ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
Printable View
ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
laxxy-ты кандзи не пишешь уже случайно? если да-тогда я не буду :)
no, please go ahead.Quote:
Originally Posted by ST
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
1.3.3. ちよ::商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
1.4.2. ちよ:すみませんー
1.4.3. ちよ:いや...いい...
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
Большой Кролик
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
А, Сакаки-сан!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
Ч-что это?
1.3.3. ちよ:商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
На базарной лотерее выиграла (商店街 в словаре=торговый район, но я не знаю как это адекватно перевести)
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
…странно все же нести это в руках… (???)
1.4.2. ちよ:すみませんー
Извини…
1.4.3. ちよ:いや...いい...
…ну….да…
Про крышку? Что? Я не перевел :) Ну, около тридцати секундов? Не знаю..Quote:
Originally Posted by ST
Ого, спасибо большое. Понял :DQuote:
Originally Posted by laxxy
Я тоже не знаю..Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by ST
хм...судя по картинкам я так и думал. Но где это написано в тексте?
...た 大変そーだから持ってやるよ...
(тебе это трудно)-пропущеная часть фразы?
大変-очень, ужасно
そうだから-вот поэтому
持って-несу
やる (v5r,vt) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); -тут наверно это значит: несу для тебя?
My 2c:Quote:
Originally Posted by ST
大変 【たいへん】 (adj-na,adv,n) (1) serious, grave, dreadful, terrible, (2) immense, enormous, (3) difficult, hard, (P)
~そう - looks like ~
だから -- since
maybe MOGさん can comment on ~て+やる
~してやる means to do something for someone, used for both good things and bad things. ~してあげる has the same meaning. Latter one sounds more gentle imo, and is not used for bad things.
По-моему "я не переводил" более правильно. "Я не перевел" значит скорее что ты должен был или собирался перевести, но не стал или не смог. "Переводил, переводил, но так и не перевел".Quote:
Originally Posted by MOG
"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.Quote:
Originally Posted by MOG
38.01: 中間テスト
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
MOG-ясно, теперь это "makes sense"
laxxy хех, имхо "Ого" нормально звучит. Думаю близкий аналог-Wow!
Ну да. I just didn't think I said anything that deserved a "Vow", so I wasn't sure that was the intention :)Quote:
Originally Posted by ST
38.01: 中間テスト
The midterm (контрольная)
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
С сегодняшнего дня начинаются контрольные
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
Привет, все, как у вас дела?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
Ночью старательно учились?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Не ругайся.
---
言葉:
一夜漬け 【いちやづけ】 (n) (vegetables) salted just overnight, last-minute cramming
無駄 【むだ】 (adj-na,n) futility, uselessness, (P)
抵抗 【ていこう】 (n,vs) electrical resistance, resistance, opposition, (P)
# 無駄な抵抗をする fight a losing battle
Спасибо.Quote:
Originally Posted by laxxy
I couldn't think of the phrase "сверху полок" so I was impressed :DQuote:
"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.
Что, каждую ночь, это имеется в виду несколько дней? Или одна ночь? Мне кажется, что по-русски это несколько дней.. нет?Quote:
Originally Posted by laxxy
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?Quote:
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)I forget them if you talk like that!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Да, несколько ночей. Можно еще сказать "по ночам". Похоже, я ошибся. Я не был уверен, что тут означало "しっかり", и подумал что имелось в виду что они учились регулярно по ночам, или что-то вроде этого.Quote:
Originally Posted by MOG
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:3subzowv]Quote:
[quote:3subzowv]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらな"?) then I would better translate it differently.
It's hard to say for me what exactly "Так" means in that sentence :) It can be omitted, although it would sound slightly less natural to me in this particular phrase. It's more like a set expression here. It can mean both "if you want *this*" and "if you want it *so much*", I guess it is closer to the former one here (i.e. without a strong emphasis on how _much_ he wants it, but maybe just a little). Probably other people would have said it in a different way.
まだ無駄な抵抗をしてる人-дословно: бесполезно-сопротивляющийся человек?