Спасибо за ответы и исправления!
Это, наверное, был ко всем вопрос -- я не знаю, как это без пересчета перевести. Наверное, с пересчетом наиболее естественно, иначе потребовались бы примечания.Originally Posted by MOG
I’d say, this word itself is of no use in learning. It means people or things that are not straightforward and prefer strange character, meaning changes a bit depending on the context.- 色モノ系 - no idea whatsoever. Something related to "our colors" vs "theirs"?
We’ve seen some characters of the two teachers and we know Yukari is a rather dull, lazy crooked lady, while Kurosawa is a smart, kind lady. Usually boys tend to be fonder of Kurosawa, only those who have bent liking (not gay) prefer Yukari.[/color]
[...1.5.1. ХРЯСЬ!!! ]
/me likes Yukari-sensei
Толковый словарь? Японский словарь?[/quote:1bydcdc2][quote:1bydcdc2]2.2.2 ゆかり先生:じゃ 前にかした国語辞典返して
Тогда верни толковый словарь, который ты у меня одалживала.
По-русски такие словари называются "толковые". Напр. Ожегов или Вебстер.
В отличие от энциклопедических и орфографических (в орфографических нет статей, только слова).
Yes. I think you can say "Что ты рассердишься?" in Russian.[/quote:1bydcdc2][quote:1bydcdc2]Questions:
about なにおこってんのよ, a few questions actually:
- Is なに here the same as smth like どうして? Is it often used like that?
"Что ты рассердишься?" не говорят, можно сказать или "Что ты сердишься?" или "Что ты рассердилась?". Но аналогия понятна.
Redused る.[quote:1bydcdc2]- Is ん here a reduced な?
何 (を) 怒っている の よ 。[/quote:1bydcdc2]- Most interestingly: why おこって and not おこった or 怒っていた?
I see. Does ~ている reduce to ~てん only before の or can it happen anywhere?
I wonder if either なにおこったのよ or 怒っていたのよ are grammatical, and if they are, could they be used here too.
机をする doesn't make sense at all.[quote:1bydcdc2]- In the first frame, I thought that maybe 机をする means something like "tidy up a desk", as that made sense given context (the sentence would then be "机 [を skipped] なんとか しなさい よ" . Could be wrong though.
何とかする – do something (about something)[/quote:1bydcdc2]
Thanks, now I see it. Is there a dropped は after 机?
In Russian it would be "Сделай что-нибудь со своим столом", I think it's slightly colloquial though.