But 一夜漬け is 一夜漬け, not more than two nights imo. I think she said しっかり to mean without fault, not forgetting to study, or just to overnight. テスト勉強なんて前もってしっかり計画立ててするもんじゃないよ!Originally Posted by laxxy
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:1bh54bjo][quote:1bh54bjo][quote:1bh54bjo]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらなwhich is what you wanted to write, あたるな or あたらない?"?) then I would better translate it differently.
[/quote:1bh54bjo]
Yes, it is the guy. I'm not sure of you know this usage: verbs in negative form are used to mean imperative. 人に当たらない = Don't get tough with others.
Now I think I know what "tak" means, I just couldn't find out how did your phrase come.