ソチへ...
ソチへ...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
旅行ですか?いいなあ!
Thanks! It helps me a lot!!Originally Posted by laxxy
You do not have to change, it's your choice I just wanted to write what I'm used to.これから、「単語」と書きます。
PS.「彙」は変な漢字ですね。^_^
I don't know 彙 used in other pair of kanji
It's 寝てるーOriginally Posted by laxxy
It sounds rough and nobody would actually say so today.Originally Posted by laxxy
どこへ行くのですか?
どこへ行くの? are better variation.
Thanks for the help!
Oops Thanks!Originally Posted by MOG
p.54
1.1. 榊: まるい...
2.1. 榊: まる... まる......
2.2. 榊: そうだ この子の名前はマルコにしよう
2.a. 命名 マルコ 勝手に 飼いもしないのに
3.1. 榊: 「...マルコといえば「母をたずねて三千里」 この子も母をさがして旅するんだろうか ...」
3.2. 榊: 「...きっと悲しいっぱいあるんだ...」
5.1. 榊: がんばれマルコーー
5.a. 女子: タマーー おきるー タマー
6.1. ちよ: あ! クラスで飼うってのはどーでしょー!?
6.2. ゆかり(?): クラスで?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんあら私がしいく係になってもいいです!
7.2. ゆかり: だめだめ 金魚じゃないんだから
p.54
1.1. 榊: まるい...
Круглая...
2.1. 榊: まる... まる......
Мару... мару...
2.2. 榊: そうだ この子の名前はマルコにしよう
Да! назовем ее Маруко
2.a. 命名 マルコ 勝手に 飼いもしないのに
Имя: Маруко (???) I don't understand the 2nd part.
3.1. 榊: 「...マルコといえば 「母をたずねて三千里」 この子も母をさがして旅するんだろう か...」
Наверное, она путешествует и ищет свою маму...
Apparently a reference to this:
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?s ... e&aid=1383
3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
5.1. 榊: がんばれマルコーー
Удачи, Маруко!
5.a. 女子: タマーー おきるー タマー
??? Просыпается! ???-
6.1. ちよ: あ! クラスで飼うってのはどーでしょー!?
О! А может, мы ее будем держать в классе?
6.2. ゆかり(?): クラスで?
В классе?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
7.2. ゆかり: だめだめ 金魚じゃないんだから
Нет, нет. Это же не рыбка.
----
単語
命名 【めいめい】 (n,vs) naming, christening, (P)
勝手に 【かってに】 (adv) arbitrarily, of it's own accord, involuntarily, wilfully, willfully, as one pleases
飼育 【しいく】 (n,vs) breeding, raising, rearing, (P)
係 【かかり】 (n) official, duty, person in charge, (P)
She named it on her own though she's not going to raise.Originally Posted by laxxy
一杯(many)3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
タマ was the most popular name for a cat, if you don't know it's name, it's normal to call it tama5.a. 智: タマーー おきろー タマー
??? Просыпайтся! ???-
なんなら = если нужно6.2. ゆかり(?)(yeah, I think she's Yukari): クラスで?
В классе?
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
А это не нужно наверное?
どうもありがとうございます!!
I looked through some examples of 勝手に but I am still a bit confused... Is this an incomplete sentence? Or does 勝手に refer to 飼いもしないのに ? (as in 'she won't raise it on her own' or smth like that)?Originally Posted by MOG
一杯(many)[/quote:seemw5s8][quote:seemw5s8]3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
So, is it like "Definitely, a lot of sad and painful things are happening" (to this cat? Or in general?)
タマ was the most popular name for a cat, if you don't know it's name, it's normal to call it tama [/quote:seemw5s8][quote:seemw5s8]
5.a. 智: タマーー おきろー タマー
??? Просыпайтся! ???-
なんなら = если нужно[quote:seemw5s8]
7.1. ちよ: はい! 日直の人がエサあげたりーー なんなら私がしいく係になってもいいです!
Да! Дежурные будут ее кормить. Я буду ответственной за ее содержание.
А это не нужно наверное? [/quote:seemw5s8]
Да, конечно, "если нужно"...
いいえ、どういたしまして。Originally Posted by laxxy
榊は 勝手に 命名 (しやがった )
自分は飼いもしないのに
一杯(many)[/quote:11fiodiq][quote:11fiodiq][quote:11fiodiq]3.2. 榊: 「...きっと悲しい事やつらい事がいっぱいあるんだ...」
Такая грустная, трогательная ситуация...
(いっぱい=一敗 ??)
So, is it like "Definitely, a lot of sad and painful things are happening" (to this cat? Or in general?)[/quote:11fiodiq]
Of couse to this cat. "There must be a lot of sad things and hardships".
ええ、分かりました。 コミックの中でちょっと違って見えますから、初めは分からなく成りまし た。Originally Posted by MOG
分からなくなりました means that you get confused after something, so it does not sound natural hereOriginally Posted by laxxy
Well, one can say that I was confused after looking at the picture, I think I am missing the difference hereOriginally Posted by MOG
p.55
1.1. 春日: あ
А!
2.1. 春日: ご飼うにみそ汁かけたのんって 「ねこまんま」 ゆーやろ? なんでやろー?
Ugh.... maybe:
Вот суп мисо, которым иногда кормят животных (ご飼うに???), почему он называется "некоманма"?
2.2. ちよ: 昔ネコによくあげてたんじゃないですか?
В древности им часто кормили кошек, не так ли?
2.3. よみ: っつーかあんたいきなり話変えるなよ
Неожиданная какая-то тема всплыла у вас
3.1. ゆかり: あーもう!誰も飼わないの!?
Ну ладно! Никто его себе не берет?!
3.2. ゆかり: あんたら勝手よ! どうするつもり!? ハラたつー!
Как хотите! or maybe "you are too selfish"?
Что делать будем?
???
4.1. 智: よしわかった! ゆかりちゃん!わたしまかせろ!!
Есть, поняла! Юкари-чан! Положитесь на меня!
4.2. 春日: お!?
О?!
4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
5.2. よみ: だめじゃん
Нет, не получится
6.1. ちよ: そ そんな... あ あう...
Э... это же...
6.2. 智: あー 冗談! アメリカンジョックだよーー!
Шутка, шутка! Американская шутка!
6.3. ちよ: アメリカン?
Американская?
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать? No idea what's 保健近所.
Originally Posted by laxxy
"You all are too selfish! What are you going to do with it!? You drive me mad!"3.2. ゆかり: あんたら勝手よ! どうするつもり!? ハラたつー!
Как хотите! or maybe "you are too selfish"?
Что делать будем?
???
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
保健所 近いんだ5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать? No idea what's 保健近所.
Спасибо большое!!
Gotcha. So is it "Miso soup with rice"?Originally Posted by MOG
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」[/quote:ciddxa1y][quote:ciddxa1y]4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?
保健所 近いんだ [/quote:ciddxa1y][quote:ciddxa1y]5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать? No idea what's 保健近所.
То есть, таки для опытов?
Yes, and ねこまんま is used for not only miso soup with rice, but also there are rice with dried bonito.Originally Posted by laxxy
ねこまんま(wikipedia)
I'm not sure but I think this is 「誰がゆかりちゃんや」, for it is written in the way that the left "leg" of the letter is only a bit longer than the left one, as opposed to が in だれが. I don't think the meaning would change if the letter is か or や, but I'd not say か here. If it is や, it is 関西弁 and it means same as 「だれがゆかりちゃんだ」[/quote:1sdhpmbf][quote:1sdhpmbf]
[quote:1sdhpmbf]4.a. ゆかり: 「...だれがゆかりちゃんか...」
Кого это она "Юкари-чан" называет...
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?[/quote:1sdhpmbf]
I don't know. I see your translation is literal, but I have no idea if it really carries the idea: Tomo called Yukari-chan but it is quite unusual and rude for a student to call a teacher with "chan". So it is like "remember your place". The sentence could be rephrased like "誰に向かって言っとんねん(関西弁)" or "誰に向かって言っているんだ(標準語)"
保健所 近いんだ [/quote:1sdhpmbf][quote:1sdhpmbf][quote:1sdhpmbf]5.1. 智: 実はうち保健近所いんだ
??????
---
Она ее что, для опытов собралась куда-то сдать? No idea what's 保健近所.
То есть, таки для опытов? [/quote:1sdhpmbf]
В санитарном управлении есть роль, как распоряжение ненужных любимых животных.
休日は終わり、続きましょう。
p.56
1.1. 猫: にあー
Мяу!
1.2. よみ: あ
А...
3.1. 智: あーー起きた!
Ааа! Проснулся!
3.2. 春日: うわーむっちゃかわいーー
Ой!! Какой симпатичный!! (むっちゃ не понял )
3.3. ちよ: だっこするーー
Давайте я его подержу! (would sound unnatural w/o "давайте" or smth like that here, imo)
3.a. 榊, SFX: フラッ
(дрожит она, чтоли? Не знаю как передать...)
(4: borderless frame)
5.1. ちよ: かわいいですねぇーー
Какой он симпатичный!!!
5.2. 智: 私も抱くーー なくなよ
И я подержу! Не плачь! (泣くな?)
5.3. 春日: 私もー
И я тоже...
6.1. ちよ(?): ?私ねー
I can't read the first kanji here
6.a. 榊: それ それ あの私
Тут, тут... Это... И я...
----
単語:
抱っこ 【だっこ】 (n,vs) (child's) hug, carrying a baby in one's arms, (P)
抱く 【いだく】 (v5k) (1) to embrace, to hold in the arms, e.g. a baby, to hug, (2) to harbour e.g. grudge, to harbor, to harbour, to entertain e.g. suspicion, (P)
Thanks!Originally Posted by MOG
I see. It seems my translation still works though, or do you think otherwise?[/quote:172sxvog]Originally Posted by MOG
I don't know. I see your translation is literal, but I have no idea if it really carries the idea: Tomo called Yukari-chan but it is quite unusual and rude for a student to call a teacher with "chan". So it is like "remember your place". The sentence could be rephrased like "誰に向かって言っとんねん(関西弁)" or "誰に向かって言っているんだ(標準語)"[/quote:172sxvog]
Thanks. The Russian phrase carries the same meaning here. It's a common way to express that you are unhappy with being addressed in a particular way (eg. "Кого это ты козлом назвал?", ... )
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |