OK, here we are.... MR.com manga (Azumanga) reading project - part 2: "the return of Chiyo! ". Да прибудет с нами Сила! :twisted:
here was the first part:
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10684
Printable View
OK, here we are.... MR.com manga (Azumanga) reading project - part 2: "the return of Chiyo! ". Да прибудет с нами Сила! :twisted:
here was the first part:
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10684
100-2 きけんです
опасность
1.1. 暦:うわー凄い雨
こりゃやむまで帰れないよ
ух ты, ужасный дождь. не пойду домой пока он не кончится
2.1.とも:私どしゃ降り大好きー (土砂降り)
я такой ливень люблю
2.1.ちよ:でもなんか雷がなりそうな...
но какой будет гром...
4.1.ちよ:あーあー!机のしたに!
ааа! стол (качнулся?)!
4.1.暦:それは地震 (там еще что то написано мелко)
это землетрясение
机の下に -- "Под стол!!!"Quote:
Originally Posted by ST
-- "Это же при землетрясении [надо прятаться под стол]"Quote:
4.1.暦:それは地震 (там еще что то написано мелко)
это землетрясение
おー動揺しとる 動揺しとる (I think...)
<not sure what it means...>
BTW, STさん、 could you add a link to the old thread to the first post here?
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10684
Ok, done. Думаешь кто нибудь, кроме нас, когда нибудь это прочитает? :)
да нет, наверное :) но по-моему так все-же правильнее. да и нам удобнее имхо.Quote:
Originally Posted by ST
Oh, she's getting flustered.Quote:
Originally Posted by laxxy
動揺しとる < 動揺している
101.1: こっちも
И я тоже (и тут тоже?) -- признаться, не понял.
101.2: こわいなぁ
Страшно!
春日: うわっ こわぁ!!
Ааа! Страшно!!
よみ: あんたは好きなのか嫌いなのか
Так тебе нравится или нет?
102.1: うあ~ん
Aaaaa!
102a.1.1. 智: 前テレビで雷は車の中が安全だって言ってた
Тут недавно по телевизору говорили, что от грома (грозы??) безопасно прятаться в машине
102a.2.1. 智: どうよ?ちよちゃん 車は
Что ты думаешь? Чиё-чан, по поводу машины
102a.2.2. ちよ: く くるま?
ма...машины?
102a.3.1. SFX: ガッ
Ой!
102a.4.1. 智: ほーら車と雷どっちにするー? she's evil, hehe :)
Вот смотри -- гроза или машина, что бы ты выбрала?
102a.4.2. ちよ: うあーん うあーん
Аааа! Аааа!
102a.4.3. よみ: やめろって
Прекрати.
---
雷 【かみなり】 (n) thunder, (P)
черт, тут вообще нислова не понял. Laxxyさん, попытаешься?
102-2 死ぬで
1.1. 大阪:そーそー, 雷ってヘソ取るやん?
1.2. 大阪:あれってどーゆーこと?
2.1.大阪:ヘソ取ったらそこはどーなるん?
2.1.大阪:穴あくん?シルシルになるん?
3.1.大阪:シルシルはまだしも穴なんかあいたらえらい事やで!
3.2.大阪:死んでまうで!
4.1.暦:そんな心配しなうて...
4.1.大阪:うわ こわあ!!
I'll try a bit later -- I've fixed a typo (-->ツルツル) below, maybe it's a bit more clear now :) it seems that Osaka worries about her navel button disappearing...Quote:
Originally Posted by ST
102-2 死ぬで
1.1. 大阪:そーそー, 雷ってヘソ取るやん?
1.2. 大阪:あれってどーゆーこと?
2.1.大阪:ヘソ取ったらそこはどーなるん?
2.1.大阪:穴あくん?ツルツルになるん?
3.1.大阪:ツルツルはまだしも穴なんかあいたらえらい事やで!
3.2.大阪:死んでまうで!
4.1.暦:そんな心配しなうて...
4.1.大阪:うわ こわあ!!
103-1 楽しい職業
приятная должность
1.1. 木村:ですからみんなも自分の進路はしっかり考えておく様に
поэтому вам всем надо хорошо подумать о своем пути
1.2. 木村:古文木村先生
классическая литература, кимура-сенсей
2.1. とも:先生はそーして先生になったんですか?
учитель, а почему вы стали учителем?
3.1. 木村:女子高生とか好きだから
потому что мне нравятся старшеклассницы
хм, а что такое navel button? пуп? :o
well, yes. Maybe you are just normal, one needs to think a little like Osaka to understand her well :) anyway, google gives a few hits for ヘソ取る, and the first ones are either カミナリ様がヘソ取る or 雷神様ヘソ取る -- looks like a set expression -- maybe refers to those who are afraid of thunder? or as a warning to stay inside? anyway,Quote:
Originally Posted by ST
102-2 死ぬで
Смерть (not sure what form it is)
1.1. 大阪:そーそー, 雷ってヘソ取るやん?
Так-так, а вот гром, он пупки забирает?
1.2. 大阪:あれってどーゆーこと?
Это как?
2.1.大阪:ヘソ取ったらそこはどーなるん?
Если забрать пупок, что останется?
2.1.大阪:穴あくん?ツルツルになるん?
Дырка? Или будет гладко?
3.1.大阪:ツルツルはまだしも穴なんかあいたらえらい事やで!
Лучше если гладко, потому что дырка -- это будет ужасно!
3.2.大阪:死んでまうで!
Я умру тогда!
4.1.暦:そんな心配しなうて...
Не беспокойся об этом
4.1.大阪:うわ こわあ!!
Ааа!! Страшно!!
----
単語
未だしも 【まだしも】 (n) rather, better
つるつる (adj-na,adv,n,vs) slippery, smooth, (P)
臍 【へそ】 (n) navel, belly button, (P)
also: えらい ー looking at the IME dictionary, apparently there are two different えらい's, the one that means the same as 立派な is 偉い, and the one (I think) here is 豪い.
偉い 【えらい】 (adj) great, celebrated, eminent, terrible, awful, famous, remarkable, excellent, (P)
豪い 【えらい】 (adj) great, celebrated, eminent, terrible, awful, famous, remarkable, excellent
да уж...я бы низачто не догадался, даже если бы знал все слова :)
103-2 勇者
герой
1.1. 智:ねーさっきの木村...なに?
ну...как тебе этот Кимура?
1.2. 暦:ああハッキリ言われてもな...変態か?
ну честно говоря он...извращенец?
2.1. 男子:ちーがう!!
нет!!
3.1. 男子:俺達男子一同は感動した!
мы, парни, все как один, очень впечатлены!
3.2. 男子:あんなに本音で生徒にぶつかってくるなんて
такой мотив сильно встряхивает учеников
4.1. 男子:あんな先生見たことね!!
посмотри-ка на такого учителя!
4.2. 暦:そりや、そーだ
ну да, вот оно как...
ほら、モグさんの大学だ! :)
http://img19.imageshack.us/img19/1569/uni3dh.th.jpg
типа "мы теперь все тоже будем хорошо учиться и станем учителями", видимо? :)Quote:
Originally Posted by ST
When is such an expression used, I wonder? What does it mean exactly? I'm a little confused here. Why not smth like ~あんな先生にみてね or smth like that? or maybe "it's so (nice/strange/exciting/...???) to see such a teacher"?Quote:
4.1. 男子:あんな先生見たことね!!
посмотри-ка на такого учителя!
edit: see MB translation below, though.
104:1. きれいどころおさそい
"Приглашаем девочек" perhaps?
104a.1.1. 木村: 黒沢先生 谷崎先生
Куросава-сенсей, Танизаки-сенсей
104a.2.1. 木村: 今日帰りに飲みに行きませんか?
Не хотите по дороге домой зайти чего-нибудь выпить?
104a.2.2. 黒沢: あ 今日は私達ちょっと…
А, сегодня мы не можем...
104a.3.1. 木村: 残念賞ーー!!
er... nani?
104a.4.1. 黒沢: あの人… ちょっと怖いー
Этот человек... Я его боюсь немного
104a.4.2. 谷崎: うん…… 賞…?
Юкари тоже не поняла :)
---
単語 (not like it helps, but--)
奇麗所 【きれいどころ】 (n) geisha girls
誘い 【さそい】 (n) (1) invitation, introduction, (2) temptation
残念賞 【ざんねんしょう】 (n) consolation or booby prize
English translations for the harder frames, by manga-basket:
102b: You'll Die
Oh yes, they say "Thunder is taking your navel"
What does that mean?
If it takes your navel, what happens to your stomach?
Does a hole open up? Or does it get all smooth?
I dunno...
It's not so bad if it smoothes out, but it'd be terrible if a hole opened up!
You'd die!
You don't have to worry about that
Uwa, scary!!
Note: "Thunder is taking your navel" is a phrase meaning "something bad is going to happen to you". It has nothing to do with thunder.
------
103b.3.1. He's moved all of us guys as one
103b.3.2. To hit his students with your real feeling, like that
103b.4.1. I've never seen an teacher like that!!! (ah, got it now, I think...)
-----
104a. Title: "Inviting the Pretty"
104a.3.1. I'm awarded with regret (huh?!)
ну твой перевод про пуп вообщем то на 100% правильный... еще бы знать про такую поговорку... Странная она какая то, имхо :)
Не догоняй меня... 8)Quote:
Originally Posted by ST
Наверное "и тут тоже (есть человек, который волновается)"Quote:
Originally Posted by laxxy
This phrase was originally arose from that they put clothes on children being naked so that they won’t be chilled when it thunders and suddenly gets cold in the evening. It is said as a warning to put on clothes, and usually naQuote:
Originally Posted by laxxy
ああ < あんなに or あんなふうにQuote:
Originally Posted by ST
あんなにはっきり言われても(何と答えて良いかわからない)
How can we react when he speaks so frankly...
Uh? No, they are not saying anything like that :) They are moved by how he expressed himself, all the boys thouhgt high of him as a real man :)Quote:
Originally Posted by laxxy
When is such an expression used, I wonder? What does it mean exactly? I'm a little confused here. Why not smth like ~あんな先生にみてね or smth like that? or maybe "it's so (nice/strange/exciting/...???) to see such a teacher"?Quote:
[quote:28q31ddj]4.1. 男子:あんな先生見たことね!!
посмотри-ка на такого учителя!
edit: see MB translation below, though.[/quote:28q31ddj]
I think it’s like a set expression to say あんな + noun + みたことない, which means “I’ve never seen such a ~”. It sound strange to say あんな + noun + みてない.
I think he's trying to console himself by making fun of himself saying "I'm awarded with boody prize". But he's just saying "Жалко".Quote:
Originally Posted by laxxy
И Танизаки-сенсей тоже не поняла, почему он сказал "утешительный приз".Quote:
104a.4.1. 黒沢: あの人… ちょっと怖いー
Этот человек... Я его боюсь немного
104a.4.2. 谷崎: うん…… 賞…?
Юкари тоже не поняла :)
:lol:Quote:
---
単語 (not like it helps, but--)
奇麗所 【きれいどころ】 (n) geisha girls
heh, thanx, I see...
So, in "見たことね", ね=ない? I thought is`t like in ですね...
104-2 先生質問
вопрос к учителю
1.1. 大阪:先生~
учитель
1.1. 木村:なにかな?
что?
2.1. 大阪:女子高生好きって, ちよちゃんはどーなんですか
если вам нравятся старшеклассницы...то как насчёт Чиё-тян?
4.1. 木村:これはこれで
она тоже
ですね
4.2. 大阪:なるほど
понятно
105.1: おさんぽ
прогулка
105a.3.1. ちよ: あ 榊さん
A, Сакаки-сан
105a.3.2. 榊: この犬は?
А что за собачка?
105a.4.1. ちよ: うちで飼ってる忠吉さんです
Это наш Тадакичи-сан
105a.4.2. 榊: ただきちさん…
Тадакичи-сан...
105-2 人格者【じんかくしゃ】
хороший человек
1.1. 榊さん:な...なでても 大丈夫か? (撫でる)
а можно его погладить?
1.2. ちよさん:はい!忠吉さんは人ができてますから怒る事はないんです
да! из-за того что тадакичи-сан всегда с людьми, он не злой
2.1. 榊さん:でも...これだともしかまれたらシャレにならないぞ
но...надеюсь ты не шутишь (точно не понял, но смысл такой, видимо)
2.2. ちよさん:大丈夫ですよ
все будет хорошо
4.1.榊さん: ...あ...
...а...
4.1. ちよさん:ほら、大丈夫でした
видишь, все хорошо
------------------------
人が群れる 【ひとがむれる】 (exp) to be crowded with people
106.1 なでなで
SFX: なでなで
чух-чух <--- 撫で撫で
106a.4.1: あの… そろそろ…
это, как бы пора уже...
ーーー
徐々 【そろそろ】 (n) gradually, steadily, quietly, slowly, soon
これ だと もし かまれたら シャレ に ならないぞQuote:
Originally Posted by ST
mb. "But if he does bite, it would be no joke"? :)
---
洒落 【しゃれ】 (adj-na,n) joke, pun, witticism, (P)
噛む 【かむ】 (v5m) to bite, to chew, to gnaw, (P)
^-- 良い漢字ですね~~
へぇ~、「そろそろ」は「徐々」って書くんですか。知りませんでした :)Quote:
Originally Posted by laxxy
халявная картинка тебе досталась... :)
ладно, мне тоже не силньо трудная...
106-2 はいよー
да
1.1. 榊さん: これだけ大きいと乗れそうだな...
наверно на таком большом можно ездить верхом...
1.2. ちよさん:あ 私 のれますよ
ага, я езжу
3.1. 榊さん:うあ
ухх
3.2. ちよさん:それじゃあ散歩の続きた行きますんで
ну, я продолжу прогулку...
4.1. 榊さん: ...いいな
...хороший
4.2. 榊さん: 忠吉さにいいな...
тажакичи-сан хороший....
^^ seems a useful expression btw.Quote:
Originally Posted by ST
ーーーー
単語
是丈 【これだけ】 (exp) (uk) so many (few), so much (little)
как вам такая книжка кстати? можно по ней японский освоить? :)
http://www.franklang.ru/Japanese_Tales_20_M.zip
Ну не знаю как насчет совсем освоить :):) но почитать наверное полезно...Quote:
Originally Posted by ST
109.1 どーでもいいよ
109а.1.1 そういえばきのうプリティブライドを見てきてねぇ
Кстати, я вчера ходила на "Pretty Bride"
(судя по тому что дальше происходит, так. (<-- 来ています?) Generally, when a sentence ends with a ~て verb, does it usually mean that it's really a ~ている?)
109а.2.1 女子: 誰と行ったのーデートぉ?
А с кем ходили? Наверное, свидание?
109а.2.2 ゆかり: まぁねぇー
Ну, типа...
109а.3.1 女子: 黒沢先生もきのう見たって言ってました
Куросава-сенсей нам сказала что тоже вчера его смотрела
109а.4.1 ゆかり: 映画なんてどーでもいいわ
Кино и прочее -- это неважно
109а.4.2 ゆかり: 授業を続けます
Продолжим урок
No, it implies that she is going to tell you more, I mean, the sentence is not finished, but she took a little break in the speach and it seems the sentence is finished. It's not a continuous form of a verb(~ている).Quote:
Originally Posted by laxxy
not sure here. まぁねぇ is a rather positive answer. It's not a direct dinial nor answering yes. I wonder if "Э..." has that kind of nuance :?Quote:
109а.2.1 女子: 誰と行ったのーデートぉ?
А с кем ходили? Наверное, свидание?
109а.2.2 ゆかり: まぁねぇー
Э...