[chikkoi] 小い (adj) very small (slightly pejorative)
[chikkoi] 小い (adj) very small (slightly pejorative)
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
We usually write this with hiragana. And not necessarily derogative.Originally Posted by ST
Or maybe she is telling her the opposite, that she needs to eat more?Originally Posted by ST
I am not sure what exactly しっかり means here... There is only one example on alc.co.jp:
I'd translate it as smth like "Ты должна лучше питаться" (the full version being もっとしっかり食べなければならない)Originally Posted by alc.co.jp
I think the joke works better this way too
----------------
日替り 「ひがわり」: daily special
誤解 「ごかい」: misunderstanding
[chikkoi] 小い (adj) very small (sometimes slightly pejorative)
p016: Strip 1. はくはく
1.1.1. 女子: ちよちゃんてなんでもできるなぁー 苦手なものないでしょ
1.1.2. ちよ: そんあ ありますよ えーと...
1.2.1. ちよ: あ 早口ことばがにがてです!
1.3.1. ちよ: バスがすばすはす
1.3.2. ちよ: バスがすばくはく
1.3.3. ちよ: がすばくはくはく
1.4.1. ちよ: えへへ
1.4.2. 女子: あーーっくそう! かわいいなぁもう!
----------
苦手 「にがて」: (adj-na,n) poor(at); weak(in); dislike(of)
早口 「はやぐち」: (n) fast-talking, 早口言葉: скороговорка
p016: Strip 1. はくはく
1.1.1. 女子: ちよちゃんてなんでもできるなぁー 苦手なものないでしょ
Чиё-чан всё может... Есть ли хоть что-то, чего ты не умеешь?
1.1.2. ちよ: そんあ ありますよ えーと...
Есть конечно, э...
1.2.1. ちよ: あ 早口ことばがにがてです!
А, вот: скороговорки!
1.3.1. ちよ: バスがすばすはす
1.3.2. ちよ: バスがすばくはく
1.3.3. ちよ: がすばくはくはく
(что-то про бензин и автобусы)
(orig. バスガス爆発, thx MOG)
1.4.1. ちよ: えへへ
э-хе-хе
1.4.2. 女子: あーーっくそう! かわいいなぁもう!
Ааа!! %$&! Какая прелесть!
<it makes you so cute...>
----------
苦手 「にがて」: (adj-na,n) poor(at); weak(in); dislike(of)
早口 「はやぐち」: (n) fast-talking, 早口言葉: скороговорка
白白 「はくはく」: (adj-na) clear
爆発 「ばくはつ」: explosion
You're right..Originally Posted by laxxy
The original one is 「バス、ガス爆発」Originally Posted by laxxy
Thanks!Originally Posted by MOG
p016.Strip02: こわいよぅ
2.1.1. 先生: 宿題やってきてない奴前に出てこーい!
2.2.a. SFX: ばこっ ばこっ
2.3.1. あ あのうっかり 忘れてて...
2.4.a. SFX: ぽこ... ビクッ
2.4.1. 生徒: 「...ロリコンだ...」 「...ロリコンだ...」
смысл ясен вроде, но все равно как то не понятно.
учитель: встаньте те кто не принес домашнее задание!
шлеп-шлеп!
аа...а я тоже забыла
шлеп-шлеп!
мысли: лоликон, лоликон...
宿題-дом.задание.
やって
きてない (негативная-форма 来る?)
奴-он
前に出て-выйди вперед(?)
こーい-???
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I think they mean that he got red in the face and touched her kinda lightly. But I agree, there were funnier jokes, or maybe I'm missing smth.Originally Posted by ST
it's 前に出て来い宿題-дом.задание.
やって
きてない (негативная-форма 来る?)
奴-он
前に出て-выйди вперед(?)
こーい-???
and I guess やって来てない means "not having done their homework", from やる perhaps, please correct me if I'm wrong.
--
うっかり -- carelessly, thoughtlessly, inadvertently
You got it right, laxxy.
Originally Posted by laxxy
p17.Strip 1: なでなで (no idea what it means)
1.4.a. SFX: ガブ (ЦАП!!)
p17.Strip 2: いたい (no surprise here)
2.2.1. ちよ: あ その手どーしたんですか?
2.3.1. 榊: ... ...機嫌... 悪かったかな...
2.4.1. ちよ: ...けんかしたのかな...
--------
words:
機嫌 「きげん」: humor, temper, mood
けんか 「喧嘩」: quarrel, fight
--------
It looks to me like Chiyo would normally think that both ...機嫌... and 悪かった refer to Sakaki, and she would interpret it as smth like "I was in a bad mood, it wasn't right of me" or smth like that.
Чио-тян: Что с твоей рукой?
Сакаки-сан: ... (молчит). Про себя думает: (может {у него}было плохое настроение?)
Чио-тян: (думает): Наверно у нее плохое настроение...
-------------------
機嫌 (киген)-самочувствие, настроение, состояние духа
Кстати интересно...может Чио-тян тезка Чио-Чио-сан, из известной оперы?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
это ничего что я твои канджи перевожу, laxxy-сан? Я хотел сам их распознать но пока доехал до дома ты их уже запостил...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Э? Переводи, конечно.Originally Posted by ST
Мне часто лень переводить, если кажется что все понятно.
I think that one is 蝶蝶, Чё-Чё.Originally Posted by ST
なでなで(noun: touch)<撫でるOriginally Posted by laxxy
Or 蝶々Originally Posted by laxxy
2.4.1. ちよ: ...けんかしたのかな...Originally Posted by ST
По-моему, она думает "...Наверное, она с кем-то подралась".
Непонятно, что на самом деле кто-то говорит, а что они просто думают, по-моему вариант где Сакаки говорит свою фразу прикольнее Особенно учитывая, как у нее рука перевязана
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |