Уход от реальности-стандартный термин. по научному-эскапизм
умм, зачем в SQII деньги...это же квест
Уход от реальности-стандартный термин. по научному-эскапизм
умм, зачем в SQII деньги...это же квест
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
За давностью лет, не помню. по-моему, на них что-то купить было нужно (это происходит в баре на планете на которой кораблик главного героя делает аварийную посадку). Помню что деньги назывались buckazoids. Там еще и гонки с препятствиями былиOriginally Posted by ST
033.2: しっかり!
2.1.1. 春日: 私 大阪におる時はとろいとか ぼーっとしとるとか言われてました
2.2.1. 春日: でも転校を機会にしっかりせなあかんて思てるねん
2.2.а. ...しっかり...
2.2.2. 誰かの声: 春日さん 春日さん!
2.3.1. ゆかり: 春日さん聞いてた?
2.3.2. 春日: ...あ いえ...
2.4.1. ゆかり: しっかりしてよーじゃ大山くーん
2.4.2. 春日: 「...しっかりせな...」
p33-1. label: しっかり!
2.1.1. 歩: 私大阪におる時はとろいとかぼーつとしとるとか言われてました。
2.2.1.歩:でも転校【てんこう】を機会【きかい】にしっかりせなあかんて思てるねん
label: しかり...
2.2.2.ゆかり:春日さん、春日さん!
2.3.1.ゆかり:春日さん聞いてた?
2.3.2.歩:あ...いえ...
2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
じゃ大山くーん
2.4.2.label: しっかりせん...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
черт, запостили в разницей в 2 минуты
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
вообщем то в первых двух кадрах ничего не понятно...и главное, что означает тут глагол しっかり, вокруг которого все и вертится...
【しっかり】 (adj-na,adv,n) (uk) firmly; tightly; reliable; level-headed; steady
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I think she is thinking along the lines of "Back in Osaka, I usually answered kinda slow and dumb when sayin things, but since I transferred, here is an opportunity for me and I must become more sharp and quick", something like that. But there are a lot of expressions that look unusual, kansai dialect perhaps?Originally Posted by ST
---
とろい (adj) slow (slightly pejorative), dull, stupid
ぼうっと (adv,n,vs) doing nothing, being stupefied, faintly, vaguely, in flames, flushingly, abstractedly, dazedly, blankly, dimly, hazily, dreamily, indistinctly
yeah, it does make a sence, then...but I realy can`t figure out, how to say it on Russian...
Well, I can try, though...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
p33-1. label: しっかり!
вникай!
2.1.1. 歩: 私大阪におる時はとろいとかぼーつとしとるとか言われてました。
Аюми: во время моей жизни в Осака (я плохо во все вникала)
2.2.1.歩:でも転校【てんこう】を機会【きかい】にしっかりせなあかんて思てるねん
но, думаю, смена школы - это удобный момент чтобы начать вникать, да?
label: しかり...
вникать...
2.2.2.ゆかり:春日さん、春日さん!
Касуга-сан, Касуга-сан!
2.3.1.ゆかり:春日さん聞いてた?
Касуги-сан, слушаешь?
2.3.2.歩:あ...いえ...
Аюми: а...нет...
2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
じゃ大山くーん
Юкари: вникаешь? тогда, Оояма-кун.
2.4.2.label: しっかりせん...
не вникает...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Hmmm... To me the word "вникать" doesn't make much sense in this situation... It seems more about her not reacting to things happening around her, rather than not thinking about things deeply enough... although looking at examples at alc.co.jp しっかり clearly has the meaning you suggest.Originally Posted by ST
Может быть, "я была невнимательна"/"нужно сделаться более внимательной"?
По-моему, Юкари говорит ей "Будь более внимательна".2.4.1.ゆかり:しっかりしてよー
じゃ大山くーん
Юкари: вникаешь? тогда, Оояма-кун.
че то чем дальше в лес тем толще партизаны а начиналось так легко и просто...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
hehe Actually I find it easier with practice. Especially remembering kanji, I almost never enter anything through radical search and such now, even if I don't know the word I can usually quickly recall other words with those kanji. Reading too. But on my level there are bound to be some expressions that I do not know yet.Originally Posted by ST
Here is a fansub translation from Manga-Basket.
2.1.1. People in Osaka often said I was spaced out or not paying attention.
2.2.1. But now I can grab this chance to pay attention.
2.2.2. Kasuga-san Kasuga-san
2.3.1. Kasuga-san, were you listening?
2.3.2. Ah, no.
2.4.1. Please pay attention. Next, Ouyama-kun
2.4.2. Must pay attention.
--
so it seems as we thought, although I couldn't find any examples in the online dictionaries with this meaning.
интересно, эти фансаберы-англоязычные люди, которые знают японский, или японцы-которые знают английский...
Да нет, прогресс есть, я тоже чувствую. Не то чтобы раньше совсем не знал, а теперь fluent....но вообщем лучше чем было (хотя МОГ-сан наверно бы не согласился )
Я имел в виду другое...что в самой манге хумор стал уж очень тонкий, и стиль речи хитрый...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
I think there are both kinds, the former being more common.Originally Posted by ST
could be...Да нет, прогресс есть, я тоже чувствую. Не то чтобы раньше совсем не знал, а теперь fluent....но вообщем лучше чем было (хотя МОГ-сан наверно бы не согласился )
Я имел в виду другое...что в самой манге хумор стал уж очень тонкий, и стиль речи хитрый...
на http://www.guidetojapanese.org/ начали делать русскоязычную версию...правда пока пару разделов только перевели. Можно попроситься наверно в команду переводчиков...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Хорошее дело, а то все русские учебники, которые я видел, на меня страшную тоску наводят.Originally Posted by ST
Но это серьезный проект, я сейчас не возьмусь. И времени не хватает, и чтобы правильно все попереводить нужно знать русскую лингвистическую лексику (даже если переводить по-другому).
034.01: あーわかるわかる
1.2.1. 春日: あのー あのちっこい子はなんなんです?
1.2.2. よみ: あー! ちよちゃん!天才少女よ
1.3.1. よみ: 10才だけど天才だから高校で勉強してるの
1.4.1. 春日: あー うちの近所にもおませな正太君がおったけど それの凄いバーションやね?
1.4.2. よみ: それはちょっと違うんじゃないかな
----
問題:
- Интересно, а есть разница между 才 и 歳? Я и тот и тот встречал для обозначения лет...
- 1.4.1. не понял... Что-то про то что у нее недалеко от дома тоже был какой-то Shouta-kun(?), а Чиё -- это типа его более крутая версия
Practically it is much the same but I thought its literal translation would be "you can get out of the reality and enjoy it", rather than "getting out of the reality is nice". Now it's just a fool of me..Originally Posted by laxxy
Хмм... Можно и в несовершенном -- "и когда надо, можно перезагружаться".[quote:2gjiicgw]Почему здесь глагол в совершенном видe? А не лучше в несовершенном видe?Originally Posted by laxxy
По-моему, это на смысл мало влияет.
Возможно, несовершенный сильнее подчеркивает что перезагружаться можно многократно, до получения требуемого результата. Вот например: в Space Quest II (iirc) был игровой автомат. Там можно было сохранять игру и перезагружаться при каждом проигрыше, и таким образом заработать много денег.
С другой стороны, если она просто хочет сказать, что если вдруг случится какая-то пакость, то можно перезагрузиться, совершенная форма звучит лучше, или по крайней мере в большинстве выражений более естественно. Имхо.[/quote:2gjiicgw]
Ясно, спасибо.
Here is a standard version.
Originally Posted by laxxy
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |