палочки (для еды)
палочки (для еды)
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
черт, я тоже неправильно написал...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
тогда...
汁が飛ぶのよ あれわ
опасно! все убегайте! суп разольётся!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I must say that even with the translation, I am completely missing the humor in this strip...Originally Posted by ST
хм...я вроде понял... (или думаю что понял)...
Томо увидела что Коёми несет суп, и начинает орать, мол убегайте, щас она всех им обольёт...Коёми говорит, мол успокойся, я же осторожно..все будет ОК...но видит что Томо это сугубо фиолетово и думает про себя, что мол бесполезно было ей что-то объяснять...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
ыы Я написал неправильно, потому что написал посмотрев твой пост..Originally Posted by ST
Нет, ситуация понятно, а просто это не смешноOriginally Posted by ST
ну, может это какая то особая Японская шутка...
Гоу дальше..
48-1. 大阪
1.1.1. 智: 大阪ー! 大阪ー!
1.2.1. 智: なー 大阪ー 次の数学【すうがく】の...
1.2.2. 歩: 大阪? へ? 私?
1.3.1. 智: そあんたあだ名大阪!
大阪から来たから
1.3.2. 歩: そんな安直な
1.4.1. 智: みんなーわかった?!
春日さんは今日から大阪よ!!
1.4.2. 歩: ふえー
croud: OK, ゆかった!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Вроде тут все просто...
48-1. 大阪
Осака
1.1.1. 智: 大阪ー! 大阪ー!
Осака! Осака!
1.2.1. 智: なー 大阪ー 次の数学【すうがく】の...
Эй, Осака, следом за математикой будет...
1.2.2. 歩: 大阪? へ? 私?
Осака? э? я? (это ты мне?)
1.3.1. 智: そあんたあだ名大阪!
大阪から来たから
да, твоё новое имя Осака! Потому что ты из Осаки. (пришла)
1.3.2. 歩: そんな安直な
какое дешёвое имя..
1.4.1. 智: みんなーわかった?!
春日さんは今日から大阪よ!!
Всем понятно? Харухи-сан с этого момента будет Осака!
1.4.2. 歩: ふえー
эээ...
толпа: OK, ゆかった!
Ок, ясно!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
по-моему, "следующим уроком будет математика..."Originally Posted by ST
Наверное, всё таки "(приехала)" (although I agree that it's best to omit it).1.3.1. 智: そあんたあだ名大阪!
大阪から来たから
да, твоё новое имя Осака! Потому что ты из Осаки. (пришла)
"простое" лучше, по-моему1.3.2. 歩: そんな安直な
какое дешёвое имя..
We had quite a discussion about her name a bit earlier although Haruhi is such a nice name...1.4.1. 智: みんなーわかった?!
春日さんは今日から大阪よ!!
Всем понятно? Касуга-сан с этого момента будет Осака!
толпа: OK, わかった!
Ок, ясно!
48.2: 命名
2.1.1. 大阪:ともちゃんペット飼ったことある?
2.1.2. 智: あるよ? 今も犬一匹昔はハムスターも
2.2.1. 大阪:名前は?
2.2.2. 智: クロ
2.3.1. 智: ハムスターはハムちゃん
2.4.1. 大阪:やっぱし
2.4.2. 智: なに? 人んちのペットの名前に文句あんの? あんた何様?
ーーーー
言葉:
命名 【めいめい】 (n,vs) naming, christening, (P)
飼う 【かう】 (v5u) to keep, to raise, to feed, (P)
文句 【もんく】 (n) phrase, complaint, (P)
何様 【なにさま】 (adv,n) what kind, how, indeed, truly, extremely, to be sure
48.2: 命名
крестины
2.1.1. 大阪:ともちゃんペット飼ったことある?
у Томо-тян есть любимец?
2.1.2. 智: あるよ? 今も犬一匹昔はハムスターも
есть? Сейчас собака, а раньше-хомяк...
2.2.1. 大阪:名前は?
а имя?
2.2.2. 智: クロ
куро
2.3.1. 智: ハムスターはハムちゃん
а хомяк хома-тян
2.4.1. 大阪:やっぱし
так я и знала...
2.4.2. 智: なに? 人んちのペットの名前に文句あんの? あんた何様?
что? слова для имени человеческого любимца? ты уверена? (не уверен насчет этой фразы...)
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I don't quite understand this either, but I think that she's asking whether Osaka has any complaints (文句) about the names, or smth like that...Originally Posted by ST
maybe smth like, "тебе что, что-то не нравится? Да кто ты такая?"
эхх, что же делать...ладно оставим пока как есть...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
51.1. no title
大阪:ん?
ちよちゃん:ゆかり先生?
ゆかり先生: クソ! ほとんど帰ってやがる!
ゆかり先生:まあ いいわ あんたら
ちょっと来なさい!
ちよちゃん:なんですか?
暦:なんかヤな
予感【よかん】するな
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
ничего н епонимаю, хоть лопни...
51.1. no title
大阪: ん?
что?
ちよちゃん: ゆかり先生?
учитель Юкари?
ゆかり先生: クソ! ほとんど帰ってやがる!
черт! почти возвращаю (блин)
ゆかり先生: まあ いいわ あんたら
ちょっと来なさい!
ну и пусть. вы подойдите поближе
ちよちゃん: なんですか?
что это такое?
暦: なんかヤな 予感【よかん】するな
что то предчувствую...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
STさん、I'll edit it a bit to put frame numbers in and add some text in the 1st frame:
51:1
1.1. 女子#1: 晴れてるし大丈夫だよー
1.2. よみ: おきろー 帰るぜー
1.3. 女子#2: んじゃねー
2.1. SFX: どだどたどた
4.1. 大阪: ん?
4.2. ちよちゃん: ゆかり先生?
4.3. ゆかり先生: クソッ! ほとんど帰ってやがる!
5.1. ゆかり先生: まぁ いいわ あんたら ちょっと来なさい!
5.2. ちよちゃん: なんですか?
5.3. 暦: なんかヤな 予感【よかん】するな
I'll take a shot too:
(on the second thought, I have an alternative translation for one line... what do you think?
51:1
(I guess it's raining outside and they are waiting for the rain to stop to go home)--
(alternative: they are waiting for Yukari who is late, perhaps because of the weather?)
1.1. 女子#1: 晴れてるし大丈夫だよー
Погода прояснилась, теперь все в порядке
1.2. よみ: おきろー 帰るぜー
Просыпайся, пойдем домой
1.3. 女子#2: んじゃねー
Ну тогда...
2.1. SFX: どだどたどた
тук-тук-тук (вероятно, звук каблуков Юкари?)
4.1. 大阪: ん?
Э?
4.2. ちよちゃん: ゆかり先生?
Юкари-сенсей?
4.3. ゆかり先生: クソッ! ほとんど帰ってやがる!
Вот блин, почти уже ушла домой*...
(альтернативный вариант: "Блин, вы чуть по домам не разошлись") -- also see here:
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... c&start=40
5.1. ゆかり先生: まぁ いいわ あんたら ちょっと来なさい!
Ну ладно. Подойдите все сюда!
5.2. ちよちゃん: なんですか?
Что такое?
5.3. 暦: なんかヤな 予感【よかん】するな
Какое-то у меня плохое предчувствие (ヤ == いや?)
====
"возвращать что-л." будет 返す iirc.
Originally Posted by laxxy
智 называла 春日 самым простым имени. Видимо, это Касуге не нравиться. Вот такOriginally Posted by laxxy
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |