хм, Чиё-тян гений, а комьютер не умеет юзать
хм, Чиё-тян гений, а комьютер не умеет юзать
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
It's informal way to say 私はコンピューターというものを一度も使ったことがないので..Originally Posted by laxxy
Any further question?
When you say 知らない without trying to speak it clearly, not taking enough breath, it sounds like 知んない, because you don't leave your tongue from palate when you pronounce ら. So as 入ってんの<入ってるのOriginally Posted by laxxy
Got it, thanks!Originally Posted by MOG
36.01: いるかな?
Нет ли ее там?
1.1.1. 女子: ネコってなんか知んないけどせまい所好きよねー
Не знаю почему, но кошки любят тесные места
1.2.1. 女子: でね気がついたら紙袋の中とか本棚のあいてる所に入ってんの
Я видела как они залазят в бумажные пакеты и на книжные полки
1.2.a. 女子: なんだろーねえ
И зачем это они...
---
A nice strip!
Не понял что в точности значит でね気がついたら Smth like "Looking at the places I saw them exiting, we can say that they get into paperbags and onto bookshelves"?
хм..парта внутри пустая чтоли?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Ну да. А у вас что, не пустые были?Originally Posted by ST
не помню
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
а, точно. В младших классах вроде там внутри ящик был. А спереди что то типа крышки. когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь-закрываешь...и она так хлопала еще.... но я не уверен, может что то путаю...
А в старших классах у нас были типа небольших столов, отдельные. там вроде просто небольшая полка была снизу, и все.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
У нас было по разному в разных кабинетах, в некоторых были ящики типа как на картинке (без крышек, просто спереди открытые), а в некоторых были просто столы с крючком для портфеля слева.Originally Posted by ST
В нескольких вообще были длинные столы человек на 5 типа как в университете.
Отдельные -- это как? На одного человека, что-ли?А в старших классах у нас были типа небольших столов, отдельные. там вроде просто небольшая полка была снизу, и все.
I don't know how to tell apart ”本棚の中” and ”本棚の上” neither in English nor in Russian. I suppose both "get onto bookshelves" and "залазят НА книжные полки" mean "本棚の中". Am I right?Originally Posted by laxxy
本棚の空いたところ - empty space in(on?) a bookshelf
でね is shortened それでね and we often say just で or でね. "And, I find it putting itself in a paperbag(should it be used in plural?)...
I have no idea what "крыша" means here. Когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь закрываешь..Originally Posted by ST
У нас тоже такие. Но у них был ящик всегда. С двумя крючками слева и справа стола, как на картинке.Originally Posted by laxxy
агаОтдельные -- это как? На одного человека, что-ли?
крышка (lid, cover), а не крышаI have no idea what "крыша" means here. Когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь закрываешь..
Трудно объяснить...представь что твой стул жестко соединен со столом, и отодвинуть ты его не можешь. И когда ты стоишь (чтобы поздороватсья с учителем когда он заходит в класс, например) то край стола будет упираться тебе в ноги, и стоять неудобно. Чтобы этого избежать, ближний к человеку край стола (сантиметров 20) делали откидывающимся вперед. Убрал крышку-встал, сел-закрыл...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
На самом деле у нас тоже были с обоих сторон крючки просто я справа никогда за таким столом не сидел, поэтому для меня он был слева (у нас по двое сидят), вот я и написал так. sorryOriginally Posted by MOG
Я конечно уже точно не помню, но по-моему в столах с крючками ящиков таки не было.
Thanks!Originally Posted by MOG
I think it's the same in both Russian and English, I'd have to say smth like "кошка залезла сверху на книжные полки" to say ”本棚の上”.
Ага, понятно, спасибо.Originally Posted by ST
Как неудобно.. Тогда как сказать "本棚の上にある箱とって"? Возьми коробку на книжные полки? Наверное все и понятно от ситуаций.Originally Posted by laxxy
MOG-сан, если не секрет, скажи, сколько у тебя заняло времени перевести мой пост выше?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
"Возьми коробку, которая лежит сверху на полках" ("Возьми коробку с книжных полок" is also perfectly fine, unless there are several both 中 and 上). "Возьми коробку сверху полок" also sounds OK, although I would have probably used the former version.Originally Posted by MOG
The inverse would be "Положи коробку сверху на полки".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |