Красные поправки мои.Originally Posted by Grogs
"Почему?" не неправильно, просто в том диалоге звучит незакончено.
- Я не могу пойти в кино.
- Почему? (здесь нормально)
- Я ещё не закончил уроки.
Красные поправки мои.Originally Posted by Grogs
"Почему?" не неправильно, просто в том диалоге звучит незакончено.
- Я не могу пойти в кино.
- Почему? (здесь нормально)
- Я ещё не закончил уроки.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
It also could be: "Не знаю. По чему?" meaning the two know about something that can be done but the asker wants to make it exact... Anyway, it's out of place here.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I don't think "А почему ты спрашиваешь" is better then "А что?". I'd say "А что?"Originally Posted by Grogs
"А почему ты спрашиваешь" is just more formal, more polite.
"А что?" is more colloquial.
...и поэтому неправильно.Originally Posted by Lampada
Мне вообще не кажется, что это незакончено. Я думаю, это просто буквальный перевод английского "Why?" в данной ситуации. Так же как, например, во всех фразах соблюден английский порядок слов.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
The lessons can be very frustrating when they are wrong. I am glad that the folks here have helped to fix the mistakes otherwise not only would I be horrible at Russian, I would be horrible and wrong!Originally Posted by Grogs
You know, I don't understand, how could Russians, whose voices are used in Pimsleur, say all that odd sentences and make all those mistakes... I think they spoke at gun point!Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
No kidding. My Russian is bad enough already without Pimsleur compounding the error. I think I came across Pimsleur's original journal papers in the library while I was checking to see if we had the Pimsleur Russian (we didn't) so maybe I should read them and see if using words incorrectly is part of the program.Originally Posted by fortheether
Nah, no need for physical violence. I'm sure they just told them "Say it this way or find a new job." I agree though, that the mistakes are inexplicable considering there are three Russian speakers on each lesson and one of the writers is Russian as well.Originally Posted by Оля
So far I haven't seen any mistakes that are that bad in Pimsleur. Some of the so called mistakes have been you just not understanding the recordings and also phrases out of context. ( Not all phrases spoken on the CD's are spoken in context with previous) You should keep in mind that Pimsleur is not designed to teach perfect Russian speech and grammar. It is designed for someone who is going to get off his butt and start interacting with Russians on a daily basis in Russia.
There are countless text books teaching English for Russians with mistakes in them, too.
If you want to complain about Pimsleur, complain about their over inflated price!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
It's kind of surprising to me because I'd always heard that Pimsleur was the leader in language education. My faith in their accuracy has wavered a little since reading through all this. Thanks to you guys for correcting everything.
Touche! In fairness to Pimsleur, most of my complaints do begin with "For the amount of money I'm paying..." I don't get annoyed with mistakes in "The New Penguin Russian Course" or "Teach Yourself Russian" because I only paid $12-5 each for them. All-in-all I'm pretty happy with Pimsleur and I have no doubt my pronunciation would be much, much worse without it. I've ordered Level II on Friday, so despite whatever shortcoming it may have, I still think it's a worthwhile product.Originally Posted by DDT
Here's the penultimate lesson for Level I.
Урок номер двадцать девять – Lesson Number Twenty-Nine
А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете?
Б: Сейчас я хотела бы кое-что купить.
А: А потом?
Б: Вечером я собираюсь поехать в Санкт-Петербург.
А: Неплохо.
(не)плохо – (not) bad
Как сказать…? – How does one say…?
Как сказать это слово по-английски? – How does one say this word in English?
неделя – week [Pimsleur never gives the nominative]
на несколько недель – for a few weeks [gen. pl.]
на одну неделю – for one week [acc. sing.]
Мы собираемся остаться на одну неделю. – We’re going to stay for one week.
Я должна остаться на девяносто дней. – I am supposed to stay for ninety days.
вчера – yesterday
Что вы купили вчера? – What did you buy yesterday?
вы хотели – you wanted
Вы что-нибудь купили вчера? – Did you buy anything yesterday?
я купила / я купил – I bought [female/male]
Я кое-что купил(а) вчера. – I bought something yesterday.
Я купил(а) кое-что поесть. – I bought something to eat.
Я купил(а) пива. – I bought some beer.
Я ничего не купил(а) – I didn’t buy anything.
Мой муж кое-что купил. – My husband bought something.
Моя жена кое-что купила. – My wife bought something.
Как она говорит…? – How does she say…?
Я хотел(а) пообедать в час. – I wanted to have lunch at one o’clock.
Я ничего не хотел(а) купить. – I didn’t want to buy anything.
Вам нравится вино? – Do you like wine? [lit. To you is pleasing wine?]
нравиться – to please
Да, мне нравится вино. – Yes, I like wine. [Правда!]
Ах, ну надо же! – Ah, you don’t say! [Pimsleur doesn’t translate this.]
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля.
And here's the last lesson from Level I.
Урок номер тридцать – Lesson Number Thirty
А: Сколько времени вы здесь?
Б: Уже два дня.
А: На сколько времени вы собираетесь остаться?
Б: Я не знаю. Может быть, на несколько недель.
Вам нравится Москва? – Do you like Moscow?
много всего – many things [This isn’t strictly correct. “Всего” doesn’t mean “things,” it means “in all.” In the context of “I bought many things” it seems to work though, i.e., “I bought many in all.”]
Я купил(а) много всего. – I bought many things (much in all.)
Мы ничего не купили. – We didn’t buy anything.
Мы ничего не собираемся купить. – We’re not going to buy anything.
Мы купили кое-что поесть. – We bought something to eat.
Мы хотели поужинать. – We wanted to have dinner.
Итак, мы купили кое-что поесть. – And so, we bought something to eat.
Вы говорили по-русски? – Did you speak Russian?
Когда вы приехали? – When did you arrive?
вчера утром – yesterday morning
сегодня утром – this morning
вечером- this evening
Мы приехали сегодня утром. – We arrived this morning.
Я приехал(а) – I arrived
Моя семья приехала вчера. – My family arrived yesterday.
Мы приехали вместе. – We arrived together.
Я приехал(а) в девять часов. – I arrived at nine o’clock.
Когда вы приехали в Москву? – When did you arrive in Moscow?
вчера вечером – yesterday evening
Вы ездили? – Did you go? [by transport; multidirectional (there and back)]
Когда вы ездили в Санкт-Петербург? – When did you go to St. Petersburg?
Мы ездили в Кремль сегодня утром. – We went to the Kremlin this morning.
Я ездил(а) в Москву. – I went to Moscow.
Я хотел(а) посетить Кремль. – I wanted to visit the Kremlin.
Когда вы приехали в Россию? – When did you arrive in Russia?
Мы поужинали в ресторане «Арбат». – We ate dinner in the "Arbat" Restaurant.
Разговор
А: Здравствуйте.
Б: Здравствуйте. Когда вы приехали в Москву?
А: Мы с женой приехали вчера. И сегодня утром мы ездили в Кремль.
Б: Не хотели бы вы поужинать со мной вечером?
А: Да, во сколько?
Б: В восемь часов?
А: Да, хорошо. В восемь. Спасибо.
Б: До свидания. До вечера.
А: До вечера.
И так... = and so...Originally Posted by Grogs
Итак = thus, so; so then; well
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля.
Whoops! I changed the sentence but forgot to change the translation. I've got a proper translation there now.Originally Posted by Оля
Originally Posted by Grogs
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Я тоже хотела так исправить, но Grogs ведь хочет записать то, что говорят на этих дисках Pimsleur, а мы уже привыкли, что диалоги там дурацкиеOriginally Posted by Полуношник
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
this word "пообедать" here it is spelled like it is heard on pimsleur tapes? or this is a modified version? on tape i hear "paibadiet". Which one is correct?
Second question:
С кем? – With whom?
С вами. – With you.
Я хотел бы что-нибудь выпить с вами. –
In pimsleur lesson before "С кем" I hear a "B". What's the ideea? Why is it missing in your spelling?
Thanks
"Пообедать" is pronounced pah-ah-b-yeh-dat'
"С кем" is pronounced sk-yem
"С вами" is pronounced svahmee
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Seems to me a little difference of pronunciation. ("pah-yah-b-yeh-dat" Everyone says that pimsleur best point is pronunciation.Originally Posted by Оля
Do you have that lesson? I mean maybe they are not saying Пообедать
maybe it's another form of this verb.
You should also know that I began learning one week ago. Thanks for helping me learning this language.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |