thanks.Originally Posted by ST
One of the reasons why I don't like Russian books is that they tend to make things look more difficult than they are with their language and approach
I'll check this link though.
thanks.Originally Posted by ST
One of the reasons why I don't like Russian books is that they tend to make things look more difficult than they are with their language and approach
I'll check this link though.
ага, есть такое. расскажешь свои впечатления о сабже потом? мне не очень понравилось...примеров мало, написано сложно...но может это просто мой скромный ум не в состоянии постичь все величие этой книги...
OFFTOPIC:
лоол, такое чувство что инопланетяне у Стругацких по японски разговаривают:
ラクシさん、ストロガツキを読みましたか?Голос Вадима непонятно вещал: "Блистающий... великий и могучий утес...идай-хикари... тика-удо...", и визгливый голос пленника повторял: "Тико-о... удо-о..."
- Предупреждаю, - заявил Вадим, - абстрактных вопросов ему задавать не надо. Дубина редкостная. Образование - два класса. - Он встал и роздал Антону и Саулу по паре мнемокристаллов. - Мыслит он исключительно конкретно. - Он повернулся к пленнику: - Ринга хоси-му?
"Хочешь варенья?" - понял Антон.
"Язык" заискивающе улыбнулся и опять сложил руки перед грудью.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
ええ、ちょっと読みました。でも、昔の事です。 あまり良く覚えません。Originally Posted by ST
STさんは、どんな本が好きですか?
всмысле какие названия, авторы или жанры?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。Originally Posted by ST
でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
True... What exactly for me is...Originally Posted by laxxy
Yeh! The cheerleading squad!
imo.
つっこむ is 突っ込む1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives
ついでに「ボケ」• つっこみを入れる〔ぼけ役に〕
【他動】feed
ぼけ役
stooge
ぼけ役〔漫才演劇ショーなどの〕
fall guy〈主に米俗〉 // second banana〈主に米俗〉
ぼけ役をする
【自動】stooge
私の役割はあの人気者のコメディアンのぼけ役をすることでした
My role was to stooge for the popular comedian.
(人)のぼけ役をする
stooge for
(人)のジョークに合わせてぼけ役をする
play the stooge to someone's jokesI think it's suit for you..1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
девочка: а, шутка? так я и думала
Originally Posted by laxxy
Originally Posted by laxxy
Thanks!
So it's like 冗談 なんだ から つっこんで よOriginally Posted by MOG
I am sure I've asked about this more than once and got answers but I am still confused as to what なんだ means here.... Could it be replaced by just だ?
I think I got it about つっこんで, it would be smth like "I fooled you, it was a joke" then I guess.
Thanks a lot!
Could you explain what is the difference between 色々 and 様々?Originally Posted by MOG
p19.Strip02: うさぎくらぶ
1.1.1. ちよ: あたしもなにか くらぶはいろーかなぁ
1.2.1. 少女: ちよちゃんはどんなクラブに入りたいの?
1.2.2. ちよ: えーと えーと
1.3.1. ちよ: しいく部! いろんな動物のお世話するの!
1.3.2. 榊: !
1.4.1. ちよ: 残念ーー飼育部はないのよ
1.4.2. ちよ: そっかあ
---
飼育 【しいく】 (n,vs) breeding, raising, rearing, (P)
世話 【せわ】 (n,vs) looking after, help, aid, assistance, (P)
PS. Poor 榊.
Um, I don`t have enought vocabulary to answer properly...タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。 でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
私はSCI-FI本を好きです。作家はハインラインさんとアジモフさんとブレドベリーさん・・・ ロシアの作家はルキャ ネンコさん・・・
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stars_Are_Cold_Toys
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I'm sure the answer is "No". But it's a bit hard to explain...Originally Posted by laxxy
First, I think it's more like 冗談なの だから つっこんで よ
Let's divide the sentence in two so that it'll sound more clear..
(今のは)冗談なの。だからつっこんでよ。
So literally it's like "It was a joke. I expected you to feed."
It might be a kind of emphasis. But I'm not sure. Hmm, it might help you to understand, to replace なんだ by だ is like omitting なの from the first sentence. 冗談 alone doesn't make a sentence here. There IS cases when you can say just 冗談 and make full sense but it should be considered not completed sentence. Urr, apparently it's not a good explanation..
Omitting なの sounds as if the fact that it was a joke was shared understanding. But actually it was only Tomo that was thinking it as a joke.
If you speak it in other words like:
冗談のつもりで言ったんだからつっこんでほしかった。
冗談だったんだから突っ込んでほしかった。
there still is なの(言ったん/冗談だったん)
ahh, I don't know how to explain this!! PLEASE READ MORE EXAMPLES AND FEEL IT, GET USED TO IT!
You always give very good questions.Originally Posted by laxxy
主題は様々だ is correct. "The subjects vary."
主題は色々ある is ok, too. "There are various subjects."
However, 主題は色々だ sounds a bit weird too me. I'm not sure why. Sorry, it's a bit too hard for me to explain.
Originally Posted by ST
Actually, to me personally rabbits are livestock (my grandparents used to breed them even), but you are right -- "животноводческий" makes one think of farm animals, rather than pets.Originally Posted by MOG
Smth like "Клуб любителей животных" (animal enthusiast club) could work.
Thanks so much, I am working on getting itOriginally Posted by MOG
Could this be rephrased as 冗談なんで 突っ込んでよ?
I've looked for some examples, a lot of them have to do with なの adding an explanatory note, but doesn't から already add that meaning quite forcefully>?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |