Page 2 of 9 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 180

Thread: Pimsleur - Level 3

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    я ищу квартиру, где живёт мой друг. - I'm looking for the apartment where my friend lives.

    Как зовут (вашего друга)/(вашу подругу) (a.c.)? - What is the name of your friend?

    (Он американец/Она американка), но работает в Москве (p.c.) уже долго (уже давно is much better)

    (Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку, правда?

    Посольство США (Соединенных Штатов Америки). - The U.S. embassy.

    Я ещё должен/должна купить подарки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). - I still must buy gifts for my good friends.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #22
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by fortheether
    я ищу квартиру, где живёт мой друг. - I'm looking for the apartment where my friend lives.

    Как зовут (вашего друга)/(вашу подругу) (a.c.)? - What is the name of your friend?

    (Он американец/Она американка), но работает в Москве (p.c.) уже долго (уже давно is much better)

    (Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку, правда?

    Посольство США (Соединенных Штатов Америки). - The U.S. embassy.

    Я ещё должен/должна купить подарки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). - I still must buy gifts for my good friends.
    Оля,
    Thank you!

    Scott

  3. #23
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Hello,
    Please help me fix my many mistakes in the rest of lesson 29.

    Thank you,

    Scott


    Когда вы хотите начать? - When do you want to begin?
    вначале – in the beginning.
    Когда вы хотите начать делать это? - When do you want to begin to do that?
    Какой магазин бдиже? - Which store is closer?
    Там можно купить хорошие подарки. - There it's possible to buy good gifts.
    Я слышал/слышала, что Москва больше чем Подарки. - I heard that Moscow is bigger than Padarkie (spelling)???? (they are talking about stores).
    Может быть нам (d.c.) лучше начать оттуда. - Maybe for us it's better to begin from there.
    Универмаг Москва тоже не очень далеко, но он дальше отсюда, чем магазин Подарки. - The department store Moscow is also not very far but it's further from here than the store Padarkie (spelling???).
    Я не хочу опоздать на эту (a.c.) встречу (a.c.). - I don't want to be late to this meeting.
    Ничего у нас (what case is this?) ещё много (g.c.) времени (g.c.). - That doesn't matter, we still have a lot of time.
    Мы можем поехать в магазин. Который бдиже отсюда? - We can drive to the store. Which one is closer to here?

  4. #24
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by fortheether
    Hello,
    Когда вы хотите начать? - When do you want to begin?
    вначале – in the beginning.
    Когда вы хотите начать делать это? - When do you want to begin to do that?
    Какой магазин ближе? - Which store is closer?
    Там можно купить хорошие подарки. - There it's possible to buy good gifts.
    Я слышал/слышала, что "Москва" больше чем "Подарки". - I heard that Moscow is bigger than Padarkie (spelling)???? (they are talking about stores).
    Может быть, нам лучше начать оттуда. - Maybe for us it's better to begin from there.
    Универмаг "Москва" тоже не очень далеко, но он дальше отсюда, чем магазин "Подарки". - The department store Moscow is also not very far but it's further from here than the store Padarkie (spelling???).
    Я не хочу опоздать на эту встречу. - I don't want to be late to this meeting.
    Ничего у нас (what case is this?) ещё много времени. - That doesn't matter, we still have a lot of time.
    Мы можем поехать в магазин. Который ближе отсюда? - We can drive to the store. Which one is closer to here?
    вначале – in the beginning.
    That's right. But
    в начале года, в начале урока etc.

    Stop mixing up "д" and "л"!

    (they are talking about stores).
    If you hadn't written it, I wouldn't understand you. Shop names typed in Russian should be in inverted commas. The first thought was - the sentence "Я слышал/слышала, что Москва больше чем Подарки". means "Город Москва больше, чем просто подарки", the second - it means "Город Москва - это не только магазин "Подарки". Not everybody knows that "Москва" and "Подарки" are the names of the Moscow shops.

    Может быть. In this case it's a parenthesis and should be separated with comma (or commas - it depends on the place in a sentence).
    But "может" и "быть" can be used together as two verbs.
    Может быть, он там.
    Он может быть там.

    Padarkie
    I think it's better to transliterate the word - Podarkie.

