Page 6 of 11 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 101 to 120 of 210
Like Tree4Likes

Thread: Pimsleur - Level 1

  1. #101
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо за помощь, Оля.

    Now here's Lesson Twenty-Five:

    Урок номер двадцать пять – Lesson Number Twenty-Five

    Слушайте этот разговор.
    А: Извините!
    Б: Да, пожалуйста.
    А: Вы знаете, как лучше проехать в Москву отсюда?
    Б: Езжайте по этой дороге пятьдесят километров.
    А: А потом?
    Б: А потом езжайте по дороге налево. Москва не очень далеко.

    Мне лучше поехать направо? – Is it better for me to drive to the right?
    Восемьдесят – eighty
    Нет, вам лучше поехать налево. – No, it’s better for you to drive to the left.
    Мне лучше купить бензина здесь? – Is it better for me to buy some gasoline here?
    Я могу что-нибудь купить в Москве? – Can I buy anything in Moscow?
    Ничего - nothing
    Вы ничего не можете купить. – You can’t buy anything. [lit. You nothing can’t buy.]
    Вы ничего не можете купить в Москве сейчас. – You can’t buy anything in Moscow now.
    In general, сейчас sounds bad at the end of Russian sentences and should be avoided.
    Почему? – why?
    Потому что – because
    Магазины – stores
    Магазин – store
    Магазины уже закрыты. – The stores are already closed.
    Вы ничего не можете купить, потому что магазины уже закрыты. – You can’t buy anything because the stores are already closed.
    Открытый – open
    Магазины ещё открыты? – Are the stores still open?
    Они ещё открыты? – Are they still open?
    Поздно – late
    Уже поздно. – It’s already late.
    Ещё не поздно. – It’s not late yet.
    В магазине – in the store

  2. #102
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Вы знаете, как лучше проехать в Москву отсюда?

    Вы ничего не можете купить в Москве сейчас.
    The sentense has a very odd word order.
    It should be Вы сейчас ничего не сможете купить в Москве.
    or
    Сейчас вы в Москве ничего купить не можете.
    or otherwise... Anyway this sentense is a bit strange
    But "сейчас" shouldn't be at the end of the sentense, it sounds bad.

    P.S. But if you say "Вы ничего не можете купить в Москве СЕЙЧАС!" (very emotional) - so then the word order is ok


    Магазины уже закрыты_. – The stores are already closed.

    Вы ничего не можете купить, потому что магазины уже закрыты_. – You can’t buy anything because the stores are already closed.
    Открытый – open (masculinum singularis)
    Магазины ещё открыты_? – Are the stores still open?
    Они ещё открыты_? – Are they still open?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #103
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо, Оля.

    As I'm understanding it, I would say:

    Магазин открытый. - The store is open.
    Магазины открыты - The stores are open.

    Are open/closed just irregular adjectives? I would have expected an -ые ending on the nominative plural, as in:

    Магазины новые. The stores are new.

    I'm just asking because my dictionary doesn't say anything about them having an irregular ending, but my conjugation chart doesn't show -ы as a conjugation for any combination of case, number, and gender of a 'regular' adjective.

  4. #104
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    As I'm understanding it, I would say:

    Магазин открыт_. - The store is open.
    Магазины открыты - The stores are open.
    Магазин открытый is grammatically correct, but we use the short form (see below) of the adjective in this case.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Are open/closed just irregular adjectives?
    No, not at all!

    Quote Originally Posted by Grogs
    I would have expected an -ые ending on the nominative plural
    Yes, that's right. But Russian adjectives are used in two forms: обычная (полная?) форма и краткая форма.
    So открыт is a short form for открытый (full form). SINGULARIS
    And открыты is a short form for открытые (full form). PLURALIS

    It is very hard to explain when it should be used краткая форма and when not.

    Try to read here:
    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10611


    Actually I think "открытый" is not an adjective, but it's a participle (from the verb открыть). But it's not so much important in this case...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #105
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо, Оля. That link on the short forms was useful.

    Here's the next lesson (twenty-six):

    Урок номер двадцать шесть – Lesson Number Twenty-Six

    А: Здравствуйте, госпожа Петрова.
    Б: Здравствуйте, господин Джонс.
    А: Что вы делаете сегодня? Вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург, да?
    Б: Да, собираюсь.
    А: Что бы вы хотели там делать?
    Б: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.

    Я ничего не хочу. – I don’t want anything.
    Что бы вы хотели там делать?* – What would you like to do there?
    Per Оля: "Чем бы Вы хотели там заняться?", "Чем думаете там заняться?" is much better.
    Or just "Что Вы будете там делать?" is much better too.

    Знакомых - acquaintances (accusative pl. - знакомые = nominative)
    Нескольких знакомых – a few acquaintances (accusative pl.)
    посетить – to visit
    Я собираюсь там посетить нескольких знакомых. – I’m going to visit a few acquaintances there.
    Работать – to work
    Я собираюсь там работать тоже. – I’m going to work there too.
    Вы собираетесь там работать? – Are you going to work there?
    День – day
    Дней – days (genitive plural)
    Провести – to spend [time, not money]
    Я собираюсь там провести пять дней. – I’m going to spend five days there.
    Я собираюсь немного работать* и посетить нескольких знакомых. – I’m going to work a little and visit a few acquaintances.
    * - Should be "поработать"
    Сколько дней вы собираетесь там провести? – How many days are you going to spend there?
    Я собираюсь провести в Санкт-Петербурге несколько дней. – I’m going to spend a few days in St. Petersburg.
    Pimsleur says the word order chances when referring to a specific place. Is that necessarily true?
    Я думаю – I think (думать – to think)
    Так – so
    Я так думаю. – I think so.
    Я так не думаю. – I don’t think so.
    Я хотел бы посетить Санкт-Петербург. – I’d like to visit St. Petersburg.

  6. #106
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Что бы вы хотели там делать?
    Sounds very unnatural for me.
    "Чем бы Вы хотели там заняться?", "Чем думаете там заняться?" is much better.
    Or just "Что Вы будете там делать?" is much better too.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Я собираюсь высидеть нескольких знакомых.
    What is "высидеть" here?? I don't have any idea!

    Quote Originally Posted by Grogs
    Знакомых - acquaintances (accusative)
    Нескольких знакомых – a few acquaintances the same
    acquaintances (nominative) is знакомые.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Выседеть – to visit
    Oh, my God... Who thought out that "to visit" is "выседеть" in Russian? There is not such word!
    to visit = навестить, посетить.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Провести время – to spend time
    Quote Originally Posted by Grogs
    Я хотел бы высидеть Санкт-Петербург. – I’d like to visit St. Petersburg.
    Oh my God!! Forget this "высидеть"!!!

    There is "высидеть" in Russian (not "выседеть"), but it means "to sit out", "to hatch out" (eggs, for example )...
    Does somebody in Pimsleur really say so?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #107
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Я собираюсь навестить нескольких знакомых.

    Я собираюсь там навестить нескольких знакомых. – I’m going to visit a few acquaintances there.

    Я собираюсь немного поработать и навестить нескольких знакомых. – I’m going to work a little and visit a few acquaintances.

    Я хотел бы посетить Санкт-Петербург. – I’d like to visit St. Petersburg.
    "Я собираюсь немного работать" - русский так никогда не скажет. Только "немного поработать".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #108
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    OK, I think we've got it straightened out. They were using "посетить" for 'to visit.' You can see the danger of someone who doesn't know the language well with a dictionary now. My dictionary (Katzner) listed высидеть as the perfective of высиживать, which supposedly means (though colloquial) to stay (for a certain length of time.) You can find the same thing, for example, here.

    I am still a little confused with "... нескольких знакомых" vs. "... несколько дней" (both in accusative.) Am I understanding this correctly?:

    - несколько is in the accusative case and changes only if the noun would change in the Accusative Case (i.e., acquaintences) but otherwise remains unchanged (days).

    - Regardless of whether the noun changes in the accusative it's put into the genitive when used with несколько/нескольких. So rather than "... несколько дни," it's "... несколько дней."

  9. #109
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    "Несколько" is like a numeral >5: all nouns after it are put into the genitive (pl):
    несколько знакомых (несколько is in NOM.)
    несколько дней (несколько is in NOM.)

    If the case is accusative then "несколько" changes for animate and doesn't change for inanimate nouns. I think so
    Я вижу нескольких знакомых.
    Я вижу несколько карандашей
    .
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #110
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    OK, I think I've got it. It just seemed odd and I wanted to make sure I was understanding why the endings changed.

    Here's the next lesson. It seemed pretty straightforward, so hopefully this one will be a little less dramatic than the last.

    Урок номер двадцать семь – Lesson Number Twenty-Seven

    А: Здравствуйте, Сергей. Когда вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург?
    Б: Завтра вечером.
    А: А сегодня что вы собираетесь делать?
    Б: Сегодня я должен работать. А вы?
    А: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.
    Я должен работать – I have to (owe) work.

    Магазины ещё не закрыты. – The stores are not сlosed yet.
    вы думаете – you think
    Вы так думаете? – Do you think so?
    девяносто – ninety
    сто – one hundred
    Вот, пожалуйста, сто рублей. – Here you are, one hundred rubles.
    сто пятьдесят долларов. – one hundred fifty dollars
    Что у вас есть? – What do you have?
    Я хотел бы уехать. – I would like to leave (by transport.)
    Я собираюсь уехать в пять часов. – I’m going to leave at five o’clock.
    мы собираемся – we’re going to
    Мы собираемся уехать – We’re going to leave.
    Я могу уехать с вами? – Can I leave with you?
    вместе – together
    Мы с вами можем уехать вместе? – Can you and I leave together?
    мы с вами – you and I
    Сегодня мы с вами можем поужинать вместе? – Today, can you and I have dinner together?
    Когда мы можем уехать? – When can we leave?
    Я хотела бы здесь провести несколько дней. – I would like to spend a few days here.
    Вы собираетесь уехать один? – Are you (a man) going to leave alone (одна for a woman?)
    Я хочу уехать вечером. – I want to leave this evening.

  11. #111
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: А сегодня_ что вы собираетесь делать?

    Сегодня_ мы с вами можем поужинать вместе? – Today, can you and I have dinner together?

    Когда мы можем уехать? – When can we leave?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #112
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Here's Lesson Twenty-Eight.

    Thanks,

    Grogs

    Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight

    This conversation is repeated twice: once with the familiar (ты) you and then with the formal (вы) you.

    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
    Б: Не знаю. Почему?*
    А: Ты знаешь, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
    Б: Ах, правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. Ты хочешь поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня вы собираетесь делать?
    Б: Не знаю. Почему?*
    А: вы знаете, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
    Б: Ах, правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. вы хотите поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    * - "почему?" doesn't work in this context. Russians would ask "а что?" instead. You could also ask "Почему ты спрашиваешь? (вы спрашиваете)" but never just "Почему?"

    Я должна там работать – I (a woman) am supposed to work there.
    Я хотел бы кое-что купить в магазине. – I want to buy something in the store.
    Кое-что – something (specific)
    Я тоже должна кое-что купить. – I am supposed to buy something too. "Должен" here can also be understood "I might buy something too."
    Этого не достаточно. – That’s not enough.
    Сейчас вы можете кое-что купить в магазине. – Now you can buy something in the store.
    Что это значит? – What does that mean?
    значит – (that) means
    слова – words
    сейчас мы хотели бы кое-что купить в магазине. – Now we’d like to buy something in the store.
    Мы здесь – We are here. / We have been here.
    Мы здесь уже несколько дней. – We have already been here for a few days.
    Сколько времени? – How long? [lit. how much time? – also means ‘What time is it?’]
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    На сколько времени? – For how long?
    остаться – to stay/remain [pfv. of оставаться]
    слово – word
    Вы собираетесь остаться. – You’re going to stay.
    На сколько времени вы собираетесь остаться? – For how long are you going to stay?
    На несколько дней. – For a few days.
    У нас не очень много времени. – We don’t have very much time.
    Моя жена хочет кое-что купить. – My wife wants to buy something.
    Я хотел бы посетить в Москве нескольких знакомых. – I’d like to visit a few friends in Moscow.
    Мы здесь уже восемь дней. – We have already been here eight days.
    Мы не можем остаться. – We can’t stay.
    Я не знаю, что это значит. – I don’t know what that means.
    Мы хотели бы остаться в России. – We would like to stay in Russia.
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    Ну, надо же! – From Fortheether’s posting: Why is this necessary! Pimsleur says it means that but, it means «You don't say so!» or «What the heck». "Why is this necessary?" = "Почему это необходимо?" "Ну надо же" is also an exclamation supposed to express surprise, either at something good or not.

  13. #113
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Grogs
    Here's Lesson Twenty-Eight.

    Thanks,

    Grogs

    Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight

    This conversation is repeated twice: once with the familiar (ты) you and then with the formal (вы) you.

    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
    Б: Не знаю. А ты?
    А: Ну, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья сейчас там.
    Б: Правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. Ты хочешь поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    А: Добрый вечер, Елена. Что вы собираетесь сегодня делать?
    Б: Не знаю. А почему вы спрашиваете?
    А: Вы знаете, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья сейчас там.
    Б: Правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. вы хотите поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    Я должна там работать – I (a woman) am supposed to work there.
    Я хотел бы кое-что купить в магазине. – I want to buy something in the store.
    Кое-что – something (specific)
    Я тоже должна кое-что купить. – I am supposed to buy something too. "Должен" here can also be understood "I might buy something too."
    Этого не достаточно. – That’s not enough.
    Сейчас вы можете кое-что купить в магазине. – Now you can buy something in the store.
    Что это значит? – What does that mean?
    значит – (that) means
    слова – words
    сейчас мы хотели бы кое-что купить в магазине. – Now we’d like to buy something in the store.
    Мы здесь – We are here. / We have been here.
    Мы здесь уже несколько дней. – We have already been here for a few days.
    Сколько времени? – How long? [lit. how much time? – also means ‘What time is it?’]
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    На сколько времени? – For how long?
    остаться – to stay/remain [pfv. of оставаться]
    слово – word
    Вы собираетесь остаться. – You’re going to stay.
    На сколько времени вы собираетесь остаться? – For how long are you going to stay?
    На несколько дней. – For a few days.
    У нас не очень много времени. – We don’t have very much time.
    Моя жена хочет кое-что купить. – My wife wants to buy something.
    Я хотел бы посетить в Москве нескольких знакомых. – I’d like to visit a few friends in Moscow.
    Мы здесь уже восемь дней. – We have already been here eight days.
    Мы не можем остаться. – We can’t stay.
    Я не знаю, что это значит. – I don’t know what that means.
    Мы хотели бы остаться в России. – We would like to stay in Russia.
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    Ну, надо же! – From Fortheether’s posting: Why is this necessary! Pimsleur says it means that but, it means «You don't say so!» or «What the heck». "Why is this necessary?" = "Почему это необходимо?"]"Ну надо же" is also an exclamation supposed to express surprise, either at something good or not.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  14. #114
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо за помощь, Rytom, though I'm not quite sure why you marked a lot of what you did on the разговоры. These are word-for-word transcriptions of what was said in the lesson and many of your changes seem to be stylistic rather than things that are outright wrong or that a Russian native would never say. My intent with these (first and foremost) is to have a written copy of what is being said while I'm listening to it so I like to leave it as written and just mark anything that's really wonky with an asterisk and a note (for example, look at lesson 24 here.)

  15. #115
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо за помощь, Rytom, though I'm not quite sure why you marked a lot of what you did on the разговоры. These are word-for-word transcriptions of what was said in the lesson and many of your changes seem to be stylistic rather than things that are outright wrong or that a Russian native would never say. My intent with these (first and foremost) is to have a written copy of what is being said while I'm listening to it so I like to leave it as written and just mark anything that's really wonky with an asterisk and a note (for example, look at lesson 24 here.)
    Mmm... Alright then. My change of word order is just what I thought to be more natural in the flow of such an interlocution. Yes, you just leave your transcription as it is in this case. And... Not at all, Grogs.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  16. #116
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
    Б: Не знаю. Почему?


    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня вы собираетесь делать?
    Б: Не знаю. Почему?
    No, no, "почему" is wrong here. No one says so in such situation.
    It should be just "А что?", but not "Почему" at all.

    Yes, the English speakers say so, i.e.:
    - Do you like coffee?
    - Yes, I do... Why?
    - Never mind... I've just bought for you 10 kilogram of it.

    But we say exactly "А что?" and never "Почему?" (but we can ask "Почему ты спрашиваешь?", but not just "Почему").
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #117
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
    Б: Не знаю. Почему?


    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня вы собираетесь делать?
    Б: Не знаю. Почему?
    No, no, "почему" is wrong here. No one says so in such situation.
    It should be just "А что?", but not "Почему" at all.

    Yes, the English speakers say so, i.e.:
    - Do you like coffee?
    - Yes, I do... Why?
    - Never mind... I've just bought for you 10 kilogram of it.

    But we say exactly "А что?" and never "Почему?" (but we can ask "Почему ты спрашиваешь?", but not just "Почему").
    Isn't it "Вы к чему?". It makes sense at least.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  18. #118
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Полуношник
    Isn't it "Вы к чему?". It makes sense at least.
    You asking me? I don't have Pimsleur
    If so, it's hardly "Вы к чему" he says. It can be "Ты к чему?", but it sounds here a bit odd too.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #119
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Мне кажется, что "А почему ты спрашиваешь?" подходит лучше всего. Они там на "ты".
    "Вы/ты это к чему?" - звучит грубовато и в том разговоре неуместно.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  20. #120
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Here's the ты form of the conversation for any who are curious. Other than the obvious changes in verb conjugation and personal pronouns, the вы form is identical. It definitely sounds like почему to me. No great surprise there -- if you look at my notes and Scott's, there are quite a few places where Pimsleur says things that are just flat out wrong. Ну, надо же! is a perfect example. They spend half the lesson giving commands like "Спросите, что значит 'Ну, надо же?'" Then, at the very end of the lesson, they finally give the translation and it's wrong.

    Anyway, as I understand it:

    Почему? - just plain wrong
    А что? - fine
    А почему ты спрашиваешь? - even better
    Ты (это) к чему? - Sounds out of place here.

    Does that about cover it?

Page 6 of 11 FirstFirst ... 45678 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 07:35 PM
  2. Pimsleur - Level 3
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 179
    Last Post: September 15th, 2011, 05:25 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 05:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 08:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 06:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary