Да, Вы хороши, когда молчите
Спасибо, теперь все понятно.
Printable View
Да, Вы хороши, когда молчите
Спасибо, теперь все понятно.
-- "погоди, звучит как будто я хороша только когда молчу" <-- (lit. "как будто мне не стоит разговаривать")Quote:
Originally Posted by ST
-- "Не 'звучит как будто', а именно это она и имеет в виду"Quote:
4.2. とも:みたいじゃなくてそう言ってんですよ
похоже что нельзя
imo
丸で 【まるで】 (adv) quite, entirely, completely, at all, as if, as though, so to speak, (P)
大阪. Think different (c)
http://img169.imageshack.us/img169/4808/43azps7.th.jpg
111-2 こうするしか
1.1. とも:数学宿題みせて
покажи домашку по математике
1.2. 暦:またか たまには自分でやってこいよ
опять? ты хоть иногда сама делай, а?
2.1. とも:いや やる気はあったんだけどさ 宿題の範囲聞いてなくてね?
ну у меня было желание сделать его, но я не слышала задание...
2.2. 暦:やる気ねーじゃん
желание сделать, да...
3.1. とも:よし!じゃあ次は私があんたの分もやってくるよ
хорошо! тогда в следующий раз я сделаю за тебя твою часть
3.2. 暦:いい どーせ間違いだらけだろ 自分でやる
ты наделаешь много ошибок, лучше я сама сделаю
4.1. とも:じゃあやっぱし見せてもらうしか
ну значит покажи свою
4.2. 暦:自分の分だけやれよ!!
сама свою часть сделаю!
таки купил я лазерник...буду по твоему методу учиться, Laxxy-さん 8)
Good luck! :):)Quote:
Originally Posted by ST
А я вот как раз думаю начать понемножку заниматься по какому-нибудь учебнику, пересмотрел некоторые еще раз... пока склоняюсь к minna no nihongo, или может быть japanese for everyone -- в них есть ответы к упражнениям, но внимательно еще ни на один ни на другой пока не смотрел.
112-1 頭をさげる
наклони голову
1.1. 暦:はい
да
3.1.暦:ありがとうございます...だろう?
а "большое спасибо"?
(лучше маленький доллар, чем больше спасибо (с))
4.1.智:はあ?何言ってんの?バカじゃない?
аа? что ты такое говоришь? сдурела чтоли?
4.1.暦:バカはおまえだ!!!
это ты тут дура!
112-2 ノーガード戦法
(ノーガード) тактика
1.1. とも:あんたツッコミ上手ですなー
ты ведь хороший комик? (ツッコミ)
2.1.とも:となりの柿はよく客食う柿だー
у соседей хурма вкуснее (какая то шутка наверно, в гугле находится эта фраза но хз что она означает)
3.1.とも:ほうーら、つっこんでみなー
ну ка, подыграй мне
Probably, "Do your part [homework?] yourself!"Quote:
Originally Posted by ST
"the grass is greener on the other side"? :)Quote:
Originally Posted by ST
I don't understand the grammar though, what does 客 mean there?..
вот что я нашел на форуме Тае Ким:
Quote:
It's a Japanese tongue twister. It's となりの客はよく柿食う客だ. Roughly, "The guest next to me is a guest who eats a lot of persimmons." よく is modifying the verb 食う here.
I see. So in her version it becomes like "соседская хурма -- это хурма, которую в большом количестве едят гости" или что-то в этом роде...Quote:
Originally Posted by ST
113-1 木村の主張
просьба Кимуры
1.1. 木村:そういえば、もうすぐ体育祭だな
кстати, скоро будет спортивный фестиваль (как там это у нас называлось...олимпиада, чтоли?)
4.1. 木村:私は体操服はブルムの中に入れる方がいいと思う
я думаю что будет хорошо приходить в класс в спортивной форме...
4.1. 学生:いいと思うって言ゆれても
думает что будет хорошо.... (черт, что там за канджи, похожий на 言? какой то простой но в словаре что то не нашел:( )
言 и есть, только это 言われても.Quote:
Originally Posted by ST
(言 ручкой так правильно пишется.)
113-2 理解不能
недопонимание
1.1. 男子:先生 じゃあ男子は体操服入れるか出すか
どっちがいいですか?
тогда парням в спортивной форме тоже можно ходить, да?
4.1. 木村: 何を言っとんだ君は授業中に
что ты такое говоришь? ты же на уроке...
4.1. 男子:え...
ыы
忘れ物大王
Королева забывчивости
あれぇ~~
О...
なぁシャーペン借してくれへん?
У тебя автоматический карандаш нельзя одолжить?
いーよ
Можно
大阪って忘れ物よくするよねー
Ты в Осаке тоже часто все забывала?
そーなんよ意外と
(perhaps: Да, а как тебе удалось так неожиданно догадаться?)
意外でもなんでもないけどな
Ну не то, что бы неожиданно...
---
借 【しゃく】 (n) borrowing
(this is not marked as used with する in the dictionary -- perhaps just an omission there?)
意外 【いがい】 (adj-na,n) unexpected, surprising, (P)
it is "no guard"Quote:
Originally Posted by ST
That is 隣の芝は青い :)Quote:
Originally Posted by laxxy
I don't get it quite at all here about the translation. The original sentence means "I think it would look better to get the gym suit in the gym shorts".Quote:
Originally Posted by ST
Does "приходить в спортивной форме" have that meaning? :? Is спортивная форма represents the form drawn on the right on the blackboard?
You, Osaka, often forget things.Quote:
Originally Posted by laxxy
Yeah, contrary to what we presume.
The verbal form of 借 is 借りる(かりる), so there's no use with する :)Quote:
---
借 【しゃく】 (n) borrowing
(this is not marked as used with する in the dictionary -- perhaps just an omission there?)
意外 【いがい】 (adj-na,n) unexpected, surprising, (P)