    Please correct my mistakes (the wrong word, punctuation etc.).
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    Ничего, у нас (what case is this? g.c.) ещё много (g.c. - "много" can't be in any case, because it's not a noun) времени (g.c.).
    And:
    может быть, ... = maybe, ...
    может быть ... = (it, he, she) can be ...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #26
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,498
    Rep Power
    30
    "Stop mixing up "д" and "л"!" - смотрится и звучит очень грубо, как приказ в армии. Мне просто глаз резануло. Лучше: Could you please try not to mix up "д" and "л"?
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Lampada
    "Stop mixing up "д" and "л"!" - смотрится и звучит очень грубо, как приказ в армии. Мне просто глаз резануло. Лучше: Could you please try not to mix up "д" and "л"?
    Я знала, что так будет. Но хотела именно "внушение" сделать.) Всё-таки эта повторяющаяся ошибка глупая (не в обидном смысле этого слова), совершенно ненужная для человека с таким уровнем знания языка, и она режет глаза мне! Решается, кстати, проверкой орфографии в Word'е или панелью Google, например. Многие почтовые сервисы также предоставляют эту услугу.
    Справедливости ради хочу отметить, что сама ничем таким почти не пользуюсь)) в основном глазками пробегаю. Привычка.
    Там где-то mishau_ спрашивал про проверку разных языков, но я уже не стану искать где, здесь напишу. Это работает:
    http://toolbar.google.com/T4/intl/ru/index_pack.html
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  8. #28
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Zaya, Оля, Lampada,

    Thank you!

    Scott

  9. #29
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Hello,
    Please help me fix my many mistakes. Part 2 of this lesson to come later.

    Thank you,

    Scott


    Level 3 – Lesson 30


    Я хотел/хотела бы проводить вас (a.c.). - I would like to see you off.
    Магазин был уже закрыт. - The store was already closed.
    вовремя - on time, in time.
    Да нет, я приехал/приехала туда вовремя. - (Contradict him) I arrived to there in time.
    Когда мы можем закончить её? - When can we finish it (referring to a meeting)?
    Передайте (imperative of передать - for a lesson on imperative go to http://masterrussian.com/aa042700b.shtml) ему/ей (d.c.), пожалуйста. - Give him/her the message please.
    Передайте (imperative of передать) ему/ей (d.c.), что я не смогу приехать вовремя. - Give him/her the message that I will not be able to arrive on time.
    Я должен/должна закончить эту (a.c.) работу (a.c.) вовремя. - I'm supposed to finish this job on time.
    двадцать восьмого (g.c.) мая (g.c. of май) – on the twenty eighth of May.
    Мне (d.c.) было очень приятно работать с вами (i.c.). - For me it was very pleasant to work with you.
    Спасибо мне (d.c.) тоже. - Thank you for me too.

  10. #30
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    Спасибо, мне тоже.
    "Спасибо мне тоже", without a comma, means "Thank me too / Thanks to me too".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #31
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by fortheether
    Спасибо, мне тоже.
    "Спасибо мне тоже", without a comma, means "Thank me too / Thanks to me too".
    Оля - Thank you!

  12. #32
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Hello,
    Finally the last Pimsleur lesson. For the last time I ask (at least in this topic) please help me fix my many mistakes.

    Thank you,

    Scott


    Передайте от меня (g.c.) привет вашей (g.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from) me to your family.
    Передайте им (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to them for me.
    Передайте им (d.c.) привет от нас (g.c.). - Say hello to them from us.
    Он не хочет опоздать в аэропорт. - He doesn't want to be late to the airport.
    Сейчас у меня (g.c.) недостаточно времени (g.c.) чтобы закончить эту (a.c.) работу (a.c.), но я смогу вернуться в начале (p.c. of начало) мая (g.c.) чтобы закончить её. - Now I have not (better translation??? Now I don't have) enough time in order to finish this job, but I will be able to return in the beginning of May in order to finish it.
    Я хотел/хотела передать кое-что для (вашего (g.c.) мужа (g.c.)/вашей (g.c.) жены (g.c.). - I wanted to pass on something for your husband/wife.
    Передайте ему (d.c.)/ей (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to him/her from me.
    Мне (d.c.) уже пора уехать. - It's time for me to be leaving. (Pimsleur never translates this into English).
    До свидания до скорой встречи. - Goodbye see you soon.

  13. #33
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    Передайте от меня (g.c.) привет вашей (d.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from) me to your family.

    До свидания, до скорой встречи. - Goodbye see you soon.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #34
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by fortheether
    Hello,
    Finally the last Pimsleur lesson. For the last time I ask (at least in this topic) please help me fix my many mistakes.
    Awesome! Ninety lessons down. I imagine that finishing the last lesson is bittersweet -- You're happy to be finished, but you'll miss it in a way. Do you have any idea what you'll study next?

  15. #35
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by fortheether
    Передайте от меня (g.c.) привет вашей (d.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from) me to your family.

    До свидания, до скорой встречи. - Goodbye see you soon.
    Оля,

    Thank you!

    Scott

  16. #36
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by fortheether
    Hello,
    Finally the last Pimsleur lesson. For the last time I ask (at least in this topic) please help me fix my many mistakes.
    Awesome! Ninety lessons down. I imagine that finishing the last lesson is bittersweet -- You're happy to be finished, but you'll miss it in a way. Do you have any idea what you'll study next?
    Actually I've been taking lessons from here:

    www.skypetutoring.com

    since the end of March. That's one of the reasons I had a 5 month break from Pimsleur. It is good to finally finish though. I'm organizing the materials I use with my teacher now and will post them when done.

    Scott

  17. #37
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Thank you to all who helped fix my many mistakes. Especially Оля. The corrections are a big help to me and a good learning tool for me. Even though Pimsleur has mistakes in the material, I have learned a lot from it. Doing the notes really reinforced the material and left me with a document that I can study from at any time.

    Thank you,

    Scott

  18. #38
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    Вот первый урок из "Pimsleur"а третьего уровня.

    Урок номер один – Lesson Number One

    А: Добрый вечер. Меня зовут Татьяна.
    Б: Очень приятно. А меня Дон.
    А: Вы из Америки?
    Б: Да, я из Нью-Йорка. А вы отсюда?
    А: Нет, из Петербурга. Я приехала сюда на важную встречу.
    Б: Вы хорошо знаете Москву?
    А: Немного. Вам нравится Россия?
    Б: Да, мне нравится, но здесь так холодно.

    давно – a long time ago
    Это было давно. – This was a long time ago.
    Добраться – to reach, to get to [(до + gen.) imperfective=добираться]
    Как лучше отсюда добраться до аэропорта? – What’s the best way to get to the airport from here?
    карта – map
    У меня есть карта города. – I have a map of the city.
    Я могу показать вам. – I can show you. [imperfective = показывать]
    Я могу показать вам на карте. – I can show you on the map.
    Идёт снег. – It’s snowing.
    зимой – in the Winter
    Зимой в Петербурге часто идёт снег. – In the winter in St. Petersburg, it often snows.
    Зимой там очень холодно. – In the winter there, it’s very cold.
    Когда вы должны туда лететь? – When are you supposed to fly there?
    идти – to go on foot
    Будет идти снег. – It will be snowing.
    До воскресенья будет идти снег. – Until Sunday, it will be snowing.
    Какая будет погода вечером? – How will the weather be in the evening?
    Как лучше отсюда добраться до Петербурга? – What’s the best way to get to St. Petersburg from here?

    Урок номер два – Lesson Number Two

    А: Добрый вечер. Меня зовут "Matthew Jones".
    Б: Очень приятно, господин Джонс. Меня зовут Катерина Ростова.
    А: Вы из Москвы, госпожа Ростова?
    Б: Да, из Москвы. А вы?
    А: Я из Америки. Мы с женой живём в Москве уже год.
    Б: Кем вы здесь работаете?
    А: Я работаю переводчиком. А где вы работаете?
    Б: Я работаю в компании “Жиллет” в Москве.

    переводчик – (male) interpreter
    Я был в Петербурге только раз. – I was in St. Petersburg only once.
    До вечера будет идти снег. – Until this evening, it will be snowing.
    Я могу показать вам газету. – I can show you the newspaper.
    Вы не можете показать мне? – Can’t you show me?
    Ещё будет идти снег? – Will it still be snowing?
    Как долго будет идти снег? – How long will it be snowing?
    Давайте познакомимся! – Let’s get acquainted! / Let’s introduce ourselves!
    откуда – from where
    Откуда вы? – Where are you from?
    Но я выросла в Москве. – But I grew up in Moscow. [вырасти – to grow (up); perf.]
    Кем вы работаете? – What do you do for work? [lit. As whom do you work?]
    Я работаю учителем. – I work as a teacher. [учитель – teacher]

    Урок номер три – Lesson Number Three

    А: Здравствуйте, господин Джонс. Входите, пожалуйста. Ах, ещё идёт снег?
    Б: Да, немного. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?
    А: К сожалению, его ещё нет. Сегодня он должен работать до десяти.
    Б: Тогда я вернусь в гостиницу. Вы не знаете, как лучше отсюда добраться до гостиницы?
    А: Вы никогда не были в Петербурге?
    Б: Да, был, но только раз. Это было давно.
    А: У меня есть карта города. Я могу показать вам на карте.

    Я работаю инженером. – I’m an engineer.
    Я из Нью-Йорка. – I’m from New York.
    В прошлом году я приехал в Россию. – Last year, I came to Russia.
    в феврале – in February [февраль - February]
    Я приехал в Россию в феврале. – I arrived in Russia in February.
    Я приехал из Нью-Йорка в прошлом году. – I arrived from New York last year.
    Моя сестра живёт на Украине. – My sister lives in Ukraine.
    Ваша сестра живёт в Киеве? – Does your sister live in Kiev?
    Моя сестра работает инженером. – My sister is an engineer.
    Кем работает ваш брат? – What does your brother do for work?
    Где вы изучали русский? – Where did you learn Russian?
    Я изучал русский в Америке. – I learned Russian in America.
    Когда вы изучали русский? – When did you learn Russian?
    Я изучал русский в прошлом году. – I learned Russian last year.
    Вы говорите по-русски в офисе? – Do you speak Russian in the office?
    Его жена работает учителем. – His wife is a teacher.
    Она когда-нибудь была в России? – Has she ever been to Russia?

    Урок номер четыре – Lesson Number Four

    А: Скажите, господин Картер, кем вы работаете?
    Б: Я работаю инженером в компании “Жиллет”.
    А: Вы уже долго* в России?
    Б: Да, я работаю в Москве уже два года.
    А: Вы изучали русский в Америке?
    Б: Да, конечно.

    * - Per gRomoZeka, "давно" sounds better here.

    в январе – in January (январь)
    поэтому – for that reason (therefore)
    Поэтому я приехал в Петербург в январе. – For that reason, I came to St. Petersburg in January.
    Я приехал в Москву из Нью-Йорка. – I came to Moscow from New York.
    Ничего! Я сейчас пойду в ресторан. – That doesn’t matter! I now will go to the restaurant.
    Мой брат должен меня встретить там. – My brother is supposed to meet me there.
    Они американцы? – Are they Americans?
    Мы хотели бы заказать – We’d like to order. [in a restaurant]
    Per Оля, this sentence sounds incomplete. One should either say what they want to order, or else use "Мы хотели бы сделать заказ" (We would like to place our order).
    Что бы вы хотели заказать? – What would you like to order?
    Мы хотели бы заказать бутылку вина. – We’d like to order a bottle of wine. [бутылка - bottle]
    Вы не хотите заказать ужин? – Don’t you want to order dinner?
    Мой брат должен нас встретить здесь. – My brother is supposed to meet us here.

    Урок номер пять – Lesson Number Five

    А: Здравствуйте.
    Б: Здравствуйте. Покажите мне меню, пожалуйста.
    А: Вот, пожалуйста.
    Б: Спасибо. Мне одну порцию котлет по-киевский.
    А: Хорошо. А что-нибудь выпить?
    Б: Я хотел бы заказать бутылку вина.

    Моя сестра выросла в Нью-Йорке. – My sister grew up in New York.
    Дайте, пожалуйста, меню. – Please give (me) a menu.
    Что вы будете пить? – What will you be drinking?
    Нам бутылку вина, пожалуйста. – For us, a bottle of wine please.
    Сейчас мы готовы заказать ужин. – Now, we’re ready to order dinner.
    Две порции котлет по-киевский, пожалуйста. – Two portions of Chicken (cutlets) Kiev.
    порция – portion, helping
    Сейчас вы готовы работать? – Now, are you ready to work?
    Я ищу книгу. – I’m looking for (my) book.
    Это книга о России. - It is a book about Russia.
    Я ищу книгу о России. – I’m looking for a book about Russia.
    Вы её видели? – Have you seen it?
    Вы хотели бы чашку кофе? – Would you like a cup of coffee?

    Урок номер шесть – Lesson Number Six

    А: Здравствуйте, госпожа Петрова.
    Б: Здравствуйте, господин Джонс. Как ваши дела?
    А: Не очень хорошо. Я ищу мою книгу. Вы её не видели?
    Б: Нет, к сожалению. А! Подождите! Что там?
    А: Где? На столе?
    Б: Нет, под столом. Что это?
    А: А, вижу! Нет, к сожалению, эта книга не моя.

    Нам бутылку красного вина. – A bottle of red wine for us. (красный – red)
    Я хотел бы вам показать её. – I’d like to show it [book] to you.
    Смотрите! – Look!
    Смотрите! Книга на столе. – Look! The book is on the table.
    Книга на столе не о России. – The book on the table is not about Russia.
    Книга под столом. – The book is under the table.
    Это ваша книга под столом? – Is that your book under the table?
    Книга была на столе. – The book was on the table.
    Давайте поговорим о наших планах. – Let’s talk about our plans.
    О чём? – About what?
    Нам надо заказать номера. – We need to reserve the hotel rooms.
    Приятного аппетита! – Bon appetit! / Enjoy your meal!

    Урок номер семь – Lesson Number Seven

    А: Здравствуйте. Что бы вы хотели?
    Б: Нам две порции котлет по-киевски, пожалуйста.
    А: Хорошо. А что вы будете пить?
    Б: У вас есть красное вино?
    А: Конечно есть. Вам бутылку красного вина?
    Б: Да, пожалуйста.

    Нам надо поговорить об этом. – We need to talk about that.
    Мы ещё не готовы. – We’re not yet ready.
    Их скоро надо заказать. – They need to be reserved soon.
    Ты не знаешь гостиницу “Астория” в Петербурге? – You don’t know the Hotel Astoria in Petersburg?
    У меня с собой есть деньги. – I have money with me.
    Ты не помнишь эту гостиницу? – Don’t you remember this hotel?
    Ты не помнишь, хорошая ли она? – Don’t you remember whether it was good?
    Я не помню, хорошая ли она. – I don’t remember whether it was good.
    Я помню, что она была очень дорогая. – I remember that it was very expensive.
    Ты не помнишь, дорогая ли она? – Don’t you remember if it was expensive?
    Не так дорого, как в Москве. – Not as expensive as in Moscow.
    Мой телефон на столе рядом с книгой. – My telephone is on the table, next to the book.

    Урок номер восемь – Lesson Number Eight

    А: Татьяна, у меня скоро будет важная встреча в Петербурге. Мне надо сейчас заказать номер в гостинице?
    Б: Ты знаешь, мой коллега недавно был там.
    А: А ты не знаешь, где он жил?
    Б: Я думаю, в гостинице “Нева”.

    У тебя с собой есть кредитная карточка? – Do you have a credit card with you?
    Я могу заплатить. – I can pay.
    Я могу заплатить за номера. – I can pay for the rooms.
    Где вы припарковались? – Where did you park?
    Я припарковался перед домом. – I parked in front of the building.
    Я приехал в Россию месяц назад. – I arrived in Russia a month ago.
    Где вы жили в Петербурге? – Where did you stay in Petersburg?
    Это было два года назад. – That was two years ago.
    Я припарковался рядом с домом. – I parked next to the building.

    Урок номер девять – Lesson Number Nine

    А: Сергей, вы знаете, моя машина сейчас не работает!
    Б: Это очень плохо.
    А: Да, и мне скоро надо вернуться домой.
    Б: Как я могу вам помочь?
    А: Может быть, вы можете отвезти меня домой?
    Б: Да, конечно. Подождите, пожалуйста. Я припарковался на улице рядом с домом.
    А: Большое спасибо.

    Я не знаю, может ли он заплатить за машину. – I don’t know whether he can pay for the car.
    Я не знаю, работает ли он. – I don’t know whether it (telephone) works.
    Давай пойдём в парк. – Let’s go to the park.
    Давай сначала выпьем кофе. – First, let’s have some coffee.
    Где стоит твоя машина? – Where is your car parked?
    Моя машина стоит рядом с домом\рестораном\кафе. – My car is parked next to the building\restaurant\cafe.
    Я хотела бы тебе показать книгу. – I’d like to show you a book.
    Я её купила в прошлом месяце. – I bought it last month.

    Урок номер десять – Lesson Number Ten

    А: Сергей, ты не помнишь, где стоит машина?
    Б: Конечно помню. Она стоит перед домом рядом с кафе.
    А: Извини, но я не вижу.
    Б: Машина не на улице?
    А: Сергей, я вижу только такси. Давай туда поедем на автобусе.

    Машина работала месяц назад. – The car was working a month ago.
    Давай пойдём туда пешком. – Let’s go there on foot.
    Сначала мне надо в банк. – First, I need (to go) to the bank.
    Мы собираемся пойти туда пешком? – Are we going to go there on foot?
    Мне кажется, что сейчас уже поздно. – It seems to me that now it’s already late.
    Летом магазины открыты. – In the summer, the stores are open.
    Летом музей открыт до десяти. – In the summer, the museum is open until ten.
    У вас красивая квартира. – You have a beautiful apartment.
    У нас маленькая квартира – We have a small apartment.
    В прошлом месяце мы с мужем были в Москве. – Last month, my husband and I were in Moscow.
    Там у нас была большая квартира. – There, we had a big apartment.
    Сегодня праздник. – Today is a holiday.

    Урок номер одиннадцать – Lesson Number Eleven

    А: Извините, пожалуйста.
    Б: Да?
    А: Вы не знаете, как пройти к Эрмитажу?
    Б: Да, знаю. Это недалеко отсюда. Сначала идите прямо.
    А: По этой улице?
    Б: Да, а потом поверните на первой улице направо.*
    А: Хорошо. На первой направо.
    Б: А потом на первой улице налево.
    А: Сначала прямо, потом направо, а потом на первой налево. Спасибо.
    Б: Не за что.

    *gRomoZeka - But the answer "поверните на первой улице направо" seems a bit unnatural to me. Maybe people in St.-P. talk like that, but I'd say: "на первом перекрестке поверните направо".

    У нас недостаточно места. – We don’t have enough room.
    Перед рестораном не было места. – In front of the restaurant, there wasn’t room.
    За домом часто можно найти место (для парковки). – Behind the building, it’s often possible to find (a parking) space.
    Летом трудно найти (свободное) место на улице. – In the summertime, it’s difficult to find a space in the street.
    Где здесь можно припарковаться? – Where is it possible to park here?
    На улице не было места. – On the street, there were no spaces.
    Я не мог найти (свободного) места на улице. – I couldn’t find a space on the street.
    Как пройти к музею? – How do I get to the museum? [on foot]
    Как проехать к музею? – How do I get to the museum? [by machine]

    Урок номер двенадцать – Lesson Number Twelve

    А: Извините, вы не знаете, откуда я могу позвонить?
    Б: Телефон там.
    А: Спасибо. А вы знаете код Москвы?
    Б: Код Москвы ноль девяносто пять.
    А: Большое спасибо.
    Б: Не за что.

    Вы знаете код Москвы? – Do you know the (area) code for Moscow?
    Это совсем не трудно. – That’s absolutely not difficult.
    Код Москвы ноль девяносто пять. – The code for Moscow is zero ninety-five.
    Не за что. – Don’t mention it.
    Кто-нибудь звонил? – Did anyone call?
    Кто звонил? – Who called?
    Я не знаю. Он не оставил сообщение. – I don’t know. He didn’t leave a message.

    Урок номер тринадцать – Lesson Number Thirteen

    А: Кто-нибудь звонил?
    Б: Да, вам звонила Светлана Петрова из Москвы.
    А: Госпожа Петрова?
    Б: Да, десять минут назад.
    А: Она оставила мне сообщение?
    Б: Нет, не оставила.
    А: Мне ещё кто-нибудь звонил?
    Б: Нет, мистер Картер.

    Вам никто не звонил. – No one called you.
    Кто-то звонил. – Someone called.
    Вам кто-то звонил из Петербурга. – Someone called you from Petersburg.
    Вам звонил господин Жуков. – Mr. Zhukov called you.
    Он президент компании. – He’s the president of the company.
    Все будут там. – Everyone will be there.
    Я собираюсь ему позвонить. – I’m going to call him.
    Я собираюсь ему перезвонить. – I’m going to call him back.
    Как долго она будет длиться? – How long will it [the meeting] last?
    Как долго будет длиться встреча? – How long will the meeting last?
    Вам звонил президент два часа назад. – The president called you two hours ago.

    Урок номер четырнадцать – Lesson Number Fourteen

    А: Извините, Анна Сергеевна.
    Б: Да, я вас слушаю.
    А: Во сколько начинается сегодняшняя встреча?
    Б: Вы не знаете? Она будет в два часа.
    А: Сегодня в два часа. Хорошо. И как долго она будет длиться?
    Б: Она будет длиться до пяти.
    А: Хорошо. Спасибо.
    Б: Не за что.

    Здравствуйте, Анна Сергеевна. – Hello, Anna Sergeyevna.
    полвторого – half past one
    полтретьего – half past two
    Встреча начинается в полвторого. – The meeting begins at half past one.
    Вы можете ему перезвонить в полтретьего. – You can call him back at half past two.
    Вам пора ему перезвонить. – It’s time for you to call him back.
    Сегодня у вас была встреча? – You had a meeting today?
    Это была не очень важная встреча. – This wasn’t a very important meeting.
    полчаса – half an hour
    Встреча будет длиться только полчаса. – The meeting will last only half an hour.
    Нам пора поговорить об этом. – It’s time for us to talk about that.
    Мне пора ехать. – It’s time for me to be going.
    Вам звонила ваша жена. – Your wife called you.
    Мне надо ей перезвонить? – Do I need to call her back?
    Я вернусь через полчаса. – I’m returning in half an hour.

    Урок номер пятнадцать – Lesson Number Fifteen

    А: Извините, вы не знаете, как долго будет длиться сегодняшняя встреча?
    Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
    А: Она начинается в полвторого?
    Б: Нет, не в полвторого. Она начинается в полтретьего.
    А: Спасибо.

    К сожалению, я забыл. – Unfortunately, I forgot.
    Мне пора идти на встречу? – Is it time for me to be going to the meeting?
    Скоро пора идти на встречу. – It’s soon time to be going to the meeting.
    Вам будет нужен переводчик? – Will you need an interpreter?
    Здравствуйте, Сергей Александрович. – Hello, Sergei Alexandravich.
    Здравствуйте, Елена Сергеевна. – Hello, Elena Sergeyevna.
    Мы хотели бы пригласить вас на ужин. – We’d like to invite you to dinner.
    Спасибо за приглашение. – Thank you for the invitation.
    Вы сможете прийти? – Will you be able to come?
    К сожалению, я не смогу прийти. – Unfortunately, I won’t be able to come.
    Вам скоро пора работать? – Is it soon time for you to work?
    К сожалению, нет. Я извиняюсь. – Unfortunately, no. I must excuse myself.

  19. #39
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Grogs
    зимой – in the winter

    Как лучше отсюда добраться до Петербурга? – What’s the best way to get to St. Petersburg from here?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #40
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    зимой – in the winter


    Спасибо, Оля.

Page 2 of 9 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 199
    Last Post: December 30th, 2013, 11:36 AM
  2. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 195
    Last Post: December 31st, 2012, 01:33 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 04:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 07:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 05:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary