Page 11 of 51 FirstFirst ... 91011121321 ... LastLast
Results 201 to 220 of 1001

Thread: MR.com manga reading project

  1. #201
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    называется "Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи", качал с суси.ру

    http://www.susi.ru/prasol/
    thanks.
    One of the reasons why I don't like Russian books is that they tend to make things look more difficult than they are with their language and approach
    I'll check this link though.

  2. #202
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    ага, есть такое. расскажешь свои впечатления о сабже потом? мне не очень понравилось...примеров мало, написано сложно...но может это просто мой скромный ум не в состоянии постичь все величие этой книги...

    OFFTOPIC:
    лоол, такое чувство что инопланетяне у Стругацких по японски разговаривают:

    Голос Вадима непонятно вещал: "Блистающий... великий и могучий утес...идай-хикари... тика-удо...", и визгливый голос пленника повторял: "Тико-о... удо-о..."

    - Предупреждаю, - заявил Вадим, - абстрактных вопросов ему задавать не надо. Дубина редкостная. Образование - два класса. - Он встал и роздал Антону и Саулу по паре мнемокристаллов. - Мыслит он исключительно конкретно. - Он повернулся к пленнику: - Ринга хоси-му?
    "Хочешь варенья?" - понял Антон.
    "Язык" заискивающе улыбнулся и опять сложил руки перед грудью.
    ラクシさん、ストロガツキを読みましたか?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  3. #203
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    ага, есть такое. расскажешь свои впечатления о сабже потом? мне не очень понравилось...примеров мало, написано сложно...но может это просто мой скромный ум не в состоянии постичь все величие этой книги...

    OFFTOPIC:
    лоол, такое чувство что инопланетяне у Стругацких по японски разговаривают:

    Голос Вадима непонятно вещал: "Блистающий... великий и могучий утес...идай-хикари... тика-удо...", и визгливый голос пленника повторял: "Тико-о... удо-о..."

    - Предупреждаю, - заявил Вадим, - абстрактных вопросов ему задавать не надо. Дубина редкостная. Образование - два класса. - Он встал и роздал Антону и Саулу по паре мнемокристаллов. - Мыслит он исключительно конкретно. - Он повернулся к пленнику: - Ринга хоси-му?
    "Хочешь варенья?" - понял Антон.
    "Язык" заискивающе улыбнулся и опять сложил руки перед грудью.
    ラクシさん、ストロガツキを読みましたか?
    ええ、ちょっと読みました。でも、昔の事です。 あまり良く覚えません。
    STさんは、どんな本が好きですか?

  4. #204
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    всмысле какие названия, авторы или жанры?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #205
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    всмысле какие названия, авторы или жанры?
    タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。
    でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。

  6. #206
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    1.1.2. 智: そっかー私にぴったりなのって...
    - True... that's exactly for me!
    1.2.1. 智: そーだ! 応援団!
    - Right! I should join the cheerleading squad!
    True... What exactly for me is...

    Yeh! The cheerleading squad!

    imo.

    1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
    No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
    つっこむ is 突っ込む
    I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives
    • つっこみを入れる〔ぼけ役に〕
    【他動】feed
    ついでに「ボケ」
    ぼけ役
    stooge
    ぼけ役〔漫才演劇ショーなどの〕
    fall guy〈主に米俗〉 // second banana〈主に米俗〉
    ぼけ役をする
    【自動】stooge
    私の役割はあの人気者のコメディアンのぼけ役をすることでした
    My role was to stooge for the popular comedian.
    (人)のぼけ役をする
    stooge for
    (人)のジョークに合わせてぼけ役をする
    play the stooge to someone's jokes
    1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
    девочка: а, шутка? так я и думала
    I think it's suit for you..

  7. #207
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST

    ラクシさん、ストロガツキを読みましたか?
    ええ、ちょっと読みました。でも、昔の事です。 あまり良く覚えていません。
    STさんは、どんな本が好きですか?

  8. #208
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    всмысле какие названия, авторы или жанры?
    タイトルとか作家とか主題とかのは面白いです。 いい本の主題はさまざまだと思いませんか。
    でも、そういう主題には 、別なスレッドを作らなければならない/立てなければならないor 作ったほうが/立てたほうが良いと思います。

  9. #209
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Thanks!
    Quote Originally Posted by MOG
    1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
    No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
    つっこむ is 突っ込む
    I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives [...]
    So it's like 冗談 なんだ から つっこんで よ
    I am sure I've asked about this more than once and got answers but I am still confused as to what なんだ means here.... Could it be replaced by just だ?

    I think I got it about つっこんで, it would be smth like "I fooled you, it was a joke" then I guess.

  10. #210
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Thanks a lot!
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    всмысле какие названия, авторы или жанры?
    タイトルとか作家とか主題とかのは面白いです。 いい本の主題はさまざまだと思いませんか。
    でも、そういう主題には 、別なスレッドを作らなければならない/立てなければならないor 作ったほうが/立てたほうが良いと思います。
    Could you explain what is the difference between 色々 and 様々?

  11. #211
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p19.s02. The Rabbit Club.

    p19.Strip02: うさぎくらぶ

    1.1.1. ちよ: あたしもなにか くらぶはいろーかなぁ
    1.2.1. 少女: ちよちゃんはどんなクラブに入りたいの?
    1.2.2. ちよ: えーと えーと
    1.3.1. ちよ: しいく部! いろんな動物のお世話するの!
    1.3.2. 榊: !
    1.4.1. ちよ: 残念ーー飼育部はないのよ
    1.4.2. ちよ: そっかあ

    ---
    飼育 【しいく】 (n,vs) breeding, raising, rearing, (P)
    世話 【せわ】 (n,vs) looking after, help, aid, assistance, (P)


    PS. Poor 榊.

  12. #212
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。 でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
    Um, I don`t have enought vocabulary to answer properly... 
    私はSCI-FI本を好きです。作家はハインラインさんとアジモフさんとブレドベリーさん・・・ ロシアの作家はルキャ ネンコさん・・・
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stars_Are_Cold_Toys
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  13. #213
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  14. #214
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Thanks!
    Quote Originally Posted by MOG
    1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
    No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
    つっこむ is 突っ込む
    I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives [...]
    So it's like 冗談 なんだ から つっこんで よ
    I am sure I've asked about this more than once and got answers but I am still confused as to what なんだ means here.... Could it be replaced by just だ?

    I think I got it about つっこんで, it would be smth like "I fooled you, it was a joke" then I guess.
    I'm sure the answer is "No". But it's a bit hard to explain...
    First, I think it's more like 冗談なの だから つっこんで よ
    Let's divide the sentence in two so that it'll sound more clear..
    (今のは)冗談なの。だからつっこんでよ。
    So literally it's like "It was a joke. I expected you to feed."
    It might be a kind of emphasis. But I'm not sure. Hmm, it might help you to understand, to replace なんだ by だ is like omitting なの from the first sentence. 冗談 alone doesn't make a sentence here. There IS cases when you can say just 冗談 and make full sense but it should be considered not completed sentence. Urr, apparently it's not a good explanation..
    Omitting なの sounds as if the fact that it was a joke was shared understanding. But actually it was only Tomo that was thinking it as a joke.
    If you speak it in other words like:
    冗談のつもりで言ったんだからつっこんでほしかった。
    冗談だったんだから突っ込んでほしかった。
    there still is なの(言った/冗談だった
    ahh, I don't know how to explain this!! PLEASE READ MORE EXAMPLES AND FEEL IT, GET USED TO IT!

  15. #215
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Thanks a lot!
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    всмысле какие названия, авторы или жанры?
    タイトルとか作家とか主題とかのは面白いです。 いい本の主題はさまざまだと思いませんか。
    でも、そういう主題には 、別なスレッドを作らなければならない/立てなければならないor 作ったほうが/立てたほうが良いと思います。
    Could you explain what is the difference between 色々 and 様々?
    You always give very good questions.
    主題は様々だ is correct. "The subjects vary."
    主題は色々ある is ok, too. "There are various subjects."
    However, 主題は色々だ sounds a bit weird too me. I'm not sure why. Sorry, it's a bit too hard for me to explain.

  16. #216
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。 でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
    Um, I don`t have enought vocabulary to answer properly... 
    私はSF小説好きです。作家はハインライン_usually we don't use さん for famous person if we don't show somewhat special respect for that person.とアジモフ_とブレドベリー_・・・ ロシアの作家はルキャネンコ_・・・
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stars_Are_Cold_Toys

  17. #217
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

  18. #218
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

  19. #219
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Yandex gives cattle-breeding, stock-raising for the word животноводческий. But rabits are not cattle nor stock. It's more of pets. Is it ok to use the word for them? Or it might be the case I don't get English correctly
    Actually, to me personally rabbits are livestock (my grandparents used to breed them even), but you are right -- "животноводческий" makes one think of farm animals, rather than pets.
    Smth like "Клуб любителей животных" (animal enthusiast club) could work.

  20. #220
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Thanks!
    Quote Originally Posted by MOG
    1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
    No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
    つっこむ is 突っ込む
    I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives [...]
    So it's like 冗談 なんだ から つっこんで よ
    I am sure I've asked about this more than once and got answers but I am still confused as to what なんだ means here.... Could it be replaced by just だ?

    I think I got it about つっこんで, it would be smth like "I fooled you, it was a joke" then I guess.
    I'm sure the answer is "No". But it's a bit hard to explain...
    First, I think it's more like 冗談なの だから つっこんで よ
    Thanks so much, I am working on getting it
    Could this be rephrased as 冗談なんで 突っ込んでよ?
    I've looked for some examples, a lot of them have to do with なの adding an explanatory note, but doesn't から already add that meaning quite forcefully>?

Page 11 of 51 FirstFirst ... 91011121321 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 01:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 06:00 AM
  3. Art project
    By TriggerHappyJack in forum Arabic
    Replies: 0
    Last Post: September 19th, 2006, 11:19 AM
  4. manga?
    By MOG in forum Japanese
    Replies: 101
    Last Post: September 2nd, 2006, 09:32 AM
  5. EVS project in Russia
    By pdoor in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: August 13th, 2006, 11:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary