Ты сам знаешь :thumbs:Quote:
Originally Posted by ST
Printable View
Ты сам знаешь :thumbs:Quote:
Originally Posted by ST
歳 is the normal kanji for the meaning of year but since 才 has the same prononciation and way easier writing, it is often used with the meaning.Quote:
Originally Posted by laxxy
ませた子、ませた娘Quote:
- 1.4.1. не понял... Что-то про то что у нее недалеко от дома тоже был какой-то Shouta-kun(?), а Чиё -- это типа его более крутая версия :)
alc.co.jp
I think you get it all right.
034.01: あーわかるわかる
Ааа, понятно, понятно.
1.2.1. 春日: あのー あのちっこい子はなんなんです?
Это, вот эта маленькая девочка, что, что она здесь делает?
1.2.2. よみ: あー! ちよちゃん!天才少女よ
А! Это Чиё-чан! Гениальная девочка! (также в русском языке есть слово "вундеркинд")
1.3.1. よみ: 10才だけど天才だから高校で勉強してるの
Хотя ей всего 10 лет, она уже учится в старшей школе, потому что очень способная.
1.4.1. 春日: あー うちの近所にもおませな正太君がおったけど それの凄いバーションやね?
А... У нас в районе тоже есть такой Шота-кун, очень умный для своих лет. Чиё-чан -- это типа его более продвинутая версия, да?
1.4.2. よみ: それはちょっと違うんじゃないかな
Вообще-то это немного другое...
------
Я, на самом деле, не совсем понял юмор тут. Похоже что сравнение, которое делает 春日, не совсем корректно -- but isn't 天才少女 also おませ? Или дело в каких-то особенностях употребления этих слов?
Or maybe I'm just too much like 春日さん myself to understand this :)
Thanks for your help!
Got it, I see what you mean. You are right, my first translation is "getting out of the reality is nice". The 2nd one is in the middle I guess, can mean either thing. You can also say smth like "можно отвлечься от реальности и поразвлекаться".Quote:
Originally Posted by MOG
p34-2 天才
2.1.1. label: 大阪ではずつて走りはクラスで一番おそかつた。。。でも。。。
2.2.1. label: このクラスには小学生がおる
2.2.2. 春日: ままけられへん!
2.3.1. 春日: まけたーー!
2.4.1.春日: やっぱりし天才にはかなわへんねやろかあー
2.4.2. 少女: ちよちゃんに走りで負けたのあんたが初めてだよ
p34-2 天才
вундеркинд
2.1.1. label: 大阪ではずつて走りはクラスで一番おそかつた。。。でも。。。
Находясь в Осаке я была самая медленная в классе....но…
2.2.1. label: このクラスには小学生がおる
Но в этом классе есть ученик младшей школы!
2.2.2. 春日: ま-まけられへん!
Я не проиграю!
2.3.1. 春日: まけたーー!
Проиграааалаа!
2.4.1.春日: やっぱりし天才にはかなわへんねやろかあー
Так я и думала, что вундеркинд (силен во всем?)
2.4.2. 少女: ちよちゃんに走りで負けたのあんたが初めてだよ
Наверно ты первая, кто проиграл Чиё-тян в беге…
Just trying to make sure I understand the sentence construction right -- there is an omitted は after 負けたの, correct?Quote:
Originally Posted by ST
No, 天才少女 is not おませ, while 天才少女 means she is really smart, おませ means that he or she is interested in a sort of adult theme: love affairs. That’s the point. BTW, I believe that there is no grade skipping in Japan, even one or two, needless to say of the case like Chiyo-chan. No early entry into university. However, a couple of years ago, there was some early entry in to university of a “genius boy” at the age of, I think it was around 10 in the neighboring country, Korea. :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by ST
Yes, that's right.Quote:
Originally Posted by laxxy
やっぱし天才には適わないんかなぁ
как я и думала, невозможно тягаться с вундеркиндом
heh, I can write this little "っ"...but whose guys who made this manga-can`t :(
BTW, how will be most unformal greeting in Japanese? something like "Yo!" or "Preved!"?
おませ=precocious (www.csse.monash.edu.au)
precocious прил. 1) с.-х. скороспелый, ранний 2) перен. а) рано развившийся; не по годам развитой б) преждевременный; ранний
At the precocious age of 29 she was made a professor of philology. — Очень рано, в 29 лет она стала профессором филологии.
Syn: premature, early
(lingvo 9.0)
может, что то типа: Шота-кун не по годам развитой (в духовном смысле) для своих лет? :)
p35-1: 球技【きゅうぎ】
1.1.1. ゆかり:じゃあ二人一組になってトスの練習【れんしゅう】ー
1.1.2. あゆみ:ちよちゃん一緒にやろかー
1.1.3. ちよ: はい!
1.2.1. SFX: ベン
1.2.2. ちよ:たや
1.3.1. SFX: ぼん
1.3.2. あゆみ:ウ
1.4.1. ゆかり:なんだかなー
p35-1: 球技【きゅうぎ】
игра в мяч
1.1.1. ゆかり:じゃあ二人一組になってトスの練習【れんしゅう】ー
Ну-ка, разбейтесь на команды по 2 человека для кидания мяча
1.1.2. あゆみ:ちよちゃん一緒にやろかー
Чиё-тян, давай вместе?
1.1.3. ちよ: はい!
Ага!
1.2.1. SFX: ベン
БАМ!
1.2.2. ちよ:たや
Ой
1.3.1. SFX: ぼん
БОМ!
1.3.2. あゆみ:ウ
Уй
1.4.1. ゆかり:なんだかなー
Ну что там еще…
035.2: コンピューター!
2.1.а. この学校ではパソコンの授業があります
2.1.b. ちよ: はーー
2.2.1. よみ: どうしたの?ちよちゃん
2.2.2. ちよ: あ あのっ 私コンピューターって全然触ったことなくてっ
2.3.1. ちよ: これは?
2.3.2. よみ: マウス それを使って操作するのよ
2.4.a. ちよ: よっ
2.4.b. SFX: ぶんぶん
2.4.1. よみ: いや そーじゃなくて
Ну, они ясно показывают. Лакси же правильно читает :)Quote:
Originally Posted by ST
よう! or オッス! will do :)Quote:
BTW, how will be most unformal greeting in Japanese? something like "Yo!" or "Preved!"?
Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by laxxy
035.2: コンピューター!
Компьютер!
2.1.а. この学校ではパソコンの授業があります
В этой школе есть компьютерные уроки
2.1.b. ちよ: はーー
Уфф....
2.2.1. よみ: どうしたの?ちよちゃん
Что случилось, Чиё-чан?
2.2.2. ちよ: あ あのっ 私コンピューターって全然触ったことなくてっ
Э, это... я с компьютером никогда не работала...
2.3.1. ちよ: これは?
Тут?
2.3.2. よみ: マウス それを使って操作するのよ
Вот мышка, используй ее для работы на компьютере
2.4.a. ちよ: よっ
Ё! :)
2.4.b. SFX: ぶんぶん
Вжик-вжик
2.4.1. よみ: いや そーじゃなくて
Нет, не так
---
言葉:
授業 【じゅぎょう】 (n,vs) lesson, class work, (P)
触る 【さわる】 (v5r) to touch, to feel, (P)
操作 【そうさ】 (n,vs) operation, management, processing, (P)
---
問題:
I'm not at all confident in my translation of 2.2.2.... it was a rather wild guess.
I'll be grateful for any comments regarding the previous strip about the computer... In the meantime,
36.01: いるかな?
1.1.1. 女子: ネコってなんか知んないけどせまい所好きよねー
1.2.1. 女子: でね気がついたら紙袋の中とか本棚のあいてる所に入ってんの
1.2.a. 女子: なんだろーねえ
---
問題:
Is 知んない another way to say 知らない?
XXのあいてる = ??
---
言葉:
紙袋 「かみふくろ」: a paper bag
気がつく 【きがつく】 (v5k) (1) to notice, to become aware, to perceive, to realize, to realise, (2) to recover consciousness, to come to oneself