Page 1 of 9 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 180

Thread: Pimsleur - Level 3

  1. #1
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16

    Pimsleur - Level 3

    Pimsleur Level 3 – Lesson 1

    прилететь – arrive by flying (to land).
    приехать – to arrive by vehicle.
    пора – it's time (to do something).
    Тогда мне/вам (d.c.) пора ехать. - Then it's time for me/for you to be driving.
    Как я могу вам (d.c.) помочь? - How can I help you?
    Я мог/могла бы. - I would be able to. Can also mean - I would have been able to.
    Я мог/могла бы отвезти вас (a.c.) туда. - I would have been able to bring you to there.
    Не поехать ли нам туда на такси. - What if we drive to there by taxi.
    самолёт – airplane.
    аэропорт – airport.
    встретить – to meet.
    Чтобы встретить своего (g.c.) знакомого (g.c.). - In order to meet my friend (acquaintance).
    немного быстрее – a little more quickly.
    намного быстрее – much more quickly.

    Lesson practice:
    Can I make a call from here?
    My friend is going to come to here.
    When is he supposed to land?
    For how long is he able to stay?
    His plane is supposed to land at three o'clock.
    We can take a taxi in order to drive to the airport.

    Level 3 – Lesson 2

    Что случилось? - What happened?
    назад – ago.
    Два часа назад. - Two hours ago.
    Ей (d.c.) нравится её работа. - She likes her job.
    Я собираюсь жить у своей (g.c.) знакомой (g.c.). - I'm going to live at my (female) friends (acquaintances) place.
    Нам (d.c. of мы) уже пора ехать. - For us it's already time to be driving.
    есть – to eat.
    Но, может быть, вы хотите есть. - But maybe you want to be eating.
    Я собираюсь сейчас поесть. - I'm going to eat now.
    через – through, across; after (a period of time).
    Через час мы должны приехать в гостиницу (a.c.). - In an hour we're supposed to come to the hotel.
    Pimsleur says that есть (exists) and есть (to eat) sound very much a like. but...
    Not "very much a like", but absolutely equally.
    трудный – difficult (adj.).
    В Москве (p.c.) не очень трудно (adverb) найти хороший ресторан. - In Moscow it's not very difficult to find a good restaurant.
    вы будете – you will be.
    Что вы будете делать в Москве (p.c.)? - What will you be doing in Moscow?
    Трудно сказать. - Difficult to say.
    Я буду там. - I will be there.

    Lesson practice:
    She had an important meeting.
    Yes she works a lot.
    In the evening it's necessary to be driving slower.
    For us it's time to be eating.
    I don't yet want to be eating.
    And in the hotel there is a good restaurant.
    I came to the airport four hours ago and I very much want to be eating.
    I think here also is a restaurant.
    Not very difficult if you have enough money.
    When do you need to arrive at the hotel?
    When will you be there?
    She invited me to have supper.
    We can arrive in two hours.

    Level 3 – Lesson 3

    только что – just now (literally only that).
    Я только что приехал/приехала. - I just now arrived.
    Вы долго будете в Москве (p.c.)? - Will you be a long time in Moscow?
    Я буду в Москве только до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun) недели (fem. noun in g.c.). - I will be in Moscow only until next week.
    Через несколько дней. - In a few days.
    с ней (i.c.) - with her.
    Я только что говорил/говорила с ней/ним (i.c.) по телефону (d.c.). - I just now spoke with her/him on the telephone.
    Чтобы встретить меня (a.c.) - In order to meet me.
    он/она будет... - he/she will be...
    всё время – all the time.
    Где должна быть встреча? - Where is this meeting supposed to be?
    Я приеду в шесть вечера (g.c.). - I will arrive (by vehicle) at six in the evening.
    кажется – it seems.
    Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it's not yet late. Pimsleur says it that way but it's an absolutely wrong sentence, it can't be used at all. Use:
    Мне кажется, ещё не поздно.
    ********************
    совсем – absolutely, completely, entirely.
    Ещё не совсем поздно. - It's not yet absolutely late. but...
    Ещё не совсем поздно. == It's not yet absolutely late.
    Ещё совсем не поздно. == It's not yet late at all.
    ***************
    Cегодня утром в девять утра. - This morning at nine in the morning. but...
    Cегодня _ в девять утра [Or Сегодня утром в девять].
    *******************
    Какой у меня номер? - Which room (номер can also mean hotel room) do I have?

    Lesson practice:
    Yes my plane landed (прилетел/прилетела) only two hours ago.
    I just now came to the hotel.
    Tomorrow I'm going to visit her.
    She wasn't able to stay there.
    Tomorrow I'm going to call my friend again.
    Tomorrow will she be at home?
    When will she be at home tomorrow?
    She will be at home all the time.
    I don't know where this meeting is supposed to be.
    She will already be there.
    I will come to there.
    How much will it cost?
    It seems to me it's absolutely not expensive.

    Level 3 – Lesson 4

    Я хотел пообедать вместе со своей знакомой (i.c.). - I wanted to have lunch together with my friend
    (female acquaintance).
    Да, она пригласила меня (a.c.) к (I can't hear the «k») себе (d.c.) домой. Yes she invited me to her house.
    Я хотел/хотела пообедать вместе с ним/ней (i.c.) - I wanted to have lunch with him/her.
    Сейчас я должен/должна быть в ресторане (p.c.). - Now I'm supposed to be in the restaurant.
    Где Парк Горького (g.c.)? - Where is Gorky Park?
    Как найти Парк Горького (g.c.)? - How to find Gorky Park?
    Нам (d.c.) пора пообедать – For us it's time to have lunch (to do something).
    Когда вам (d.c.) нужно прийти туда? - When do you need to arrive (by foot) to there?
    Так, мне (d.c.) уже пора идти. - So it's already time for me to be going (on foot).
    Мне (d.c.) нужно идти, чтобы прийти туда в пять. - I need to be going in order to arrive to there at five.
    Нет, это рядом. - No it's nearby.
    проспект – avenue.
    Рядом с гостиницей (i.c.). - Near the hotel. Spelling rule 3: After ж, ч, ш, щ, ц, write «о» in stressed singular endings and «е» in unstressed singular endings.
    оттуда – from there.

    Lesson practice:
    I was supposed to make a call two hours ago.
    I needed to speak with my friend but I wasn't able to.
    He will be working until five o'clock.
    It seems to me that he works all the time.
    I had a good room in the hotel.
    I just now called to her house.
    It seems to me that nobody knows.
    I was supposed to met her there.
    It's absolutely not difficult to find (talking about Gorky Park). - Use «его» for «it».
    I wanted to be driving by car in order to arrive to there earlier.
    It seems to me it's absolutely nearby.
    Tell me please, to where do I need to be going?
    Over there will be a hotel.
    I will arrive (by car) to there in an hour.
    If you want I can bring you to the store.
    From there it's not hard to find Gorky Park.
    From there it's possible to see Lenin's Avenue.
    If you look to the right.
    It's better for me to be going now.
    In order for me to arrive in forty minutes.

    Level 3 – Lesson 5

    скоро (stress on the first «о») – soon.
    ******
    Мне (d.c.) скоро нужно быть там. - I soon need to be there.
    Мы (n.c.) скоро должны приехать? - Are we soon supposed to arrive?
    Help!!! I don't understand why two sentences above uses d.c. but the sentence above uses n.c. - can someone please explain it to me?

    мне нужно = I need (or more literally "it is needed by me")
    мы должны = we should, we are supposed to

    Some verbs in Russian are backwards.
    For example:
    I like books = мне нравятся книги (literally "books are pleasant to me")
    I feel like drinking = мне хочется пить ("drinking is desired by me")

    Don't ask why. Russian is a backward language.

    I don't really know why, but we can also swap these two sentences:

    Я скоро должен быть там.
    Нам скоро нужно приехать? (better: "Как скоро нам нужно приехать?")

    I think, there are a stable statements "мне/тебе/ему/вам... нужно/надо" and "я/ты/он... должен". You just have to memorise it.

    ******
    Да, (мы приедем)/(вы приедете) через несколько минут. - Yes we will/you will arrive in a few minutes.
    нельзя – impossible.
    Нет, здесь нельзя ехать быстрее. - No here it's impossible to be driving faster.
    Извините, мне (d.c.) скоро будет нужно позвонить. - Excuse me, I soon will need to make a phone call.
    Я скоро должен/должна идти. - I soon am supposed to be going.
    Чтобы прийти туда не слишком поздно. - In order to arrive to there not too late.
    Вы идёте... – You are going (on foot)...
    Я иду... - I am going (on foot)...
    Вам (d.c.) нравится ходить туда? - Do you like to walk to there?
    Да, я часто хожу (stress on the «у») туда. - Yes I often walk to there.

    Когда вы приходите (stress on the «о») в ресторан? - When will you arrive to the restaurant?
    "Приходите" is the present tense or the imperative.
    "When will you arrive to the restaurant?" = Когда вы придёте (or приедете) в ресторан?

    Сегодня воскресенье. - Today is Sunday.
    У меня будет... - I will have...
    Позже у меня будет меньше работы (not a verb), чем сейчас. - Later I will have less work than now.
    меньше времени (g.c.) - less time.
    У вас будет намного меньше времени (g.c.). - You will have much less time.

    Lesson practice:
    They weren't able to come (приехать) to the restaurant.
    But we were supposed to have supper there today.
    Were you supposed to bring him to there?
    He likes to take walks very much.
    He wanted to have a look at Gorky Park.
    Will he be in the restaurant at five o'clock?
    My friend works not far from there.
    Does your friend have a good job?
    This park is absolutely not difficult to find.
    From there it's already possible to see Gorky Park.
    Now you are going faster than you were earlier.
    But to this restaurant I always walk.
    If today is Sunday then the restaurant will be working until twelve (двенадцати (g.c) часов) o'clock.
    Can you arrive to there a little early?
    Today I will have less work.
    Today I will have more time.

    Level 3 – Lesson 6

    Вам (d.c.) будет нужно пойти направо. – You will need to go to the right. But...
    Вам/тебе нужно будет свернуть (идти) направо.

    Когда я приду (by foot) туда? - When will I arrive to there? But...
    Когда я туда прибуду(если не пешком)?

    В воскресенье. - On Sunday.
    Вы придёте (прибудете) туда через несколько минут. - You will arrive to there in a few minutes.
    Где ты? - Where are you?
    прости (stress on the «и») – forgive me.
    прошлый (stress on the «о») раз. - the last time.
    Когда ты был в Москве (p.c.) прошлый раз? - When were you in Moscow the last time? But...
    Когда ты последний раз был в Москве?

    Я не помню, (stress on the «о») как найти ресторан. - I don't remember how to find the restaurant. But...
    Я забыл, где находится этот ресторан. Я не знаю, где (в каком месте) находится этот ресторан.

    Ты хотел/хотела бы там поужинать (или пообедать) завтра? - Would you like to have dinner there tomorrow?
    Мы приедем туда в семь. - We will arrive (by machine) to there at seven.
    Я ищу гостиницу (a.c.). - I'm looking for the hotel.
    Вы первый раз в Москве (p.c.)? - Are you in Moscow for the first time?
    Вы помните? – Do you remember?
    Я хотел/хотела спросить (stress on the «и») вас (a.c.). - I wanted to ask you.
    о чём (p.c.) – about what.
    вы работали... - you worked...

    Lesson practice:
    Near the hotel.
    You need to be going straight.
    If you look to the left it would be possible to see Gorky Park.
    How much time will be necessary in order to arrive to there?
    I for a long time wasn't able to find this restaurant.
    I've never been there before (earlier).
    It seems to me that we already traveled to there.
    Ah, it seems that now I remember.
    Yesterday I would have been able to have dinner.
    Tomorrow I will drive to St. Petersburg.
    I will have an important meeting.
    But I'm going to return on Sunday.
    I can write for you (вам) this address.
    About what you wanted to ask.
    It seems to me I remember you (вас).

    Level 3 – Lesson 7

    Я должен/должна спросить тебя/вас (a.c.) - I must ask you.
    Ты помнишь? - Do you remember?
    Я помню. - I remember.
    Я не знаю, как найти гостиницу (a.c.). - I don't know how to find the hotel.
    приеду – to arrive/come in the future by vehicle.
    Я думаю, что я приду туда. - I think that I will come to there.
    Я приду туда меньше, чем через час. - I will come to there less than in an hour.
    Ты хочешь идти туда пешком? - Do you want to be going to there on foot?
    устал(а) – tired.
    Но я совсем не устал(а). - But I am absolutely not tired.
    Дома я часто хожу пешком. - At home I often go for walks.
    Мне (d.c.) нравится ходить пешком. - I like to take walks.
    ничего can also mean «never mind» or «that doesn't matter».
    Я скоро приду туда. - I will soon come (arrive by foot) to there.
    об этом (p.c.) – about that.
    Мы ещё не говорили об этом (p.c.). - We haven't yet spoken about that.
    Мы ещё не поговорили об этом (p.c.). - We haven't yet discussed that.
    Когда я (видел тебя (a.c.))/(видела вас (a.c.)) в прошлый раз. - When I saw you the last time.
    Тебе (d.c.) нужно... - You need...
    Тебе (d.c.) уже пора идти. - For you it's already time to be going.
    Не так быстро, как на машине (p.c.). - Not as fast (Not so fast) as by car.
    зато – on the other hand.
    Зато это не так дорого. - On the other hand it's not as expensive.
    И у меня с собой только немного денег (g.c.). - And I have with me only a little money.
    У меня не так много, как у тебя. - I have not as much as you have.
    Нам (d.c.) нужно сейчас поехать налево или направо? - Do we need now to drive to the left or the right?
    У меня был адрес. - I had the address.
    У меня с собой был адрес. - I had the address with me.
    Не так много, как я хотел/хотела бы. - Not as much as I would like.

    Lesson practice:
    About what do you want to ask?
    Which address do you (тебе/вам (d.c.)) need to find?
    To where would you like to go (пойти)?

    When do you need to arrive (прийти) to there?
    Прийти means by foot only, not just "arrive".
    I don't agree. "Прийти" can be used as just "arrive" in many cases (but not always).
    Да, ты прав, я погорячилась. Можно, например, прийти на работу, и это не значит, что до нее надо обязательно идти от дома пешком.

    But I don't remember how to be going (идти) to there.
    My friend lives near the hotel.
    Can you help me?
    No, can you write down this address?
    When are you going to meet him/her (его/её (a.c.))?
    When are you supposed to meet your friend?
    Yes but you have absolutely no time.
    Maybe it's better to drive to there by car.
    On foot will not be as fast as by car.
    Here it's impossible to be driving straight.
    I don't yet know where it's possible to have supper.
    We will have only a little time.
    What if we go to the restaurant?

    Level 3 – Lesson 8

    У тебя с собой есть немного денег (g.c.)? - Do you have some money with you (with one)?
    Не так много, как у тебя. - Not as much as you have.
    почти - almost.
    И я почти ничего не помню. - And I remember almost nothing.
    Большой театр - Bolshoi Theatre.
    Вы хотите пойти в театр? - Do you want to go to the theatre?
    Хорошо, что мы поговорили об этом (p.c.) – It's good that we had a discussion about that.
    У моей (g.c.) знакомой (g.c.) большой дом. - My friend (female acquaintance) has a big house.
    Не пойти ли нам к ней (d.c.) домой? - What if we go to her house (place)?
    место – place.
    Трудно найти место – It's difficult to find a place.
    поставить – to put.
    Чтобы поставить машину (a.c.). - (In order to) Put the car.
    Я хотел/хотела купить машину (a.c.). - I wanted to buy a car.
    платить – to pay.
    за место – in exchange for a place.
    Чтобы платить за место. - In order to pay for a place.

    Lesson practice:
    No I don't remember that. (use об этом (p.c.))
    I don't know how to be going (идти) from here to there.
    On the other hand I know what to do.
    I had not enough money.
    You will not be the first.
    I think that you do not have enough time.
    Do you know what I'm thinking about (about what I'm thinking)?
    I would be able to take you with me (с собой).

    Level 3 – Lesson 9

    было бы – it would be (was would).
    Мне (d.c.) было бы интересно. - For me it would be interesting.
    давайте – let's.
    Давайте поедем туда. - Let's drive to there.
    Он живёт на этой (p.c.) улице (p.c.). - He lives on this street.
    Это для нас (g.c.). - It's for us.

    Lesson practice:
    I don't know how the weather is supposed to be.
    I had much more (referring to work) than yesterday.
    I wasn't able to leave.
    I will be there until 7 o'clock.
    I can take you (взять вас) with me (with one).
    Can you take me with you (with one)?
    On which street?
    Along which street?
    Would it be difficult to find his house?
    We don't need to pay for it.

    Level 3 – Lesson 10

    По какой улице (p.c.)? - Along which street?
    По этой улице (p.c.). - Along this street.
    Будет можно ("можно будет" sounds better) увидеть гостиницу (a.c.). - It will be possible to see the hotel.
    Через несколько минут вы увидите гостиницу (a.c.). - In a few minutes you will see the hotel.
    Там можно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - There it's possible to find a place to put the car.
    Вы поедете туда на своей (p.c.) машине (p.c.)? - Will you drive to there in your car?
    Потому что у меня нет машины (g.c.) - Because I have no car.
    Зато у меня есть машина (n.c.). - On the other hand I have a car.
    Рядом с гостиницей (i.c.). - Near (nearby with the hotel) the hotel.
    Можно найти место рядом с ней (i.c.). - It's possible to find a place near it (referring to the hotel).
    в Москве (p.c.), о Москве (p.c.) - in Moscow, about Moscow.
    Я немного знаю о России (p.c.). - I know a little about Russia.
    Вы знаете Тверскую (a.c. of Тверская) улицу (a.c.)? - Do you know T. street?
    Spelling rule: after к, г, х, ж, ч, ш, щ, ц write а and у, never я or ю.
    Я могу отвезти вас (a.c.) на Тверскую (a.c.) улицу (a.c.). - I can bring you to T. street.
    на Тверской (p.c. of Тверская) улице (p.c.) - on T. street.
    Рядом с улицей (i.c.) - Near the street.
    Театр рядом с этой (i.c.) улицей (i.c.)? - Is the theatre near this street?

    Level 3 – Lesson 11

    через полчаса – in half an hour.
    называться – to be called (inanimate objects).
    Как называется этот магазин? – What's the name of this store?
    Я иногда хожу туда. - I sometimes walk to there.
    Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
    (,мне нужно купить книгу. - I need to buy a book).

    Для моего (g.c.) знакомого (g.c.)/моей (g.c.) знакомой (g.c.) в Санкт-Петербурге (p.c.). - For my friend (acquaintance) in St. Petersburg.

    он ездил – he traveled. + он путешествовал
    Этот человек ездил ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me. but...
    Этот человек приезжал ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
    Этот человек часто ездил ко мне в гости.

    Он приехал ко мне (d.c.) домой несколько недель (g.c. plural) назад. - He arrived at my house a few weeks ago. but...
    Он приехал ко мне (d.c.) несколько недель (g.c. plural) тому назад. (можно без "домой")

    Пока он был здесь. - While he was here.
    Он купил эту (a.c.) книгу (a.c.)? - Did he buy this book?
    двести – two hundred.
    поэтому – for that reason.
    Поэтому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
    Я согласен. - I agree.

    Level 3 – Lesson 12

    Вы помните, как найти эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember how to find this street?
    Как называется эта (n.c.) улица (n.c.)? - What is this street called?
    Как она (n.c.) называется? - What's it called (referring to a hotel)?
    Вы помните её (a.c.) адрес? - Do you remember it's address (referring to a hotel)?
    Трудно найти эту (a.c.) улицу (a.c.). - It's difficult to find this street.
    Я в России (p.c.) уже несколько недель (g.c. plural). - I have been in Russia already a few weeks.
    Я не очень много знаю о Санкт-Петербурге (p.c.). I don't know very much about St. Petersburg.
    Can it also be said like: Я не знаю очень много о Санкт-Петербурге (p.c.)?? Hm.. Yes, but it sounds much worse

    Но мне (d.c.) очень нравится этот город. - But I like this city very much.
    Вы помните эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember this street?
    Да, кажется, я помню её – Yes it seems I remember it.
    Я ездил много раз по этой улице (p.c.).– I traveled many times along this street.
    Я ездил на работу (a.c.). - I traveled to work.
    Да, у меня (g.c.) была хорошая работа. - Yes I had a good job.
    Я не мог найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - I wasn't able to find a good job.
    Но у меня (g.c.) сейчас есть хорошая работа. - But now I have a good job.
    Я купил хорошую (a.c.) машину (a.c.), чтобы ездить на работу (a.c.). - I bought a good car in order to travel to work.
    Я поеду в гостиницу (a.c.) на такси. – I will drive to the hotel by taxi.
    Я должен/должна вернуться на работу (a.c.). - I'm supposed to return to work.
    Мне (d.c.) скоро будет нужно поехать на работу (a.c.). – I soon will need to drive to work.
    Моя работа рядом с гостиницей (i.c.). – My job is near the hotel.
    Что ещё есть на этой (p.c.) улице (p.c.)? - What else is on this street?
    Pimsleur says besides meaning yet and still, ещё can also mean else.
    На этой (p.c.) улице (p.c.) есть кафе С. - On this street is the cafe S.
    перед – in front of.
    Перед кафе должен быть большой магазин. - In front of the cafe is supposed to be a big store.
    Перед гостиницей (i.c.). - In front of the hotel.
    Перед магазином (i.c.). - In front of the store.
    Рядом с магазином (i.c.). - Near the store.
    Рядом с ней есть другой магазин. - Near it (train station) is a different store.
    который – which or which one.
    Магазин, который называется Пассаж. - A store which is called Pasash.
    Который час? - What time is it? Literally «which one hour».
    Магазин, который работает до восьми (g.c.) часов. - A store that works until 8 o'clock.
    Улица, которая (fem. of который) была перед гостиницей (i.c.). - The street which was in front of the hotel. but - Why "была"? Where is it now??

    Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for you. That's how Pimsleur translates it but it means «For that reason I think you are feeling better».
    Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас. - For that reason I think that it's better for you.

    Level 3 – Lesson 13

    Я согласен с вами (i.c.). - I agree with you.
    Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
    Я думал – I thought.
    Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
    Через полчаса я уеду в гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.

    Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to work on foot.
    Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). But mean: From there it's possible to walk to work.
    Да, и это лучше, потому что ходить и есть пешком. Кстати, как и в английском.

    Почему вы должны уехать так быстро? - Why must you leave so quickly? Pimsleur says it like that but...
    Почему вы должны уехать так скоро?

    Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book. Pimsleur says it that way but...
    Я хочу читать книгу (a.c.).
    Я хочу читать книгу sound a bit strange. I'd translate "I want to read a book" as "я хочу почитать (какую-нибудь) книгу".
    "Я хочу прочитать книгу" means "I want to read the book" for me.

    У меня в гостинице (p.c.) есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
    Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
    Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
    полвторого – half past one or half of the second.
    Уже полвторого. - It's already half past one.
    Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
    сделать – to get done.
    Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
    Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
    У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
    Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
    Эрмитаж – Hermitage (museum).
    Я ничего не могу сделать сегодня. – I can't get anything done today. Pimsleur says it like that but...
    Сегодня я ничего не успею.

    Если вы согласны. - If you agree.
    Музей скоро будет закрыт. - The museum will soon be closed. Pimsleur says it like that but...
    Музей скоро закроется. is better.

    Но магазины не ещё закрыты. - But the stores are not yet closed. Pimsleur says it like that but...
    Но магазины ещё не закрыты. - Но магазины ещё открыты.

    Level 3 – Lesson 14

    Вам (d.c.) уже пора ехать в музей. - It's already time for you to be driving to the museum.
    Пока он ещё не закрыт. - While it (museum) still isn't closed.

    Может быть, ей (d.c.) нужно ещё что-нибудь делать. - Maybe she needs to be doing anything else. But...
    Правильно будет: Может быть, ей нужно делать что-то совсем другое.
    Может быть, ей нужно ещё что-нибудь делать is "правильно" too (meaning "anything else", yes).

    Вы можете встретить меня (a.c.) перед (ним/ней i.c.)? - Can you meet me in front of it?
    Когда вы будете готовы? – When will you be ready?
    Когда он будет готов?
    Когда она будет готова?
    Когда оно будет готово?
    Когда вы будете готовы?
    Когда ты будешь готов/готова?
    до того (g.c.) как – before (doing something).
    До того (g.c.) как поехать туда. - Before driving to there.
    Когда нам (d.c.) нужно приехать в музей? – When do we need to arrive at the museum?
    До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) будет нужно купить билеты. - Before going to the museum we will need to buy tickets. But...
    До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) нужно будет купить билеты.
    Нам (d.c.) лучше прийти туда в полпятого. - It's better for us to arrive to there at half past four (half of the fifth).
    Да, но лучше приехать туда немного раньше. - Yes but it's better to come to there a little earlier.
    Тогда нам (d.c.) уже нужно ехать. - Then we already need to be driving.
    рядом с ним/ней (i.c.) - near it.
    Рядом с домом (i.c.) должна быть большая река. - Near the building is supposed to be a big river.

    Level 3 – Lesson 15

    Что вы будете делать сегодня вечером (i.c.)? - What will you be doing this evening?
    Мне (d.c.) будет нужно поужинать. - I will need to have supper. but...
    Мне (d.c.) нужно будет поужинать.
    Вам (d.c.) тоже было бы хорошо что-нибудь поесть. - For you also it would be good to eat anything.
    Это хороший ресторан. - It's a good restaurant.
    Это хорошая идея. - That's a good idea.
    Вам (d.c.) больше нравится другой ресторан? - Do you perfer a different restaurant?
    Нет, у меня есть другая идея. - No I have a different idea.
    Какая у вас идея? - Which (at your place) idea do you have?
    Мы с мужем (i.c.) хотели пригласить вас (a.c.) к себе (d.c.) домой. - My husband and I wanted to invite you to our house.
    Но мне (d.c.) будет трудно найти ваш (a.c.) дом. - But it will be difficult to find your building.
    По какой (p.c.) улице (p.c.) мне (d.c.) нужно ехать? – Along what street do I need to be driving?
    Давайте поедем туда в моей (p.c.) машине (p.c). - Let's drive to there in my car.
    Вы должны ещё что-нибудь сделать сегодня? - Must you get anything else done today?
    Какая у вас машина? - Which car do you have?
    Это машина моего (g.c.) мужа (g.c.). - It's my husband's car (car of my husband).
    Машина вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - Your husband's car?
    На какой (p.c.) машине (p.c.) ваш муж ездит на работу (a.c.)? - In what car does your husband travel to work?
    Ему (d.c.) нужно было остаться там. - He needed to stay there.
    Рядом с этим (i.c.) домом (i.c.) есть большая река. - Near this building is a big river.
    Рядом с этой (i.c.) гостиницей (i.c.). - Near this hotel.
    Но я попробую (future) позвонить ему (d.c.) до этого (g.c.). - But I will try to call him before that.
    Я попробую сделать это в полпятого. - I will try to get that done at 4:30.
    После того (g.c.), как банк будет закрыт. - After the bank will be closed.
    Все знают, как найти этот (a.c.) банк. - Everyone knows how to find this bank.
    После того (g.c.), как вы приедете туда. - After you arrive to there.

    Level 3 – Lesson 16

    Когда вы приедете на работу (a.c.)? - When will you come to work?
    Когда вы приехали в Москву (a.c.)? - When did you arrive in Moscow?
    Это машина её (g.c.) мужа (g.c.). - It's her husband's car.
    Ему (d.c.) не нужно ездить на машине (p.c.). - He doesn't need to travel by car.
    Какая у него работа? - What's his job?
    Он переводчик. - He's an interpreter.
    Он говорит по-русски, по-английски и по-немецки. – He speaks Russian, English and German.
    Я не говорю ни по-английски, ни по-немецки. - I speak neither English nor German.
    У вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - At your (female acquaintance) friends.
    Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - переводчик? - Your friend's husband is an interpreter?
    Нам (d.c.) нужно найти кого-нибудь кто хорошо говорит по-английски и по-немецки. - We need to find someone who speaks English and German well. Can the end also be: кто говорит по-английски и по-немецки хорошо. ??? NO!!!
    Нашей компании нужен переводчик. - Our company needs an interpreter.
    Поэтому (or "по этой причине") нам (d.c.) нужен новый переводчик. - For that reason we need a new interpreter.
    на следующей неделе – next week.
    через месяц - in a month.
    Он приедет в Москву (a.c.) через месяц. - He will arrive (come to) in Moscow in a month.
    Он хочет найти другую (a.c.) работу (a.c.). - He wants to find a different job.
    Вы уже поговорили с ним/ней (i.c.)? - Did you already have a discussion with him/her?
    Мне (d.c.) нужно поговорить с ним/ней (i.c.). – I need to have a discussion with him/her.
    Вы увидите его через месяц. - You will see him in a month.
    Нам (d.c.) ещё много нужно сделать. - We still need to get a lot done.

    Level 3 – Lesson 17

    Куда нужно идти, чтобы прийти в Парк Горького (g.c.). - (Referring to an arrival by foot) To where is it necessary to be going in order to arrive at Gorky Park.
    Туда лучше ехать на метро. - To there it's better to be driving by subway.
    Мне (d.c.) больше нравится ходить пешком, особенно если погода хорошая. - I prefer to take walks especially if the weather is good.
    Особенно после того (g.c.), как я приехал в Москву (a.c.). - Especially after I have arrived in Moscow.
    До того (g.c.), как вернуться в Америку (a.c.). - Before returning to America.
    На метро он мог бы приехать туда через десять минут. - By subway he would be able to come to there in ten minutes.
    Если идти пешком, нужно намного больше времени (g.c.). - If to be going on foot you need much more time.
    Раньше я ездил на машине (p.c.) своей (g.c.) знакомой (g.c.). - Earlier I traveled in my (female) friends car.
    Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) сейчас не может вам (d.c.) помочь? Your friends husband now can't help you?
    Полчаса будет достаточно? - Will half an hour be enough?
    Для этого (g.c.) нужно больше времени (g.c.). - For that more time is necessary.
    Ни полчаса, ни сорок минут не будет достаточно. - Neither half an hour nor forty minutes will be enough. But...
    Better: Ни получаса, ни сорока минут не хватит.
    они говорили – they said.
    мне (d.c.) говорили - they said to me (to me was said).
    Недалеко оттуда есть банк «Российский кредит». - Not far from there is the bank of Russian credit.
    Вы сможете мне (d.c.) помочь? - Will you be able to help me?
    Вы сможете мне (d.c.) сказать, как найти этот (a.c.) банк? - Will you be able to tell me how to find this bank?
    Вам (d.c.) нужно идти ("пойти" or "повернуть" is better) направо, а потом вы скоро увидите банк. (Pimsleur says it like that but... (и _ вы скоро увидите банк.) – You need to be going to the right and afterwards you will soon see the bank.
    президент – president.
    Тогда вам (d.c.) нужно поговорить с президентом (i.c.). - Then you need to have a discussion with the president.
    президент компании – president of the company.
    Хорошо, попробуйте позвонить ей (d.c.). - OK try to call her.

    Level 3 – Lesson 18

    Сейчас я работаю совсем рядом со своим (i.c.) домом (i.c.). - Now I work absolutely near my house.
    со своей (i.c.) знакомой (i.c.) - with one's female friend.
    Вы работаете рядом со своим (i.c.) домом (i.c.)? - Do you work near your house?
    Месяц назад я нашёл хорошую (a.c.) работу (a.c.). - A month ago I found a good job.
    Что вы там делаете? - What are you doing there?
    С кем (i.c.) вы работаете? - With whom do you work?
    Кем (i.c.) вы работаете? - As whom do you work?
    Им (d.c.) нужно найти кого-нибудь. - They need to find someone.
    Я там работаю переводчиком (i.c.). - I work there as an interpreter.
    Ему (d.c.) нужно учить английский язык. - He needs to learn the English language.
    Вы сможете ему (d.c.) помочь? - Will you be able to help him?
    с господином (i.c.) (name in i.c.) .... - with Mr. ...

    Level 3 – Lesson 19

    Я смогу ездить на работу (a.c.) на метро. - I will be able to travel to work by subway.
    Президент нашей (g.c.) компании. – The president of our company.
    Я не знал об этом (p.c.). - I didn't know about that.
    Вы работаете в этом (p.c.) банке (p.c.). - You work in this bank.
    Вы сможете ездить на машине нашей (g.c.) компании. - You will be able to travel in our company's car.
    в этом (p.c.) банке (p.c.). - in this bank.
    рядом с этим (i.c.) банком (i.c.). - near this bank.
    Я работаю в этом (p.c.) банке (p.c.). - I have been working in this bank. But...
    Я работаю = I work (now)
    I have been working = Я работал(а)
    Я нашёл эту (a.c.) работу (a.c.) несколько недель (g.c. plural) назад. - I found this job a few weeks ago.
    в прошлом (p.c.) году (p.c.). - last year (literally in the last year).
    Я там работал в прошлом (p.c.) году (p.c.). - I worked there last year.
    Я мог. - I was able to (or I could have but didn't).
    Я смог. - I was able to and did.
    В прошлом (p.c.) году (p.c.) я смог поехать в Америку (a.c.). - Last year I was able to go to America.
    Я мог поехать туда раньше, но раньше у меня было слишком много работы (g.c. of работа). - I could have gone to there earlier but earlier I had too much work.
    Там будет ещё один человек. - Yet another person will be there (literally over there will be yet one person). But...
    Not "yet one", but "else one"
    Вам (d.c.) нужна машина? - Do you need a car?

    Level 3 – Lesson 20

    Поэтому мне (d.c.) нужно спросить его (a.c.). - For that reason I need to ask him.
    в следующий раз – next time.
    в следующий вторник – next Tuesday.
    За своим (i.c.) домом (i.c.). - Behind my (one's) house.
    платить за место - to pay for a place.
    Pimsleur says: за can mean «in exchange for» or «behind». Depending on the context.
    Вы сможете найти место за своим (i.c.) домом (i.c.)? - Will you be able to find a place behind your house?
    Зимой трудно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - In the winter it's difficult to find a place to put the car.
    Я смогу найти место за гостиницей (i.c.). – I will be able to find a place behind the hotel.
    Но завтра я не смогу поехать на работу (a.c.). - But tomorrow I will not be able to drive to work.
    Я должен поговорить со (своим (i.c.) знакомым (i.c.))/(своей (i.c.) знакомой (i.c.)). – I must have a discussion with my (male/female) friend.
    Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен приехать в Москву (a.c.). - My (male/female) friends brother is supposed to come to Moscow.
    Ему (d.c.) была нужна хорошая работа. – He needed a good job.
    Ему (d.c.) нужно было найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - He needed to find a good job.
    Он собирается работать в Москве (p.c.) каждый день. - He's going to work in Moscow every day.
    Он ездит сюда каждый год. - He travels to here every year.
    ещё раз – yet again (Pimsleur says it that way but I'm not sure about "yet again". "Еще раз" means "once more, once again").
    Да, во вторник (a.c.) второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь). - Yes on Tuesday the 2nd of December.
    Он должен приехать второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь) и уехать пятого (g.c. of пятый). - He is supposed to arrive on the 2nd of December and to leave on the 5th of December.

    Level 3 – Lesson 21

    Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен прилететь в аэропорт. - My friend's brother is supposed to land at the airport.
    У вас есть место, чтобы поставить её? - (Referring to a car) Do you have a place to put it?
    Его (g.c.) нет в Москве (p.c.). – He's not in Moscow.
    Может быть, я могу сейчас взять машину (a.c.)? - Maybe I can take the car now?
    Я смогла приехать на этой (p.c.) машине (p.c.). - I was able to arrive in this car (a female is talking).
    Я не знал, что это ваша машина. - I didn't know that this is your car.
    Моего (g.c.) мужа (g.c.) нет в Москве (p.c.). - My husband is not in Moscow.
    Мой муж давно купил эту (a.c.) машину (a.c.). - My husband bought this car long ago.
    Недавно он уехал в Санкт-Петербург. – Not long ago he left for St. Petersburg.
    Его (g.c.) не будет в Москве (p.c.). - He will not be in Moscow.
    Он работает инженером (i.c.) – He works as an engineer.

    Level 3 – Lesson 22

    Я не мог/могла позвонить тебе (d.c.). - I couldn't call you (to a friend).
    Я не мог/могла найти твой (a.c.) номер телефона. (g.c.). - I couldn't find your phone number.
    У меня (g.c.) сейчас новый номер. - I have a new number now. Can it also be said like this?
    У меня (g.c.) новый номер сейчас. The first variant is better.
    В прошлом (p.c.) году (p.c.) мне (d.c.) нужна была работа. - Last year I needed a job.
    В этом (p.c.) году (p.c.) я смог/смогла найти другую (a.c.) работу (a.c.). - This year I was able to find a different job.
    Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) смог мне (d.c.) помочь найти эту (a.c.) работу (a.c.). - My friend's brother was able to help me to find this job.
    Кем (i.c.) ты работал/работала? - As whom did you work?
    Кем (i.c.) ты сейчас работаешь? - As whom do you work now? Can it also be said like this?
    Кем (i.c.) ты работаешь сейчас? Yes.
    Ему (d.c.) нравится эта работа. - He likes this job.
    Я должен/должна спросить тебя (a.c.). - I must ask you.
    Сейчас полдвенадцатого (g.c.). - Now it's half past eleven.
    Двенадцатого (g.c.) декабря (g.c. of декабрь) – on the 12th of December.

    В прошлом (p.c.) году (p.c.) он был здесь летом. – Last year he was here in the summertime. Pimsleur says it like that but...
    Какой-то неествественный порядок слов (imho). Лучше сказать "Он был здесь летом в прошлом году" или "В прошлом году летом он здесь был" (зависит от того, что ты хочешь подчеркнуть: более важное надо ставить в конец предложения)

    Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but...
    "Летом его здесь не будет" sounds better to me.
    Моего (g.c.) мужа (g.c.) не будет в Москве (p.c.) двенадцатого (g.c.) декабря (g.c. of декабрь). - My husband will not be in Moscow on the 12th of December.
    Его (g.c.) сейчас нет в Москве (p.c.)? – He's not in Moscow now?
    Двадцатого (g.c.). - On the twentieth.
    Что ты не понимаешь? - What don't you understand?
    Какого (g.c.) числа (g.c. of число)? - On which date?
    Его брата (g.c.) нет в Москве (p.c.). - His brother is not in Moscow.
    Ты можешь отвезти меня (a.c.) в аэропорт, чтобы (я могла) встретить брата (a.c.) моего (g.c.) мужа (g.c.)? - Can you bring me to the airport in order to meet my husband's brother?
    Мой друг смог мне (d.c.) помочь. – My good friend was able to help me.
    Двадцатого (g.c.) августа (g.c. of август). - On the twentieth of August.

    Level 3 – Lesson 23

    У меня должна быть важная встреча с президентом (i.c.). – I'm supposed to have an important meeting with the president. Pimsleur says it that way but...
    У меня должна состояться (it's better) важная встреча с президентом (i.c.).

    Работа его (g.c.) брата (g.c.). - His brother's job.
    Вы сможете поговорить с ним/ней (i.c.) в полседьмого (g.c.). - You will be able to have a discussion with him/her at half past six.
    Когда должен вернуться президент? - When is the president supposed to return?
    Мне (d.c.) нужно открыть счёт в банке (p.c.). - I need to open a bank account.
    Сестра (моего g.c.) друга (g.c.))/(моей (g.c.) подруги (g.c.)) работает недалеко оттуда. - My good friend's sister works not far from there.
    Сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.). - Your good friend's sister.
    Седьмого августа (g.c. of август). - On the seventh of August.
    Где работает сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.)? - Where does your good friend's sister work?
    Попробуйте приехать ещё раз завтра. - Try to come again tomorrow.
    Да, телефон на столе (p.c. of стол). - Yes the telephone is on the table.
    Когда должен/должна позвонить твой друг/твоя подруга? - When is your good friend supposed to call?
    Когда он должен позвонить? - When is he supposed to call?
    (Моего (g.c.) друга (g.c.))/Моей (g.c.) подруги (g.c.)) нет дома. - My friend is not at home.

    Level 3 – Lesson 24

    Сейчас полседьмого (g.c.), банк ещё открыт? - It's now half past six, is the bank still open?
    Как вы думаете? - What (how) do you think? Can it also be: Что вы думаете? Yes.
    Брат моего (g.c.) мужа (g.c.) тоже работает там. - My husband's brother also works there.
    Кем (i.c.) работает брат вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - As whom does your husband's brother work?
    Я уже нашёл его (a.c.). - I already found it (referring to a telephone).
    Я хочу позвонить на Украину (a.c. of Украина). - I want to make a call to the Ukraine.
    Какого (g.c.) числа (g.c. of число) вы должны уехать из Москвы (g.c.)? – On which date are you supposed to leave (out of) Moscow?
    Я должен/должна уехать в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август). - I'm supposed to leave in the beginning of August.
    В Киеве (p.c. of Киев) трудно найти гостиницу (a.c.)? - In Kiev is it difficult to find a hotel?
    В Киеве (p.c.) в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август) трудно найти гостиницу (a.c.).
    In Kiev, in the beginning of August it's difficult to find a hotel. There's gotta be a comma in there somewhere??? No there is not!
    Летом очень трудно найти место в гостинице (p.c.). - In the summertime it's very difficult to find a place in a hotel.
    Я ещё могу заказать номер в гостинице (p.c.)? - Can I still reserve a hotel room?
    У вас (g.c.) есть телефонный справочник? - Do you have a telephone book?
    У моей (g.c.) сестры (g.c.) большая квартира. - My sister has a big apartment.
    Вы можете жить в этой (p.c.) квартире (p.c.). - You can live in this apartment.
    Извините, чья это квартира? - Excuse me, whose apartment is this?
    Это квартира моей (g.c.) сестры (g.c.). - It's my sister's apartment.
    Вы можете жить у моей (g.c.) сестры (g.c.). - You can live at my sister's place.

    Level 3 – Lesson 25

    Я не помню код Москвы (g.c.). - I don't remember the Moscow area code.
    Она часто ездит из Москвы (g.c.) в Киев (a.c.). - She often travels from Moscow to Kiev.
    Седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - The seventh of September.
    Она будет жить в этой (p.c.) квартире (p.c.)? - Will she live in this apartment?
    Она будет жить у вас в квартире (p.c.)? - Will she live in your apartment?
    Нет, у нас очень маленькая квартира. - No we have a very small apartment.
    У нас в квартире (p.c.) недостаточно места. - Our apartment doesn't have enough room (or free space).
    На сколько времени (g.c.) она собирается остаться? - For how long is she going to stay?
    Она собирается остаться на несколько дней (g.c.). - She's going to stay for a few days.
    Где собирается жить сестра (вашего друга)/(вашей подруги) (g.c.)? - Where is your good friend's sister going to live?
    У неё с собой (i.c.) будет много (g.c.) вещей (g.c. plural plural of вещь). - She will have with her a lot of luggage.
    Поэтому она часто ездит на поезде (p.c. of поезд). - For that reason she often travels by train.
    У неё с собой (i.c.) всегда много (g.c.) вещей (g.c. plural of вещь). - She always has with her a lot of luggage.
    Она должна вернуться в Москву (a.c.) седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - She is supposed to return to Moscow on the seventh of September.
    Ей (d.c.) будет нужен паспорт для этого (g.c.)? - Will she need a passport for that?
    Чтобы заказать для неё (g.c.) номер. - In order to reserve a room for her.
    Откуда я могу позвонить? - From where can I make a call?
    У вас с собой (i.c.) есть паспорт? - Do you have a passport with you?
    Подпишите здесь, пожалуйста. - Sign here please.

    Level 3 – Lesson 26

    Я хотел/хотела бы открыть счёт. - I would like to open an account.
    (Мой друг приехал/Моя подруга приехала) ко мне (d.c.) в гости. - My good friend came to visit me.
    Чей/Чья это друг/подруга? - Whose good friend is this?
    Где живёт (ваш друг)/(ваша подруга)? - Where is your good friend living?
    Она сейчас живёт у вас в квартире (p.c.)? – Is she living in your apartment now?
    У вас в квартире (p.c.) достаточно места? – Do you have enough room in your apartment?
    ******
    Она не смогла заказать номер в гостинице (p.c.). - She wasn't able to order a room in the hotel. Pimsleur says it that way but...
    Она не смогла заказать номер в гостинице. = She tried to order a room, but the result was negative.
    Она не могла заказать номер в гостинице. = 1) She tried and tried to order a room, but the result was negative. 2) She wasn't able to order a room.

    fortheether wrote: Just want to be sure I get it. The only time this sentence:

    Она не могла заказать номер в гостинице.

    can be used is if there was a problem attempting to order a room (phone is broken, hotel phone number is busy, don't have the time to attempt to order a room etc.).
    Not only.
    Maybe the attempt was made (several times), but for example she was turned down (several times). So she tried and tried, but the result was negative.
    In this case we can also say "Она никак не могла заказать номер" (="Она пыталась и никак не могла заказать номер").

    Or "не могла" means "she wasn't able to" (for example she was too busy or she lost the hotel number etc).
    fortheether wrote:
    But otherwise, if the attempt was made and (hotel is full, room costs too much money, etc.) then смогла OR могла can be used? Yes?

    Yes. But, to be honest, "могла" and "смогла" is the same in these two sentences. There isn't any appreciable difference. Also...
    "Не смогла" means that the result was negative. She failed to order a room. I think "she wasn't able" is the polite method to say the same. So the translation is correct.

    "Не могла" means she wasn't able at that time to do that.
    ******
    Поэтому она живёт у моей (g.c.) сестры (g.c.). - For that reason she's living at my sister's.
    Она живёт в квартире (p.c.) моей (g.c.) сестры (g.c.). - She's living in my sister's apartment.

    У неё только немного вещей (g.c. plural plural of вещь). - She has only a little luggage. Pimsleur says it that way but...
    "Только немного" doesn't sound good. "Только" is generally used with numeral ("Ребенок съел только две конфеты").
    better to say совсем немного

    Она собирается остаться до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.). – She's going to stay until next week. Pimsleur says it that way, it can also be said...
    Она собирается пробыть (прожить) здесь/там до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.).

    (Он должен/Она должна) остаться в Киеве (p.c. of Киев) на три недели (g.c. plural). - He's/She's supposed to stay in Kiev for three weeks. Pimsleur says it that way but...
    (Он должен)/(Она должна) пробыть (прожить) в Киеве (p.c. of Киев) три недели.

    (Он должен)/(Она должна) уехать на Украину (a.c. of Украина) седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - He's/She's supposed to leave for the Ukraine on the seventh of September.
    Что ему/ей (d.c.) будет нужно для этого (g.c.)? - What will he/she will need for that? Can be said...
    Что ему/ей (d.c.) нужно для этого (g.c.)?

    Ему/Ей (d.c.) будет нужна виза. - He/She will need a visa. Can be said...
    Ему/Ей (d.c.) нужна виза.

    Ему/Ей (d.c.) нужно было взять с собой (i.c.) паспорт. - He/She needed to take a passport with him/her.
    У него/неё уже есть виза. - He/She already has a visa.
    (Он должен)/(Она должна) получить другую (a.c.) визу (a.c.). - He/She must receive a different visa.
    Президент компании (g.c.) может ему/ей (d.c.) помочь. - The president of the company is able to help him/her.
    Покажите, пожалуйста, где ваш телефон. (or "где у вас телефон" - if you want to call) - Show me please where your telephone is.
    Вначале (or "сначала") вам (d.c.) нужно набрать код Америки (g.c.). - In the beginning you need to dial the code of America.
    Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.). - You will need to drive to the embassy.
    Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.), и вам (d.c.) нужно взять с собой (i.c.) документы. - You will need to come to the embassy and you will need to take documents with you.
    У меня с собой (i.c.) есть только паспорт. – I have with me only a passport.

    Level 3 – Lesson 27

    У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?
    Из Крыма (g.c.) - From Crimea.
    Там было не очень много (g.c.) места. - Over there (on the train) wasn't very much space.
    Ваши документы, пожалуйста. - Your documents please.
    Пожалуйста, вот мои документы. - Please, here are my documents.
    Мне (d.c.) лучше позвонить в посольство (a.c.)? - Is it better for me to call the embassy?
    Нет, это не нужно. - No this is not necessary.
    У вас в квартире (p.c.) есть телефон? - Do you have a telephone in your apartment?
    Но, к сожалению, отсюда нельзя позвонить в Америку (a.c.). – But unfortunately from here it's impossible to call to America.
    Американское посольство. - The American Embassy.
    Через полчаса я должен/должна поехать к нему/ней (d.c.). – In half an hour I'm supposed to drive to his/her place.
    Где мои ключи (plural of ключ)? – Where are my keys?
    Где ключи от машины (g.c.)? - Where are the car keys?
    Вот они. - Here they (car keys) are.
    Я слышал/слышала об этом (p.c.). - I heard about that.
    Я слышал/слышала, что вы должны провести там месяц. – I heard that you were supposed to spend a month there.
    Да, я должен/должна провести там четыре недели (g.c. plural). - Yes I'm supposed to spend four weeks there.
    Нет, я слышал/слышала, что это нетрудно. - No I heard that this is not difficult.
    Что мне (d.c.) будет нужно взять с собой (i.c.)? - What will I need to take with me? better...
    Что мне (d.c.) нужно будет взять с собой (i.c.)?
    Ровно в девять часов. - Exactly at 9 o'clock.
    Где вы искали? - Where did you look?

    Level 3 – Lesson 28

    Вы можете передать ему (d.c.)? - Can you give him the message?
    Я не могу найти свои (a.c.) ключи. - I can't find my keys.
    Вы долго искали свои (a.c.) ключи? – Were you looking for your keys a long time?
    ноль – zero.
    Ваша подруга должна взять с собой (i.c.) свои (a.c.) документы. - Your good friend is supposed to take her documents with her.
    Я слышал/слышала, что сейчас не очень трудно получить визу (a.c.). - I heard that now it's not very difficult to receive a visa.

    Его/Её (g.c.) не будет здесь до (пятого (g.c.))/(двадцать пятого (g.c.)) марта (g.c. of март). - He/She will not be here until the 5th / 25th of March. Is the sentence OK because in lesson 22:
    Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but...
    "Летом его здесь не будет" sounds better to me.

    Ровно в полвторого. - Exactly at half past one.
    Вы хотите передать ему/ей (d.c.) что-нибудь? - Do you want to leave him/her a message?

    У нас должна быть важная встреча двадцать второго (g.c. of второй) марта (g.c.), но меня не будет в Москве (p.c.) во вторник (a.c.). - We were supposed to have an important meeting on the 22nd of March but I will not be in Moscow on Tuesday.
    Why меня and not я here? не будет (кого?) меня (genitive). /безличное предложение + родительный падеж при отрицании/ я не буду в Москве (так не говорят, но именно в этом случае нужен nominative: кто не будет в Москве? я.)

    Вы можете передать ему (d.c.), что я хочу перенести нашу (a.c.) встречу (a.c.)? - Can you pass on to him that I want to postpone (or carry over) our meeting?
    Я хочу перенести её на другой день. - I want to postpone it (referring to a meeting) to a different day.
    Вы можете передать ему (d.c.), что я попробую позвонить ему (d.c.) домой? - Can you pass on to him that I will try to call him at home (to him to home)?
    Вы хорошо искали их (a.c.)? - Did you look for them well (referring to keys)?

    Level 3 – Lesson 29

    Извините, пожалуйста, я ищу квартиру (a.c.) на этой (p.c.) улице (p.c.). - Excuse me please, I am looking for an apartment on this street.
    Какую (a.c.) квартиру (a.c.) вы ищете? - Which apartment are you looking for?
    я ищу квартиру (a.c.), где живёт мой друг. - I'm looking for the apartment where my friend lives.
    Как зовут (вашего друга)/(вашу подругу) (a.c.)? - What is the name of your friend?
    (Он американец)/(Она американка), но работает в Москве (p.c.) уже долго (уже давно is much better). - He/She is American but works in Moscow already a long time (better translation??? but has been working in Moscow for a long time).
    (Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку (a.c.), правда? - He/she is soon leaving for America right?
    Да, через пять дней. - Yes in five days.
    Вы говорите со (своим (i.c.) русским/своей (i.c.) русской) (i.c. of русский) коллегой. - You are talking with your male/female Russian colleague.
    Посольство США (Соединенных Штатов Америки). - The U.S. embassy.
    Я собираюсь вернуться в США на следующей неделе. - I'm going to return to the U.S.A. next week.
    Я собираюсь вернуться в Америку (a.c.) двадцать пятого (g.c.) марта (g.c.). - I'm going to return to America on the 25th of March.
    В этот день у нас должна быть важная встреча. - On that day we're supposed to have an important meeting.
    Я ещё должен/должна купить подарки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). - I still must buy gifts for my good friends.
    Я не знаю, что купить для (своего (g.c.) мужа (g.c.))/(своей (g.c.) жены (g.c.)) - I don't know what to buy for my husband/wife.
    Когда вы хотите начать? - When do you want to begin?
    вначале – in the beginning. But в начале года, в начале урока etc.
    Когда вы хотите начать делать это? - When do you want to begin to do that?
    Какой магазин ближе? - Which store is closer?
    Там можно купить хорошие подарки. - There it's possible to buy good gifts.
    Я слышал/слышала, что «Москва» больше чем «Подарки». - I heard that Moscow is bigger than Podarkie (they are talking about stores). Shop names typed in Russian should be in inverted commas.

    Может быть, нам (d.c.) лучше начать оттуда. - Maybe for us it's better to begin from there. Может быть. In this case it's a parenthesis and should be separated with comma (or commas - it depends on the place in a sentence).
    But "может" и "быть" can be used together as two verbs.
    Может быть, он там.
    Он может быть там. Also, может быть, ... = maybe, ...
    может быть ... = (it, he, she) can be ...

    Универмаг «Москва» тоже не очень далеко, но он дальше отсюда, чем магазин «Подарки». - The department store Moscow is also not very far but it's further from here than the store Podarkie.
    Я не хочу опоздать на эту (a.c.) встречу (a.c.). - I don't want to be late to this meeting.
    Ничего, у нас (g.c.) ещё много времени (g.c.). - That doesn't matter, we still have a lot of time.
    Мы можем поехать в магазин. Который ближе отсюда? - We can drive to the store. Which one is closer to here?

    Level 3 – Lesson 30

    Я хотел/хотела бы проводить вас (a.c.). - I would like to see you off.
    Магазин был уже закрыт. - The store was already closed.
    вовремя - on time, in time.
    Да нет, я приехал/приехала туда вовремя. - (Contradict him) I arrived to there in time.
    Когда мы можем закончить её? - When can we finish it (referring to a meeting)?
    Передайте (imperative of передать - for a lesson on imperative go to http://masterrussian.com/aa042700b.shtml) ему/ей (d.c.), пожалуйста. - Give him/her the message please.
    Передайте (imperative of передать) ему/ей (d.c.), что я не смогу приехать вовремя. - Give him/her the message that I will not be able to arrive on time.
    Я должен/должна закончить эту (a.c.) работу (a.c.) вовремя. - I'm supposed to finish this job on time.
    двадцать восьмого (g.c.) мая (g.c. of май) – on the twenty eighth of May.
    Мне (d.c.) было очень приятно работать с вами (i.c.). - For me it was very pleasant to work with you.
    Спасибо, мне (d.c.) тоже. - Thank you for me too.
    Передайте от меня (g.c.) привет вашей (d.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from) me to your family.
    Передайте им (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to them for me.
    Передайте им (d.c.) привет от нас (g.c.). - Say hello to them from us.
    Он не хочет опоздать в аэропорт. - He doesn't want to be late to the airport.
    Сейчас у меня (g.c.) недостаточно времени (g.c.) чтобы закончить эту (a.c.) работу (a.c.), но я смогу вернуться в начале (p.c. of начало) мая (g.c.) чтобы закончить её. - Now I have not (better translation??? Now I don't have) enough time in order to finish this job, but I will be able to return in the beginning of May in order to finish it.
    Я хотел/хотела передать кое-что для (вашего (g.c.) мужа (g.c.))/(вашей (g.c.) жены (g.c.)). - I wanted to pass on something for your husband/wife.
    Передайте ему (d.c.)/ей (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to him/her from me.
    Мне (d.c.) уже пора уехать. - It's time for me to be leaving. (Pimsleur never translates this into English).
    До свидания, до скорой встречи. - Goodbye see you soon.


    Miscellaneous Notes

    n.c. - nominative case - именительный падеж.
    p.c. - prepositional case – предложный падеж.
    a.c. - accusitive case – винительный падеж.
    g.c. - genitive case - родительный падеж.
    d.c. - dative case – дательный падеж.
    i.c. - instrumental case – творительный падеж.

    feminine gender – женский род.
    masculine gender – мужской род.

    ъ – твёрдый знак.
    ь - мягкий знак.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Hello,
    Please help me fix my many mistakes.

    Thank you,

    Scott


    Level 3 – Lesson 28

    Вы можете передать ему (d.c.)? - Can you give him the message?
    Я не могу найти свои (a.c.) ключи. - I can't find my keys.
    Вы долго искали свои (a.c.) ключи? – Were you looking for your keys a long time?
    ноль – zero.
    Ваша подруга должна взять с собой (i.c.) свои (a.c.) документы. - Your good friend is supposed to take her documents with her.
    Я слышал/слышала, что сейчас не очень трудно получить визу (a.c.). - I heard that now it's not very difficult to receive a visa.

    Его/Её (g.c.) не будет здесь до (пятого (g.c.)/двадцать пятого (g.c.)) марта (g.c. of март). - He/She will not be here until the 5th / 25th of March. Is the sentence OK because in lesson 22:
    Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but...
    "Летом его здесь не будет" sounds better to me.

    Ровно в полвторого. - Exactly at half past one.
    Вы хотите передать ему/ей (d.c.) что-нибудь? - Do you want to leave him/her a message?
    У нас должна быть важная встреча двадцать второго (g.c. of второй) марта (g.c.), но меня (why меня and not я here?) не будет в Москве (p.c.) во вторник (a.c.). - Were supposed to have an important meeting on the 22nd of March but I will not be in Moscow on Tuesday.
    Вы можете передать ему (d.c.), что я хочу перенести нашу (a.c.) встречу (a.c.)? - Can you pass on to him that I want to postpone (or carry over) our meeting.
    Я хочу перенести её на другой день. - I want to postpone it (referring to a meeting) to a different day.
    Вы можете передать ему (d.c.), что я попробую позвонить ему (d.c.) домой? - Can you pass on to him that I will try to call him at home (to him to home)?
    Вы хорошо искали их (a.c.)? - Did you look for them well (referring to keys)?

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    Sorry, fortheether, I wouldn't like to offend you, but maybe at first you'll correct mistakes in your previous post?

    For example
    "У вас уще есть виза",
    "Американская посольство",

    and so on...

    All these mistakes were already corrected by other Russians and me in other your topic.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Sorry, fortheether, I wouldn't like to offend you, but maybe at first you'll correct mistakes in your previous post?

    For example
    "У вас уще есть виза",
    "Американская посольство",

    and so on...

    All these mistakes were already corrected by other Russians and me in other your topic.
    My bad. Posted the corrections.

    Thank you,

    Scott

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Pimsleur - Level 3

    Quote Originally Posted by fortheether
    У вас уже есть виза? - Do you already have a visa? That's what Pimsleur says but...
    ("Ваша виза еще действует?" is better)
    No, it isn't better! It's better if you say "У вас еще есть виза?", that was what I thought when you wrote "уще" (I thought it was "еще").

    "У вас уже есть виза?" is absolutely ok.

    Она собирается остаться до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.). – She's going to stay until next week. Pimsleur says it that way but...
    Why "but"?
    "Она собирается остаться до следующей недели" is absolutely ok. Of course another variants are possible.

    Подпишите здесь, пожалуйста. - Sign here please.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16

    Re: Pimsleur - Level 3

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by fortheether
    У вас уже есть виза? - Do you already have a visa? That's what Pimsleur says but...
    ("Ваша виза еще действует?" is better)
    No, it isn't better! It's better if you say "У вас еще есть виза?", that was what I thought when you wrote "уще" (I thought it was "еще").

    "У вас уже есть виза?" is absolutely ok.

    Она собирается остаться до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.). – She's going to stay until next week. Pimsleur says it that way but...
    Why "but"?
    "Она собирается остаться до следующей недели" is absolutely ok. Of course another variants are possible.

    [quote:34fr2x00]Подпишите здесь, пожалуйста. - Sign here please.
    [/quote:34fr2x00]

    Оля,
    Thank you!

    Scott

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    Ему (d.c.) нужно было там. - He needed to stay there.
    "Ему нужно было там" doesn't make sence. Maybe it should be "Ему нужно было остаться там".

    Может быть, ей (d.c.) нужно ещё что-нибудь делать. - Maybe she needs to be doing anything else. But...
    Правильно будет: Может быть, ей нужно делать что-то совсем другое.
    Может быть, ей нужно ещё что-нибудь делать is "правильно" too (meaning "anything else", yes).

    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)? – When will you be ready?
    Oh, I doubt about "Когда вы будете готово?" very much.
    Когда вы будете готов_ / готова is never used either. "Готов" and "готова" are used only with "ты".

    Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book. Pimsleur says it that way but...
    Я хочу читать книгу (a.c.).
    Я хочу читать книгу sound a bit strange. I'd translate "I want to read a book" as "я хочу почитать (какую-нибудь) книгу".
    "Я хочу прочитать книгу" means "I want to read the book" for me.

    Магазин, который называется Пассаж. - A store which is called Pasash
    Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for you. but...
    Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас.
    How about a little more comments? What does "Поэтому я думаю, что вам лучше" mean? It means "For that reason I think you are feeling better".
    And yes, "For that reason I think that it's better for you" = "Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас" (but that's not clear from that two lines, Scott).

    Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
    + ,мне нужно купить книгу.
    I don't understand either what "+ ,мне нужно купить книгу" means here.

    When do you need to arrive (прийти) to there?
    Прийти means by foot only, not just "arrive".

    Когда вы приходите (stress on the «о») в ресторан? - When will you arrive to the restaurant?
    "Приходите" is the present tense or the imperative.
    "When will you arrive to the restaurant?" = Когда вы придёте (or приедете) в ресторан?

    Я буду в Москве_ только до следующей недели. - I will be in Moscow only until next week.
    Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it's not yet late. but...
    Мне кажется, ещё не поздно.
    What does this "but" mean?
    "Мне кажется, не ещё поздно" is absolutely wrong sentence, it can't be used at all.

    Ещё не совсем поздно. == It's not yet absolutely late. (weird but possible)
    Maybe it's weird in English, but in Russian the sentence is absolutely normal.

    "Ещё не совсем поздно" and "Ещё совсем не поздно" have just difference sence, but the both are ok.

    Yes my plane landed (прилетел/прилетела) only two hours ago.
    Что случилось? - What happened?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    919
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    [quote:1qdxib48]When do you need to arrive (прийти) to there?
    Прийти means by foot only, not just "arrive".
    [/quote:1qdxib48]
    I don't agree. "Прийти" can be used as just "arrive" in many cases (but not always).
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    [quote=Полуношник]
    Quote Originally Posted by "Оля":40p4ae1i
    [quote:40p4ae1i]When do you need to arrive (прийти) to there?
    Прийти means by foot only, not just "arrive".
    [/quote:40p4ae1i]
    I don't agree. "Прийти" can be used as just "arrive" in many cases (but not always).[/quote:40p4ae1i]
    Да, ты прав, я погорячилась. Можно, например, прийти на работу, и это не значит, что до нее надо обязательно идти от дома пешком
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Ему (d.c.) нужно было там. - He needed to stay there.
    "Ему нужно было там" doesn't make sence. Maybe it should be "Ему нужно было остаться там".

    [quote:5vix70hi]Может быть, ей (d.c.) нужно ещё что-нибудь делать. - Maybe she needs to be doing anything else. But...
    Правильно будет: Может быть, ей нужно делать что-то совсем другое.
    Может быть, ей нужно ещё что-нибудь делать is "правильно" too (meaning "anything else", yes).

    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)? – When will you be ready?
    Oh, I doubt about "Когда вы будете готово?" very much.
    Когда вы будете готов_ / готова is never used either. "Готов" and "готова" are used only with "ты".

    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы) is not to indicate that all the forms of готов can be used in that sentence. It's used to show that it has other forms. So when I read that I then practice:

    Когда он будет готов?
    Когда она будет готова?
    Когда оно будет готово?
    Когда вы будете готовы?

    Are those correct?


    Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book. Pimsleur says it that way but...
    Я хочу читать книгу (a.c.).
    Я хочу читать книгу sound a bit strange. I'd translate "I want to read a book" as "я хочу почитать (какую-нибудь) книгу".
    "Я хочу прочитать книгу" means "I want to read the book" for me.

    Магазин, который называется Пассаж. - A store which is called Pasash
    Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for you. but...
    Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас.
    How about a little more comments? What does "Поэтому я думаю, что вам лучше" mean? It means "For that reason I think you are feeling better".
    And yes, "For that reason I think that it's better for you" = "Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас" (but that's not clear from that two lines, Scott).

    Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
    + ,мне нужно купить книгу.
    I don't understand either what "+ ,мне нужно купить книгу" means here.

    When do you need to arrive (прийти) to there?
    Прийти means by foot only, not just "arrive".

    Когда вы приходите (stress on the «о») в ресторан? - When will you arrive to the restaurant?
    "Приходите" is the present tense or the imperative.
    "When will you arrive to the restaurant?" = Когда вы придёте (or приедете) в ресторан?

    Я буду в Москве_ только до следующей недели. - I will be in Moscow only until next week.
    Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it's not yet late. but...
    Мне кажется, ещё не поздно.
    What does this "but" mean?
    "Мне кажется, не ещё поздно" is absolutely wrong sentence, it can't be used at all.

    Ещё не совсем поздно. == It's not yet absolutely late. (weird but possible)
    Maybe it's weird in English, but in Russian the sentence is absolutely normal.

    "Ещё не совсем поздно" and "Ещё совсем не поздно" have just difference sence, but the both are ok.

    Yes my plane landed (прилетел/прилетела) only two hours ago.
    Что случилось? - What happened?
    [/quote:5vix70hi]

    Оля,
    Thank you for all the help.

    Scott

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    Quote Originally Posted by Оля
    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)? – When will you be ready?
    Oh, I doubt about "Когда вы будете готово?" very much.
    Когда вы будете готов_ / готова is never used either. "Готов" and "готова" are used only with "ты".

    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы) is not to indicate that all the forms of готов can be used in that sentence. It's used to show that it has other forms. So when I read that I then practice:

    Когда он будет готов?
    Когда она будет готова?
    Когда оно будет готово?
    Когда вы будете готовы?

    Are those correct?
    Those sentence are correct.
    But you wrote "Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)". So:

    Когда вы будете готов? is incorrect
    Когда вы будете готова? is incorrect
    Когда вы будете готово? is incorrect
    Когда вы будете готовы? is correct.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by fortheether
    Quote Originally Posted by "Оля":3fhsxb1f
    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)? – When will you be ready?
    Oh, I doubt about "Когда вы будете готово?" very much.
    Когда вы будете готов_ / готова is never used either. "Готов" and "готова" are used only with "ты".

    Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы) is not to indicate that all the forms of готов can be used in that sentence. It's used to show that it has other forms. So when I read that I then practice:

    Когда он будет готов?
    Когда она будет готова?
    Когда оно будет готово?
    Когда вы будете готовы?

    Are those correct?
    Those sentence are correct.
    But you wrote "Когда вы будете готовы (готов/а/о/ы)". So:

    Когда вы будете готов? is incorrect
    Когда вы будете готова? is incorrect
    Когда вы будете готово? is incorrect
    Когда вы будете готовы? is correct.[/quote:3fhsxb1f]

    I see your point, I changed it to:

    Когда вы будете готовы? – When will you be ready?
    Когда он будет готов?
    Когда она будет готова?
    Когда оно будет готово?
    Когда вы будете готовы?
    Когда ты будешь готов/готова?

    Just to be clear.

    Thank you,

    Scott

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Resubmitted for your approval.


    Hello,
    Please help me fix my many mistakes.

    Thank you,

    Scott


    Level 3 – Lesson 28

    Вы можете передать ему (d.c.)? - Can you give him the message?
    Я не могу найти свои (a.c.) ключи. - I can't find my keys.
    Вы долго искали свои (a.c.) ключи? – Were you looking for your keys a long time?
    ноль – zero.
    Ваша подруга должна взять с собой (i.c.) свои (a.c.) документы. - Your good friend is supposed to take her documents with her.
    Я слышал/слышала, что сейчас не очень трудно получить визу (a.c.). - I heard that now it's not very difficult to receive a visa.

    Его/Её (g.c.) не будет здесь до (пятого (g.c.)/двадцать пятого (g.c.)) марта (g.c. of март). - He/She will not be here until the 5th / 25th of March. Is the sentence OK because in lesson 22:
    Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but...
    "Летом его здесь не будет" sounds better to me.

    Ровно в полвторого. - Exactly at half past one.
    Вы хотите передать ему/ей (d.c.) что-нибудь? - Do you want to leave him/her a message?
    У нас должна быть важная встреча двадцать второго (g.c. of второй) марта (g.c.), но меня (why меня and not я here?) не будет в Москве (p.c.) во вторник (a.c.). - Were supposed to have an important meeting on the 22nd of March but I will not be in Moscow on Tuesday.
    Вы можете передать ему (d.c.), что я хочу перенести нашу (a.c.) встречу (a.c.)? - Can you pass on to him that I want to postpone (or carry over) our meeting.
    Я хочу перенести её на другой день. - I want to postpone it (referring to a meeting) to a different day.
    Вы можете передать ему (d.c.), что я попробую позвонить ему (d.c.) домой? - Can you pass on to him that I will try to call him at home (to him to home)?
    Вы хорошо искали их (a.c.)? - Did you look for them well (referring to keys)?

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    меня (why меня and not я here?) не будет в Москве во вторник
    не будет (кого?) меня (genitive). /безличное предложение + родительный падеж при отрицании/

    я не буду в Москве (так не говорят, но именно в этом случае нужен nominative: кто не будет в Москве? я).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by fortheether
    меня (why меня and not я here?) не будет в Москве во вторник
    не будет (кого?) меня (genitive). /безличное предложение + родительный падеж при отрицании/

    я не буду в Москве (так не говорят, но именно в этом случае нужен nominative: кто не будет в Москве? я).
    Wow - I took almost a five month break from Pimsleur. Thank you for the help Оля.

    Scott

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by fortheether

    Wow - I took almost a five month break from Pimsleur. Thank you for the help Оля.

    Scott
    Welcome back, Scott! I've been gone for over a month myself, so I know the feeling. It felt like I had been gone so long, I wondered if the board would still be here when I got back.

  17. #17
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Hello,
    I'm working on lesson 29 and am having a problem. Please give me the male and female instrumental case of Russian:

    Вы говорите со своим/своей (i.c.) ???male/female??? (i.c. of русский) коллега. - You are talking with your male/female Russian colleague.


    Thank you,

    Scott

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17
    Вы говорите со своим русским коллегой (male).
    Вы говорите со своей русской коллегой (female).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Вы говорите со своим русским коллегой (male).
    Вы говорите со своей русской коллегой (female).
    Thank you!

  20. #20
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,133
    Rep Power
    16
    Hello,
    Please help me fix my many mistakes. Part 2 will be posted another day.

    Thank you,

    Scott


    Level 3 – Lesson 29


    Извините, пожалуйста, я ищу квартиру (a.c.) на этой (p.c.) улице (p.c.). - Excuse me please, I am looking for an apartment on this street.
    Какую (a.c.) квартиру (a.c.) вы ищете? - Which apartment are you looking for?
    я ищу квартиру (a.c.) где живёт мой друг. - I'm looking for the apartment where my friend lives.
    Как зовут (вашего друга)/(вашей подруги) (g.c.)? - What is the name of your friend?
    (Он американец/Она американка), но работает в Москве (p.c.) уше долго. - He/She is American but works in Moscow already a long time (better translation??? but has been working in Moscow for a long time).
    (Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку (a.c.) правда? - He/she is soon leaving for America right?
    Да, через пять дней. - Yes in five days.
    Вы говорите со (своим (i.c.) русским/своей (i.c.) русской) (i.c. of русский) коллегой. - You are talking with your male/female Russian colleague.
    Посольство США (Соединенные Штаты Америки). - The U.S. embassy.
    Я собираюсь вернуться в США на следующей неделе. - I'm going to return to the U.S.A. next week.
    Я собираюсь вернуться в Америку (a.c.) двадцать пятого (g.c.) марта (g.c.). - I'm going to return to America on the 25th of March.
    В этот день у нас должна быть важная встреча. - On that day we're supposed to have an important meeting.
    Я ещё должен/должна купить подароки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). - I still must buy gifts for my good friends.
    Я не знаю, что купить для (своего (g.c.) мужа (g.c.)/своей (g.c.) жены (g.c.)) - I don't know what to buy for my husband/wife.

Page 1 of 9 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 201
    Last Post: June 28th, 2017, 05:32 AM
  2. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 195
    Last Post: December 31st, 2012, 01:33 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 04:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 07:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 05:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary