではない。
    Even if I go back to my home town, it's not that there are [any] good friends [there].
    (b). ...何のための規制緩和か。規制といってもすべての規制が悪いわけではない。
    ...[The question is,] relaxation of restrictions to what end? It's not the case that all restrictions are bad.
    (c). 第一、長く連れ添った女房殿との間にそんなに話題があるわけではない。
    To start with, it's not that there is all that much to talk about with one's wife of many years.
    see also here: http://www.guidetojapanese.org/reasoning.html
    Still, I'd love to see a better explanation of わけ somewhere...

    Here is the fansub translation :
    Quote Originally Posted by (NLA+ishin)
    -Hi, everyone
    -Okay, my name is Tanizaki and I'm in charge of class 3
    -If there's anything you don't know, don't hesitate to ask
    -Um... Sensei.
    -Oh no... no! (she actually says 「あぁだめだめ、だめだってばぁ」 here in the anime)
    -My measurements are secret!
    -But it's not that I'm embarassed to tell you because I don't have a good body
    -It's strange for me to say this myself, but the numbers are pretty nice
    -Geez, what are you making me say, you precocious brat, you!
    -No... umm... your class is next door.
    One should imo never take an anime or manga translation, official or fansub, as the authoritative source though. In this case it seems close to ours though, except for 2.3.2. I think there is just no way to really translate 2.4.1 precisely.

    PS. It seems Azumanga was a good choice, since due to its' regular format, it's quite easy to reference all phrases. e.g. 2.3.2 refers to bubble #2 in frame 3 of the 2nd panel, and when necessary we could add volume/page, e.g. like v01.p005:2.3.2. Perhaps we could use 0 to refer to text out of bubbles.

  10. #10
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    11
    Едем дальше?

    page2.

    1.1.1. ゆかり:はい、今日は抜きうち(にきうち)テストですよ。

    Да, сегодня будет неожиданный тест.

    1.1.2. ゆかり:ちなみにこのテストは右川先生が作ったものです。

    кстати этот тест придумал учитель Мигакава. (там вроде не 右川, но я не нашел подходящий ироглиф).

    1.2.1. 若いもの:右川のテストつて谷崎先生のより難しい(muzukasii)んだよなあ

    Тест Мигакавы по сравнению с Танизаки более трудный (не понял что такое んだよなあ)


    1.2.2. ゆかり:みんながんばってね。私も一緒に(ishshoni)テストやってみるからね。
    やってみるから
    Постарайтесь все! Я тоже вместе (с вами) тест попробую сделать.

    (【やってみる】 (exp) to have a go; to try and do (something); to take a chance with something)

    からね="потому что", да?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  11. #11
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    9
    A couple more notes:
    - 三組 is さんくみ (I wonder if みくみ is exactly the same)
    - Interestingly she uses が instead of は to introduce herself. Maybe we should make an extra topic and ask MOGさん about the exact difference?
    No need to make another topic.

    Here I suppose the pupils have already heard who is going to take charge of the class. And they were waiting for him or her. Then, there came a woman and introduce herself. She was thinking that this was the class No.3 and they were looking forward to see the new teacher. So she took stress on who she was. I hope the explanation works.

    I’ve never heard of みくみ.

    - Construction of 2.3.2. is still confusing to me, although I'm quite sure こーゆー is こう言う, that's exactly how it sounds.
    Right.

    As to the construction ~というわけではない, can you tell me what is hard to understand? I think the link you gave is simple and good.

    And the translation of fansub is not bad imo.

  12. #12
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by ST
    1.1.1. ゆかり:はい、今日は抜きうち(きうち)テストですよ。

    Да, сегодня будет неожиданный тест.

    1.1.2. ゆかり:ちなみにこのテストは右川先生が作ったものです。

    кстати этот тест придумал учитель Мигакава. (там вроде не 右川, но я не нашел подходящий ироглиф).
    I think it's 石川(ishikawa).

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by MOG
    A couple more notes:
    - 三組 is さんくみ (I wonder if みくみ is exactly the same)
    - Interestingly she uses が instead of は to introduce herself. Maybe we should make an extra topic and ask MOGさん about the exact difference?
    No need to make another topic.
    Огромное спасибо!

    Here I suppose the pupils have already heard who is going to take charge of the class. And they were waiting for him or her. Then, there came a woman and introduce herself. She was thinking that this was the class No.3 and they were looking forward to see the new teacher. So she took stress on who she was. I hope the explanation works.
    Да, очень понятно. Типа, "это я ваш классный руководитель".
    I’ve never heard of みくみ.
    rikaichan (то бишь edict) дает его наравне с 三組. Это, наверное, основная к нему претензия -- по нему не всегда понятно, какой перевод или прочтение более популярны, не зря онлайн wwwjdic дает также примеры и ссылки на google и т.п., чтобы можно было перепроверить (прочтение, конечно, так не перепроверишь).


    As to the construction ~というわけではない, can you tell me what is hard to understand? I think the link you gave is simple and good.
    Возможно мне его надо еще раз прочитать, я тогда был немного уставший Проблемы именно с ~わけではない как таковой особо нет, но интуиции, которая бы объясняла использование わけ в разных выражениях и ситуациях, я пока еще не чувствую. (Кстати, к ~という то же самое во многом относится -- это выражение понятно, когда оно отмечает цитату, но этим его использование, похоже, не ограничено). В комиксе просто было 「...恥ずかしいってはけじゃない」, без ~という.

    And the translation of fansub is not bad imo.
    Most interestingly, what do you think of
    こう言うのもなんだけど結構たいしたものよ?
    Quote Originally Posted by fansub
    (It's strange for me to say this myself, but the numbers are pretty nice)
    I'm trying to make sense of it, but... so こう言うの refers to what she's said just before? Can I write the whole phrase as こう言うのもなんだ けど、結構たいした物よ?
    What should I make of なんだ?

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11

    panel 2 page 6

    Quote Originally Posted by ST
    Едем дальше?
    yup!

    page2.

    1.1.1. ゆかり:はい、今日は抜きうち(きうち)テストですよ。

    Да, сегодня будет неожиданный тест.

    1.1.2. ゆかり:ちなみにこのテストは石川先生が作ったものです。

    кстати этот тест придумал учитель Ишикава. (там вроде не 右川, но я не нашел подходящий ироглиф).

    1.2.1. 若いもの:石川のテストつて谷崎先生のより難しい(muzukasii)んだよなあ

    Тест Ишикавы по сравнению с Танизаки более трудный (не понял что такое んだよなあ)
    ~んだ по-моему примерно то же самое что のだ,
    http://www.guidetojapanese.org/particles3.html#part5
    a よ и なぁ это 語尾. http://www.guidetojapanese.org/adgobi.html
    то есть, 「難しい の だ よ なぁ」


    1.2.2. ゆかり:みんながんばってね。私も一緒に(ishshoni)テストやってみるからね。
    やってみるから
    Постарайтесь все! Я тоже вместе (с вами) тест попробую сделать.

    (【やってみる】 (exp) to have a go; to try and do (something); to take a chance with something)

    からね="потому что", да?
    По-моему так же.
    Ну и вторая часть 抜きうちテスト:
    2.4.0. おいー 見回りのフリしてカンニングしてるぞ
    Ой! [она] прикидывается, что патрулирует класс, а сама подсматривает ответы!
    Words: 見回る: to patrol, 見回り: patrolling. フリする is apparently 振りする.

    A couple words from Part 1, too: (BTW, MOGさん, if you are reading this: how would "Panel 1" and "Panel 2" be in Japanese?)
    抜き打ち: внезапный (о тесте)
    ちなみに == 因みに: incidentally, by the way (ちなみにこのテストは石川先生が作った)

  15. #15
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by laxxy
    I’ve never heard of みくみ.
    rikaichan (то бишь edict) дает его наравне с 三組. Это, наверное, основная к нему претензия -- по нему не всегда понятно, какой перевод или прочтение более популярны, не зря онлайн wwwjdic дает также примеры и ссылки на google и т.п., чтобы можно было перепроверить (прочтение, конечно, так не перепроверишь).
    Isn't that 二組(にくみ)? I really don't know whether it can be read みくみ. I'm afraid only children might read like that, if not, sounds childish or just one’s manner to my ear. I’m not sure, though.
    Quote Originally Posted by laxxy
    (Кстати, к ~という то же самое во многом относится -- это выражение понятно, когда оно отмечает цитату, но этим его использование, похоже, не ограничено). В комиксе просто было 「...恥ずかしいってはけじゃない」, без ~という.
    No, here,「恥ずかしいってわけじゃない」
    「って」 is the colloquial form of 「という」 and is always there.
    Here is one thing that I noticed in the link.
    Although not as common, 「わけ」 can also be used as a formal expression for saying that something must be done at all costs. This is simply a stronger and more formal version of 「~てはいけない」. This grammar is created by simply attaching 「わけにはいかない」. The 「は」 is the topic particle and is pronounced 「わ」. The reason 「いけない」 changes to 「いかない」 is probably related to intransitive and transitive verbs but I don't want to get too caught up in the logistics of it. Just take note that it's 「いかない」 in this case and not 「いけない」.
    いけない and いかない do not share the same element. While いけない means “sb must not do sth”, いかない means “it shouldn’t be the case for sth”, whose meaning can be ascertained with its kanji 行かない.

    Quote Originally Posted by laxxy
    And the translation of fansub is not bad imo.
    Most interestingly, what do you think of
    こう言うのもなんだけど結構たいしたものよ?
    Quote Originally Posted by fansub
    (It's strange for me to say this myself, but the numbers are pretty nice)
    I'm trying to make sense of it, but... so こう言うの refers to what she's said just before? Can I write the whole phrase as こう言うのもなんだ けど、結構たいした物よ?
    What should I make of なんだ?
    こう言うのもなんだけど refers to what she says just after.
    何だけど is an euphemistic expression. Here are a couple of paraphrases.
    こういうと誤解があるかもしれないけれど
    It might cause a misunderstanding but
    こういうと無遠慮だけど
    I know it sounds shameless of me but
    何 implies some adjective you should avoid to speak, and often used out of the hesitation of the speaker, so that the statement won’t be argued.
    Is that clear for you?

  16. #16
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by laxxy
    A couple words from Panel 1, too: (BTW, MOGさん, if you are reading this: how would "Panel 1" and "Panel 2" be in Japanese?)
    It's こま.
    One of the popular forms of mannga is 4こま漫画, which is made of only four series of panels.
    I don't know how to say "panel 1" or "panel 2", maybe 第1こま、第2こま?
    I don't know, sorry.

  17. #17
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    I’ve never heard of みくみ.
    rikaichan (то бишь edict) дает его наравне с 三組. Это, наверное, основная к нему претензия -- по нему не всегда понятно, какой перевод или прочтение более популярны, не зря онлайн wwwjdic дает также примеры и ссылки на google и т.п., чтобы можно было перепроверить (прочтение, конечно, так не перепроверишь).
    Isn't that 二組(にくみ)? I really don't know whether it can be read みくみ. I'm afraid only children might read like that, if not, sounds childish or just one’s manner to my ear. I’m not sure, though.
    Нет, это именно 三組 「みくみ」: (n) set of three...

    Quote Originally Posted by laxxy
    (Кстати, к ~という то же самое во многом относится -- это выражение понятно, когда оно отмечает цитату, но этим его использование, похоже, не ограничено). В комиксе просто было 「...恥ずかしいってはけじゃない」, без ~という.
    No, here,「恥ずかしいってわけじゃない」
    「って」 is the colloquial form of 「という」 and is always there.
    Oh I see. I thought って was the same as は.
    Now I need a little time to think about the rest of your explanations.
    Thanks again for your help!!

  18. #18
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    A couple words from Panel 1, too: (BTW, MOGさん, if you are reading this: how would "Panel 1" and "Panel 2" be in Japanese?)
    It's こま.
    One of the popular forms of mannga is 4こま漫画, which is made of only four series of panels.
    I don't know how to say "panel 1" or "panel 2", maybe 第1こま、第2こま?
    I don't know, sorry.
    I see, thanks.
    Actually I perhaps used the word "panel" improperly in that post -- I should have used "part" or something, I'll edit it. Because あずまんが大王 is in fact a 4こま漫画. But this story (抜き打ちテスト) was done in two successive strips of four panels each.

  19. #19
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by MOG
    いけない and いかない do not share the same element. While いけない means “sb must not do sth”, いかない means “it shouldn’t be the case for sth”, whose meaning can be ascertained with its kanji 行かない.
    Thanks! I'll forward this comment to him.

    こう言うのもなんだけど refers to what she says just after.
    何だけど is an euphemistic expression. Here are a couple of paraphrases.
    こういうと誤解があるかもしれないけれど
    It might cause a misunderstanding but
    こういうと無遠慮だけど
    I know it sounds shameless of me but
    何 implies some adjective you should avoid to speak, and often used out of the hesitation of the speaker, so that the statement won’t be argued.
    Is that clear for you?
    It is. Unfortunately I just couldn't find なんだけど listed anywhere as an expression even though it seems quite popular. And I was unable to figure it out from parts either.
    Thinking back, I should have just entered it in e.g. alc.co.jp (it finds a lot of examples, even though it does not have it as an entry), to see how it was used. But still I doubt I would have gotten it right, so thanks a lot for explaining this!

  20. #20
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    11
    次のページ

    ゆかり:こないだのテストを返(kaeru)します。

    недавнего теста возвращаю (результаты)

    ゆかり:はい大山(おやま)くん、百点(hyaku ten)です。

    да Ояма, 100 баллов.

    ゆかり:いい気(ki)になるんじゃないわよ。

    (он-лайн переводчик говорит что это: я не тщеславна). Дословно что то вроде: "нехорошая атмосфера"?

    ゆかり:はい次長谷川(Sasegawa)くん。

    да, следующий Сасегава.

    Все правильно?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

Page 1 of 51 12311 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 01:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 06:00 AM
  3. Art project
    By TriggerHappyJack in forum Arabic
    Replies: 0
    Last Post: September 19th, 2006, 11:19 AM
  4. manga?
    By MOG in forum Japanese
    Replies: 101
    Last Post: September 2nd, 2006, 09:32 AM
  5. EVS project in Russia
    By pdoor in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: August 13th, 2006, 11:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary