ソチへ...
ソチへ...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
旅行ですか?いいなあ!![]()
Thanks! It helps me a lot!!Originally Posted by laxxy
You do not have to change, it's your choiceこれから、「単語」と書きます。
PS.「彙」は変な漢字ですね。^_^I just wanted to write what I'm used to.
I don't know 彙 used in other pair of kanji![]()
It's 寝てるーOriginally Posted by laxxy
![]()
It sounds rough and nobody would actually say so today.Originally Posted by laxxy
どこへ行くのですか?
どこへ行くの? are better variation.
Thanks for the help!
OopsOriginally Posted by MOG
Thanks!
p.54
1.1. 榊: まるい...
2.1. 榊: まる... まる......
2.2. 榊: そうだ この子の名前はマルコにしよう
2.a. 命名 マルコ 勝手に 飼いもしないのに
3.1. 榊: 「...マルコといえば「母をたずねて三千里」 この子も母をさがして旅するんだろうか ...」
3.2. 榊: 「...きっと悲しいっぱいあるんだ...」
5.1. 榊: がんばれマルコーー
5.a. 女子: タマーー おきるー タマー
6.1. ちよ: あ! クラスで飼うってのはどーでしょー!?
6.2. ゆかり(?): クラスで?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんあら私がしいく係になってもいいです!
7.2. ゆかり: だめだめ 金魚じゃないんだから
p.54
1.1. 榊: まるい...
Круглая...
2.1. 榊: まる... まる......
Мару... мару...
2.2. 榊: そうだ この子の名前はマルコにしよう
Да! назовем ее Маруко
2.a. 命名 マルコ 勝手に 飼いもしないのに
Имя: Маруко (???) I don't understand the 2nd part.
3.1. 榊: 「...マルコといえば 「母をたずねて三千里」 この子も母をさがして旅するんだろう か...」
Наверное, она путешествует и ищет свою маму...
Apparently a reference to this:
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?s ... e&aid=1383
3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
5.1. 榊: がんばれマルコーー
Удачи, Маруко!
5.a. 女子: タマーー おきるー タマー
??? Просыпается! ???-
6.1. ちよ: あ! クラスで飼うってのはどーでしょー!?
О! А может, мы ее будем держать в классе?
6.2. ゆかり(?): クラスで?
В классе?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
7.2. ゆかり: だめだめ 金魚じゃないんだから
Нет, нет. Это же не рыбка.
----
単語
命名 【めいめい】 (n,vs) naming, christening, (P)
勝手に 【かってに】 (adv) arbitrarily, of it's own accord, involuntarily, wilfully, willfully, as one pleases
飼育 【しいく】 (n,vs) breeding, raising, rearing, (P)
係 【かかり】 (n) official, duty, person in charge, (P)
She named it on her own though she's not going to raise.Originally Posted by laxxy
一杯(many)3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
タマ was the most popular name for a cat, if you don't know it's name, it's normal to call it tama5.a. 智: タマーー おきろー タマー
??? Просыпайтся! ???-![]()
なんなら = если нужно6.2. ゆかり(?)(yeah, I think she's Yukari): クラスで?
В классе?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
А это не нужно наверное?![]()
どうもありがとうございます!!
I looked through some examples of 勝手に but I am still a bit confused... Is this an incomplete sentence? Or does 勝手に refer to 飼いもしないのに ? (as in 'she won't raise it on her own' or smth like that)?Originally Posted by MOG
一杯(many)[/quote:seemw5s8][quote:seemw5s8]3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
So, is it like "Definitely, a lot of sad and painful things are happening" (to this cat? Or in general?)
タマ was the most popular name for a cat, if you don't know it's name, it's normal to call it tama[quote:seemw5s8]
5.a. 智: タマーー おきろー タマー
??? Просыпайтся! ???-[/quote:seemw5s8]
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
なんなら = если нужно[quote:seemw5s8]
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
А это не нужно наверное?[/quote:seemw5s8]
Да, конечно, "если нужно"...
いいえ、どういたしまして。Originally Posted by laxxy
榊は 勝手に 命名 (しやがった![]()
)
自分は飼いもしないのに
一杯(many)[/quote:11fiodiq][quote:11fiodiq][quote:11fiodiq]3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
So, is it like "Definitely, a lot of sad and painful things are happening" (to this cat? Or in general?)[/quote:11fiodiq]
Of couse to this cat. "There must be a lot of sad things and hardships".![]()
ええ、分かりました。 コミックの中でちょっと違って見えますから、初めは分からなく成りまし た。Originally Posted by MOG
分からなくなりました means that you get confused after something, so it does not sound natural hereOriginally Posted by laxxy
![]()
Well, one can say that I was confused after looking at the picture, I think I am missing the difference hereOriginally Posted by MOG
![]()
p.55
1.1. 春日: あ
А!
2.1. 春日: ご飼うにみそ汁かけたのんって 「ねこまんま」 ゆーやろ? なんでやろー?
Ugh.... maybe:
Вот суп мисо, которым иногда кормят животных (ご飼うに???), почему он называется "некоманма"?
2.2. ちよ: 昔ネコによくあげてたんじゃないですか?
В древности им часто кормили кошек, не так ли?
2.3. よみ: っつーかあんたいきなり話変えるなよ
Неожиданная какая-то тема всплыла у вас
3.1. ゆかり: あーもう!誰も飼わないの!?
Ну ладно! Никто его себе не берет?!
3.2. ゆかり: あんたら勝手よ! どうするつもり!? ハラたつー!
Как хотите! or maybe "you are too selfish"?
Что делать будем?
???
4.1. 智: よしわかった! ゆかりちゃん!わたしまかせろ!!
Есть, поняла! Юкари-чан! Положитесь на меня!
4.2. 春日: お!?
О?!
4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
5.2. よみ: だめじゃん
Нет, не получится
6.1. ちよ: そ そんな... あ あう...
Э... это же...
6.2. 智: あー 冗談! アメリカンジョックだよーー!
Шутка, шутка! Американская шутка!
6.3. ちよ: アメリカン?
Американская?
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать?No idea what's 保健近所.
Originally Posted by laxxy
"You all are too selfish! What are you going to do with it!? You drive me mad!"3.2. ゆかり: あんたら勝手よ! どうするつもり!? ハラたつー!
Как хотите! or maybe "you are too selfish"?
Что делать будем?
???
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
保健所 近いんだ5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать?No idea what's 保健近所.
![]()
Спасибо большое!!
Originally Posted by MOG
Gotcha. So is it "Miso soup with rice"?
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」[/quote:ciddxa1y][quote:ciddxa1y]4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?
保健所 近いんだ[quote:ciddxa1y]5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать?No idea what's 保健近所.
[/quote:ciddxa1y]
То есть, таки для опытов?![]()
Yes, and ねこまんま is used for not only miso soup with rice, but also there are rice with dried bonito.Originally Posted by laxxy
ねこまんま(wikipedia)
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」[/quote:1sdhpmbf][quote:1sdhpmbf]
[quote:1sdhpmbf]4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?[/quote:1sdhpmbf]
I don't know. I see your translation is literal, but I have no idea if it really carries the idea: Tomo called Yukari-chan but it is quite unusual and rude for a student to call a teacher with "chan". So it is like "remember your place". The sentence could be rephrased like "誰に向かって言っとんねん(関西弁)" or "誰に向かって言っているんだ(標準語)"
保健所 近いんだ[quote:1sdhpmbf][quote:1sdhpmbf]5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать?No idea what's 保健近所.
[/quote:1sdhpmbf]
То есть, таки для опытов?[/quote:1sdhpmbf]
В санитарном управлении есть роль, как распоряжение ненужных любимых животных.![]()
休日は終わり、続きましょう。
p.56
1.1. 猫: にあー
Мяу!
1.2. よみ: あ
А...
3.1. 智: あーー起きた!
Ааа! Проснулся!
3.2. 春日: うわーむっちゃかわいーー
Ой!! Какой симпатичный!! (むっちゃ не понял)
3.3. ちよ: だっこするーー
Давайте я его подержу! (would sound unnatural w/o "давайте" or smth like that here, imo)
3.a. 榊, SFX: フラッ
(дрожит она, чтоли? Не знаю как передать...)
(4: borderless frame)
5.1. ちよ: かわいいですねぇーー
Какой он симпатичный!!!
5.2. 智: 私も抱くーー なくなよ
И я подержу! Не плачь! (泣くな?)
5.3. 春日: 私もー
И я тоже...
6.1. ちよ(?): ?私ねー
I can't read the first kanji here
6.a. 榊: それ それ あの私
Тут, тут... Это... И я...
----
単語:
抱っこ 【だっこ】 (n,vs) (child's) hug, carrying a baby in one's arms, (P)
抱く 【いだく】 (v5k) (1) to embrace, to hold in the arms, e.g. a baby, to hug, (2) to harbour e.g. grudge, to harbor, to harbour, to entertain e.g. suspicion, (P)
Thanks!Originally Posted by MOG
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?[/quote:172sxvog]Originally Posted by MOG
I don't know. I see your translation is literal, but I have no idea if it really carries the idea: Tomo called Yukari-chan but it is quite unusual and rude for a student to call a teacher with "chan". So it is like "remember your place". The sentence could be rephrased like "誰に向かって言っとんねん(関西弁)" or "誰に向かって言っているんだ(標準語)"[/quote:172sxvog]
Thanks. The Russian phrase carries the same meaning here. It's a common way to express that you are unhappy with being addressed in a particular way (eg. "Кого это ты козлом назвал?", ...)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |