Page 23 of 51 FirstFirst ... 13212223242533 ... LastLast
Results 441 to 460 of 1001

Thread: MR.com manga reading project

  1. #441
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  2. #442
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    laxxy-ты кандзи не пишешь уже случайно? если да-тогда я не буду
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  3. #443
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    laxxy-ты кандзи не пишешь уже случайно? если да-тогда я не буду
    no, please go ahead.

  4. #444
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    37-1. title: 大きいうさぎさんだ

    1.3.1. ちよ:あ、榊さん!

    1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....

    1.3.3. ちよ::商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー

    1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...

    1.4.2. ちよ:すみませんー

    1.4.3. ちよ:いや...いい...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #445
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    37-1. title: 大きいうさぎさんだ
    Большой Кролик

    1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
    А, Сакаки-сан!

    1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
    Ч-что это?

    1.3.3. ちよ:商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
    На базарной лотерее выиграла (商店街 в словаре=торговый район, но я не знаю как это адекватно перевести)

    1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
    …странно все же нести это в руках… (???)

    1.4.2. ちよ:すみませんー
    Извини…

    1.4.3. ちよ:いや...いい...
    …ну….да…
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  6. #446
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    MOG-сан, если не секрет, скажи, сколько у тебя заняло времени перевести мой пост выше?
    Про крышку? Что? Я не перевел Ну, около тридцати секундов? Не знаю..

  7. #447
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Как неудобно.. Тогда как сказать "本棚の上にある箱とって"? Возьми коробку на книжные полки? Наверное все и понятно от ситуаций.
    "Возьми коробку, которая лежит сверху на полках" ("Возьми коробку с книжных полок" is also perfectly fine, unless there are several both 中 and 上). "Возьми коробку сверху полок" also sounds OK, although I would have probably used the former version.
    The inverse would be "Положи коробку сверху на полки".
    Ого, спасибо большое. Понял

  8. #448
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    1.3.3. ちよ:商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
    На базарной лотерее выиграла (商店街 в словаре=торговый район, но я не знаю как это адекватно перевести)
    Я тоже не знаю..
    Quote Originally Posted by ST
    1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやよ...
    Тебе нести это наверное трудно. Я несу для тебя…странно все же нести это в руках… (???)

    1.4.2. ちよ:すみませんー
    Извини…

    1.4.3. :いや...いい...
    …ну….да…Не за что.

  9. #449
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    хм...судя по картинкам я так и думал. Но где это написано в тексте?

    ...た 大変そーだから持ってやるよ...

    (тебе это трудно)-пропущеная часть фразы?
    大変-очень, ужасно
    そうだから-вот поэтому
    持って-несу
    やる (v5r,vt) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); -тут наверно это значит: несу для тебя?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  10. #450
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    хм...судя по картинкам я так и думал. Но где это написано в тексте?

    ...た 大変そーだから持ってやるよ...

    (тебе это трудно)-пропущеная часть фразы?
    大変-очень, ужасно
    そうだから-вот поэтому
    持って-несу
    やる (v5r,vt) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); -тут наверно это значит: несу для тебя?
    My 2c:
    大変 【たいへん】 (adj-na,adv,n) (1) serious, grave, dreadful, terrible, (2) immense, enormous, (3) difficult, hard, (P)
    ~そう - looks like ~
    だから -- since

    maybe MOGさん can comment on ~て+やる

  11. #451
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    ~してやる means to do something for someone, used for both good things and bad things. ~してあげる has the same meaning. Latter one sounds more gentle imo, and is not used for bad things.

  12. #452
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by ST
    MOG-сан, если не секрет, скажи, сколько у тебя заняло времени перевести мой пост выше?
    Про крышку? Что? Я не перевел Ну, около тридцати секунд_? Не знаю..
    По-моему "я не переводил" более правильно. "Я не перевел" значит скорее что ты должен был или собирался перевести, но не стал или не смог. "Переводил, переводил, но так и не перевел".
    Quote Originally Posted by MOG
    Ого, спасибо большое. Понял
    "Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.

  13. #453
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p38.01

    38.01: 中間テスト

    1.1.1. 智: 今日から中間テスト

    1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
    1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?

    1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
    1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?

    1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
    1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい

  14. #454
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    MOG-ясно, теперь это "makes sense"

    laxxy хех, имхо "Ого" нормально звучит. Думаю близкий аналог-Wow!
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  15. #455
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    MOG-ясно, теперь это "makes sense"

    laxxy хех, имхо "Ого" нормально звучит. Думаю близкий аналог-Wow!
    Ну да. I just didn't think I said anything that deserved a "Vow", so I wasn't sure that was the intention

  16. #456
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    38.01

    38.01: 中間テスト
    The midterm (контрольная)

    1.1.1. 智: 今日から中間テスト
    С сегодняшнего дня начинаются контрольные

    1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
    Привет, все, как у вас дела?

    1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
    Ночью старательно учились?

    1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
    О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!

    1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
    Что, до сих пор не выучил?

    1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
    Заткнись!!А то я все забуду! (??)

    1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
    Ладно, ладно. Не ругайся.

    ---
    言葉:
    一夜漬け 【いちやづけ】 (n) (vegetables) salted just overnight, last-minute cramming
    無駄 【むだ】 (adj-na,n) futility, uselessness, (P)
    抵抗 【ていこう】 (n,vs) electrical resistance, resistance, opposition, (P)
    # 無駄な抵抗をする fight a losing battle

  17. #457
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by ST
    MOG-сан, если не секрет, скажи, сколько у тебя заняло времени перевести мой пост выше?
    Про крышку? Что? Я не перевел Ну, около тридцати секунд_? Не знаю..
    По-моему "я не переводил" более правильно. "Я не перевел" значит скорее что ты должен был или собирался перевести, но не стал или не смог. "Переводил, переводил, но так и не перевел".
    Спасибо.
    "Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.
    I couldn't think of the phrase "сверху полок" so I was impressed

  18. #458
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: 38.01

    Quote Originally Posted by laxxy
    1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
    Каждую ночь старательно учились?
    Что, каждую ночь, это имеется в виду несколько дней? Или одна ночь? Мне кажется, что по-русски это несколько дней.. нет?

    1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
    О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!

    1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
    Что, до сих пор не выучил?

    1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
    Заткнись!!А то я все забуду! (??)I forget them if you talk like that!

    1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
    Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
    Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?

  19. #459
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Re: 38.01

    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
    Каждую ночь старательно учились?
    Что, каждую ночь, это имеется в виду несколько дней? Или одна ночь? Мне кажется, что по-русски это несколько дней.. нет?
    Да, несколько ночей. Можно еще сказать "по ночам". Похоже, я ошибся. Я не был уверен, что тут означало "しっかり", и подумал что имелось в виду что они учились регулярно по ночам, или что-то вроде этого.
    [quote:3subzowv]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
    Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
    Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:3subzowv]

    Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
    But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらな"?) then I would better translate it differently.

    It's hard to say for me what exactly "Так" means in that sentence It can be omitted, although it would sound slightly less natural to me in this particular phrase. It's more like a set expression here. It can mean both "if you want *this*" and "if you want it *so much*", I guess it is closer to the former one here (i.e. without a strong emphasis on how _much_ he wants it, but maybe just a little). Probably other people would have said it in a different way.

  20. #460
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    まだ無駄な抵抗をしてる人-дословно: бесполезно-сопротивляющийся человек?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

Page 23 of 51 FirstFirst ... 13212223242533 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 01:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 06:00 AM
  3. Art project
    By TriggerHappyJack in forum Arabic
    Replies: 0
    Last Post: September 19th, 2006, 11:19 AM
  4. manga?
    By MOG in forum Japanese
    Replies: 101
    Last Post: September 2nd, 2006, 09:32 AM
  5. EVS project in Russia
    By pdoor in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: August 13th, 2006, 11:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary