ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
laxxy-ты кандзи не пишешь уже случайно? если да-тогда я не буду
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
no, please go ahead.Originally Posted by ST
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
1.3.3. ちよ::商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
1.4.2. ちよ:すみませんー
1.4.3. ちよ:いや...いい...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
Большой Кролик
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
А, Сакаки-сан!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
Ч-что это?
1.3.3. ちよ:商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
На базарной лотерее выиграла (商店街 в словаре=торговый район, но я не знаю как это адекватно перевести)
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
…странно все же нести это в руках… (???)
1.4.2. ちよ:すみませんー
Извини…
1.4.3. ちよ:いや...いい...
…ну….да…
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Про крышку? Что? Я не перевел Ну, около тридцати секундов? Не знаю..Originally Posted by ST
Ого, спасибо большое. ПонялOriginally Posted by laxxy
Я тоже не знаю..Originally Posted by ST
Originally Posted by ST
хм...судя по картинкам я так и думал. Но где это написано в тексте?
...た 大変そーだから持ってやるよ...
(тебе это трудно)-пропущеная часть фразы?
大変-очень, ужасно
そうだから-вот поэтому
持って-несу
やる (v5r,vt) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); -тут наверно это значит: несу для тебя?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
My 2c:Originally Posted by ST
大変 【たいへん】 (adj-na,adv,n) (1) serious, grave, dreadful, terrible, (2) immense, enormous, (3) difficult, hard, (P)
~そう - looks like ~
だから -- since
maybe MOGさん can comment on ~て+やる
~してやる means to do something for someone, used for both good things and bad things. ~してあげる has the same meaning. Latter one sounds more gentle imo, and is not used for bad things.
По-моему "я не переводил" более правильно. "Я не перевел" значит скорее что ты должен был или собирался перевести, но не стал или не смог. "Переводил, переводил, но так и не перевел".Originally Posted by MOG
"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.Originally Posted by MOG
38.01: 中間テスト
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
MOG-ясно, теперь это "makes sense"
laxxy хех, имхо "Ого" нормально звучит. Думаю близкий аналог-Wow!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Ну да. I just didn't think I said anything that deserved a "Vow", so I wasn't sure that was the intentionOriginally Posted by ST
38.01: 中間テスト
The midterm (контрольная)
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
С сегодняшнего дня начинаются контрольные
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
Привет, все, как у вас дела?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
Ночью старательно учились?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Не ругайся.
---
言葉:
一夜漬け 【いちやづけ】 (n) (vegetables) salted just overnight, last-minute cramming
無駄 【むだ】 (adj-na,n) futility, uselessness, (P)
抵抗 【ていこう】 (n,vs) electrical resistance, resistance, opposition, (P)
# 無駄な抵抗をする fight a losing battle
Спасибо.Originally Posted by laxxy
I couldn't think of the phrase "сверху полок" so I was impressed"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.
Что, каждую ночь, это имеется в виду несколько дней? Или одна ночь? Мне кажется, что по-русски это несколько дней.. нет?Originally Posted by laxxy
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)I forget them if you talk like that!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Да, несколько ночей. Можно еще сказать "по ночам". Похоже, я ошибся. Я не был уверен, что тут означало "しっかり", и подумал что имелось в виду что они учились регулярно по ночам, или что-то вроде этого.Originally Posted by MOG
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:3subzowv][quote:3subzowv]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらな"?) then I would better translate it differently.
It's hard to say for me what exactly "Так" means in that sentence It can be omitted, although it would sound slightly less natural to me in this particular phrase. It's more like a set expression here. It can mean both "if you want *this*" and "if you want it *so much*", I guess it is closer to the former one here (i.e. without a strong emphasis on how _much_ he wants it, but maybe just a little). Probably other people would have said it in a different way.
まだ無駄な抵抗をしてる人-дословно: бесполезно-сопротивляющийся человек?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |