Page 20 of 51 FirstFirst ... 10181920212230 ... LastLast
Results 381 to 400 of 1001

Thread: MR.com manga reading project

  1. #381
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    Уход от реальности-стандартный термин. по научному-эскапизм

    умм, зачем в SQII деньги...это же квест
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  2. #382
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    Уход от реальности-стандартный термин. по научному-эскапизм

    умм, зачем в SQII деньги...это же квест
    За давностью лет, не помню. по-моему, на них что-то купить было нужно (это происходит в баре на планете на которой кораблик главного героя делает аварийную посадку). Помню что деньги назывались buckazoids. Там еще и гонки с препятствиями были

  3. #383
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    033:2

    033.2: しっかり!

    2.1.1. 春日: 私 大阪におる時はとろいとか ぼーっとしとるとか言われてました

    2.2.1. 春日: でも転校を機会にしっかりせなあかんて思てるねん
    2.2.а. ...しっかり...
    2.2.2. 誰かの声: 春日さん 春日さん!

    2.3.1. ゆかり: 春日さん聞いてた?
    2.3.2. 春日: ...あ いえ...

    2.4.1. ゆかり: しっかりしてよーじゃ大山くーん
    2.4.2. 春日: 「...しっかりせな...」

  4. #384
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    p33-1. label: しっかり!

    2.1.1. 歩: 私大阪におる時はとろいとかぼーつとしとるとか言われてました。

    2.2.1.歩:でも転校【てんこう】を機会【きかい】にしっかりせなあかんて思てるねん   
    label: しかり...

    2.2.2.ゆかり:春日さん、春日さん!

    2.3.1.ゆかり:春日さん聞いてた?

    2.3.2.歩:あ...いえ...

    2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
        じゃ大山くーん

    2.4.2.label: しっかりせん...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #385
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    черт, запостили в разницей в 2 минуты
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  6. #386
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    вообщем то в первых двух кадрах ничего не понятно...и главное, что означает тут глагол しっかり, вокруг которого все и вертится...
    【しっかり】 (adj-na,adv,n) (uk) firmly; tightly; reliable; level-headed; steady
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  7. #387
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    вообщем то в первых двух кадрах ничего не понятно...и главное, что означает тут глагол しっかり, вокруг которого все и вертится...
    【しっかり】 (adj-na,adv,n) (uk) firmly; tightly; reliable; level-headed; steady
    I think she is thinking along the lines of "Back in Osaka, I usually answered kinda slow and dumb when sayin things, but since I transferred, here is an opportunity for me and I must become more sharp and quick", something like that. But there are a lot of expressions that look unusual, kansai dialect perhaps?

    ---
    とろい (adj) slow (slightly pejorative), dull, stupid
    ぼうっと (adv,n,vs) doing nothing, being stupefied, faintly, vaguely, in flames, flushingly, abstractedly, dazedly, blankly, dimly, hazily, dreamily, indistinctly

  8. #388
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    yeah, it does make a sence, then...but I realy can`t figure out, how to say it on Russian...
    Well, I can try, though...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  9. #389
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    p33-1. label: しっかり!
    вникай!

    2.1.1. 歩: 私大阪におる時はとろいとかぼーつとしとるとか言われてました。
    Аюми: во время моей жизни в Осака (я плохо во все вникала)

    2.2.1.歩:でも転校【てんこう】を機会【きかい】にしっかりせなあかんて思てるねん 
    но, думаю, смена школы - это удобный момент чтобы начать вникать, да?
     
    label: しかり...
    вникать...

    2.2.2.ゆかり:春日さん、春日さん!
    Касуга-сан, Касуга-сан!

    2.3.1.ゆかり:春日さん聞いてた?
    Касуги-сан, слушаешь?

    2.3.2.歩:あ...いえ...
    Аюми: а...нет...

    2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
        じゃ大山くーん
    Юкари: вникаешь? тогда, Оояма-кун.

    2.4.2.label: しっかりせん...
    не вникает...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  10. #390
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    p33-1. label: しっかり!
    вникай!

    2.1.1. 歩: 私大阪におる時はとろいとかぼーつとしとるとか言われてました。
    Аюми: во время моей жизни в Осака (я плохо во все вникала)
    Hmmm... To me the word "вникать" doesn't make much sense in this situation... It seems more about her not reacting to things happening around her, rather than not thinking about things deeply enough... although looking at examples at alc.co.jp しっかり clearly has the meaning you suggest.

    Может быть, "я была невнимательна"/"нужно сделаться более внимательной"?

    2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
        じゃ大山くーん
    Юкари: вникаешь? тогда, Оояма-кун.
    По-моему, Юкари говорит ей "Будь более внимательна".

  11. #391
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    че то чем дальше в лес тем толще партизаны а начиналось так легко и просто...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  12. #392
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    че то чем дальше в лес тем толще партизаны а начиналось так легко и просто...
    hehe Actually I find it easier with practice. Especially remembering kanji, I almost never enter anything through radical search and such now, even if I don't know the word I can usually quickly recall other words with those kanji. Reading too. But on my level there are bound to be some expressions that I do not know yet.

  13. #393
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Here is a fansub translation from Manga-Basket.

    2.1.1. People in Osaka often said I was spaced out or not paying attention.
    2.2.1. But now I can grab this chance to pay attention.
    2.2.2. Kasuga-san Kasuga-san
    2.3.1. Kasuga-san, were you listening?
    2.3.2. Ah, no.
    2.4.1. Please pay attention. Next, Ouyama-kun
    2.4.2. Must pay attention.

    --
    so it seems as we thought, although I couldn't find any examples in the online dictionaries with this meaning.

  14. #394
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    интересно, эти фансаберы-англоязычные люди, которые знают японский, или японцы-которые знают английский...

    Да нет, прогресс есть, я тоже чувствую. Не то чтобы раньше совсем не знал, а теперь fluent....но вообщем лучше чем было (хотя МОГ-сан наверно бы не согласился )
    Я имел в виду другое...что в самой манге хумор стал уж очень тонкий, и стиль речи хитрый...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  15. #395
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    интересно, эти фансаберы-англоязычные люди, которые знают японский, или японцы-которые знают английский...
    I think there are both kinds, the former being more common.

    Да нет, прогресс есть, я тоже чувствую. Не то чтобы раньше совсем не знал, а теперь fluent....но вообщем лучше чем было (хотя МОГ-сан наверно бы не согласился )
    Я имел в виду другое...что в самой манге хумор стал уж очень тонкий, и стиль речи хитрый...
    could be...

  16. #396
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    на http://www.guidetojapanese.org/ начали делать русскоязычную версию...правда пока пару разделов только перевели. Можно попроситься наверно в команду переводчиков...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  17. #397
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    на http://www.guidetojapanese.org/ начали делать русскоязычную версию...правда пока пару разделов только перевели. Можно попроситься наверно в команду переводчиков...
    Хорошее дело, а то все русские учебники, которые я видел, на меня страшную тоску наводят.
    Но это серьезный проект, я сейчас не возьмусь. И времени не хватает, и чтобы правильно все попереводить нужно знать русскую лингвистическую лексику (даже если переводить по-другому).

  18. #398
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    034.01

    034.01: あーわかるわかる

    1.2.1. 春日: あのー あのちっこい子はなんなんです?
    1.2.2. よみ: あー! ちよちゃん!天才少女よ
    1.3.1. よみ: 10才だけど天才だから高校で勉強してるの
    1.4.1. 春日: あー うちの近所にもおませな正太君がおったけど それの凄いバーションやね?
    1.4.2. よみ: それはちょっと違うんじゃないかな

    ----
    問題:
    - Интересно, а есть разница между 才 и 歳? Я и тот и тот встречал для обозначения лет...
    - 1.4.1. не понял... Что-то про то что у нее недалеко от дома тоже был какой-то Shouta-kun(?), а Чиё -- это типа его более крутая версия

  19. #399
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: p032.s02

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    1.2.2. ゆかり: 現実を忘れて楽しめるものね
    Уход от реальности -- это приятно
    How can this sentense translated in Russian literally?
    Sorry, I did not quite understand your question...
    Mожно также сказать "Приятно отвлечься от реальности/(реальной жизни)".
    Practically it is much the same but I thought its literal translation would be "you can get out of the reality and enjoy it", rather than "getting out of the reality is nice". Now it's just a fool of me..

    [quote:2gjiicgw]
    Quote Originally Posted by laxxy
    1.4.1. ゆかり: ...リセットもあるしね
    И можно перезагрузиться, если надо
    Почему здесь глагол в совершенном видe? А не лучше в несовершенном видe?
    Хмм... Можно и в несовершенном -- "и когда надо, можно перезагружаться".
    По-моему, это на смысл мало влияет.
    Возможно, несовершенный сильнее подчеркивает что перезагружаться можно многократно, до получения требуемого результата. Вот например: в Space Quest II (iirc) был игровой автомат. Там можно было сохранять игру и перезагружаться при каждом проигрыше, и таким образом заработать много денег.
    С другой стороны, если она просто хочет сказать, что если вдруг случится какая-то пакость, то можно перезагрузиться, совершенная форма звучит лучше, или по крайней мере в большинстве выражений более естественно. Имхо.[/quote:2gjiicgw]
    Ясно, спасибо.

  20. #400
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: 033:2

    Here is a standard version.
    Quote Originally Posted by laxxy
    033.2: しっかり!

    2.1.1. 春日: 私 大阪におる時はとろいとか ぼーっとしとるとか言われてました
    私、大阪にいる時はとろい(I'm not sure there may be some words for とろい, I'm afraid this is a sort of 関西弁)とか、ぼーとしてるとか言われていました
    2.2.1. 春日: でも転校を機会にしっかりせなあかんて思てるねん
    でも転校を機会にしっかりしないといけないと思っているんです
    2.2.а. ...しっかり...
    2.2.2. 誰かの声: 春日さん 春日さん!

    2.3.1. ゆかり: 春日さん聞いてた?
    2.3.2. 春日: ...あ いえ...

    2.4.1. ゆかり: しっかりしてよーじゃ大山くーん
    2.4.2. 春日: 「...しっかりせな...」
    「...しっかりしないと...]

Page 20 of 51 FirstFirst ... 10181920212230 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 02:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 07:00 AM
  3. Art project
    By TriggerHappyJack in forum Arabic
    Replies: 0
    Last Post: September 19th, 2006, 12:19 PM
  4. manga?
    By MOG in forum Japanese
    Replies: 101
    Last Post: September 2nd, 2006, 10:32 AM
  5. EVS project in Russia
    By pdoor in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: August 14th, 2006, 12:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary