Page 1 of 10 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 200

Thread: Pimsleur - Level 1

  1. #1
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16

    Pimsleur - Level 1

    Level 1 - Prior Lessons

    Что вы хотите делать сегодня? - What do you want to do today? Чем вы хотите сегодня заняться? is much better.
    понимать – to understand.
    Я понимаю – I understand.
    вы понимаете? – Do you understand?
    ещё - still
    немного – some.
    несколько – some (used in – У меня есть несколько долларов).
    вместе с кем (i.c.)- with whom.
    вместе со мной (i.c.) – with me.
    позже – later.
    газета – newspaper.
    Это слишком много – That's too much.
    молоко – milk.
    слишком – (excessive) too.
    Я могу – I can.
    Вы можете – You can.
    Моя жена может – my wife can.
    Я хочу – I want.
    Вы хотите – you want.
    Мой муж хочет – My husband wants.
    быстро – fast.
    быстрее – faster.
    У меня – at my place.
    У вас – at your place.
    дорого – expensive.
    дороже - more expensive.
    конечно – of course.
    Да нет – contridiction of конечно. And...
    Russian "да нет!" = german "doch" or French "si", it's a sort of rejoinder, for example:
    – Ты его не любишь. – Да нет, люблю! (You don't love him – Of corse I do!)
    Maybe in some context it can be translated "of course" (like in this sentence), but it's not necessery at all.
    For example, you'd like to say: "– Do you love me? – Of course!"
    But in Russian "– Ты любишь меня? – Да нет!" means "Do you love me? – Not at all!"

    "Да нет" can also mean just "No":
    – Хочешь кофе? – Да нет... (– Would you like coffee? – Well... No...)

    – Так я не понимаю – ты был там или нет? – Да нет же, нет!! ( – So I didn't understand it completely: were you there or not? – NO! NO!)
    ----
    с удовольствием – with pleasure.
    господин – Mister.
    госпожа – Mrs., Miss.
    В ресторане (p.c.) – in a restaurant.
    будет – will be.
    Я хочу пить пиво. - I want to drink beer. Much better: Я хочу пива (g.c.) or Я хочу выпить пива.
    Вы хотите что/чего-нибудь выпить/попить? - Do You want anything to drink?
    Вы хотите кое-что пить? - (It sounds strange. See previous sentence) Do You want something to drink?
    Я хочу купить пива сейчас. - I want to buy a beer now. "сейчас" at the end doesn't sound good
    восемьдесят – eighty.
    семьдесят – seventy.
    шестьдесят – sixty.
    пятьдесят – fifty.
    сорок – forty.
    тридцать – thirty.
    двадцать – twenty.
    десять – ten.
    тысяча – thousand.
    одна тысяча - one thousand.
    две тысячи - two thousand (3 and 4 also in genitive singular).
    пять тысяч (genitive plural) – five thousand.
    Сколько будет четыре плюс пять? - How much will be four plus five?
    С вас десять долларов. - You owe ten dollars.
    Сколько с меня (g.c.) ? - How much do I owe?
    Который час? - What time is it?
    в котором часу? - At what time?
    час – one o'clock.
    два часа – two o'clock (3 and 4 also use genitive singular).
    Сейчас пять часов (genitive plural). - It is now five o'clock.
    (for time - put a «в» in front to mean at two o'clock).
    В два часа. - At two o'clock.
    вечер – evening.
    завтра вечером – tomorrow in the evening.
    для меня (g.c.) - for me.
    для вас (g.c.) - for you.
    дайте мне (d.c.) – give to me.
    дайте вам (d.c.) – give to you. "дайте вам" doesn't make sense. Maybe "возьмите себе"?
    достаточно – enough.
    достаточно денег (g.c.) - enough money.
    вечер – evening.
    вечером – in the evening.
    вчера – yesterday.
    завтра – tomorrow.
    До завтра – until tomorrow.
    может быть – perhaps.
    скажите – tell me.
    тоже – also.
    повторить – to repeat
    Я не знаю or не знаю. - I don't know.
    говорить – to speak
    Вы говорите быстро. - You speak fast.
    тогда - then.
    кто – who.
    гостиница – hotel.
    только – only.


    Level 1 - Lesson 18

    ???? - For one hat it's enough.
    красивая шляпка – beautiful hat.
    Сколько стоит? - How much does it cost?
    немного воды (in g.c.) - some water.
    немного вина (in g.c.) – some wine.
    Мой муж – my husband.
    Ваш муж – your husband.
    Моя жена – my wife.
    Ваша жена – your wife.
    далать – to do.
    Вы хотите пообедать вместе со мной (i.c.)? - Do you want to have lunch with me?
    вместе с вами (i.c.) - with you.
    Я собираюсь что-нибудь поесть сейчас. - I'm going to eat something now. Usually adverbial modifier of time doesn't sound good at the end of a sentence. Я собираюсь сейчас что-нибудь поесть _.


    Level 1 - Lesson 19

    официант – waiter.
    немного молока (in singular g.c.) для джентльмена (g.c.). - Some milk for the gentleman.
    Я собираюсь дать вам (d.c.). - (This sentence looks incomplete) I'm going to give you.
    Он там. - He is there.
    Он здесь – He is here.
    Она там. - She is there.
    Она здесь – She is here.
    Он хочет купить немного пива (g.c.). - He wants to buy some beer.
    Мы хотим купить немного пива (g.c.). - We want to buy some beer.
    входите – telling someone they may enter the room.
    Очень приятно – nice to meet you.
    Can use sir and madam.
    Где вы живёте? - Where do you live?
    Я живу на Тверской улице (p.c.) – I live on Tverskaya street.
    Мы живём на Тверской улице (p.c.) – We live on Tverskaya street.
    Мы хотим – we want.
    мы с мужем (i.c.). - My husband and I.
    мы с женой (i.c.). - My wife and I.



    Level 1 - Lesson 20

    правда – truth, is that right.
    Мы живём в Москве (p.c.) – We live in Moscow.
    Мы с мужем (i.c.) живём в Москве (p.c.). - My husband and I live in Moscow.
    Она в Америкe (p.c.). - She is in America.
    Сколько у вас детей? - How many children do you have?
    У нас – we have.
    два мальчика (g.c.) – two boys.
    У вас много денег (g.c. of деньги) – You have a lot of money.
    У нас два мальчика (g.c.). - We have two boys. (Lesson states do not use есть when referring to children – anything else???).
    один мальчик – one boy.
    одна девочка – one girl.
    У нас четыре девочки (g.c.). - We have four girls. No есть.
    мальчик большой – the boy is big.
    девочка большая – the girl is big.
    ваш мальчик – your boy.
    ваша девушка means your girlfriend.
    Your girl (daughter) is ваша девочка.



    Level 1 - Lesson 21

    магазин – store.
    В магазине (p.c.) – in a store.
    дорого – expensive.
    дороже - more expensive.
    У нас нет денег (g.c. of деньги). - we have no money.
    У вас есть дети? - Do you have any children?
    Сколько у вас детей? - How many children do you have?
    У нас нет мальчиков (plural g.c.). - We have no boys.
    Мы хотим мальчиков (plural g.c.). - We want boys.
    У нас нет девочек (plural g.c.). - We have no girls.
    Мы хотим девочек (plural g.c.). - We want girls.
    У нас две девочки. - We have two girls (две is for feminine).
    У нас одна девочка. - We have one girl (одна is for feminine).
    Она хочет немного воды (g.c.). - She wants some water.

    Level 1 - Lesson 22

    Вы можете подождать, правда? - You can wait right?
    Мы можем подождать. - We can wait.
    входите – telling someone they may enter the room.
    мальчики здесь. - The boys are here.
    большие мальчики здесь. - The big boys are here.
    маленький мальчик. - Little boy.
    маленькая девочка. - Little girl.
    маленькие девочки. - Little girls.
    Где наша девочка? - Where is our girl?
    Где туалет? - Where is the toilet?
    семья – family.
    Наша семья. - Our family.
    Ваша семья. - Your family.
    Моя семья. - My Family.
    вместе с вами (i.c.) - With your.
    У нас есть большая семья. - We have a big family.
    семьи – families.
    много туалетов (g.c. plural). - Many toilets.

    Level 1 - Lesson 23

    This lesson stresses that the commands will now be given in Russian.
    Слушайте этот разговор – Listen to this conversation.
    скажите мне – say to me.
    спросите меня – ask me.
    ещё раз – again.
    Сколько человек в вашей семье (p.c.)? – How many people (persons) in your family?
    В моей семье пять человек. - In my family there are five people.
    Моя семья. - My Family.
    В моей семье (p.c.) – In my family.
    В нашей семье (p.c.) – In our family.
    Моя машина – My car
    В моей машине (p.c) – In my car.
    В нашей машине (p.c) – In our car.
    У вас есть машина? - Do you have a car?
    спросите – ask.
    отвечайте – answer (вы).
    Моя машина достаточно большая. - My car is big enough.
    попробуйте спросить – try to ask.
    попробуйте сказать – try to say.
    для вас (g.c.) - for you.
    скажите ещё раз - say again.
    Мы хотим немного бензина (g.c.). - We want some gasoline.
    Дайте мне немного бензина (g.c.). - Give me some gasoline.
    литр – liter
    десять литров (g.c plural) бензина (g.c). - 10 liters of gas.
    машины – cars.
    Американская машина – American car.
    Американские машины – American cars.
    У вас в машине (p.c.) есть бензин? - Do you have gas in your car?
    километров – kilometers.
    дайте мне (d.c.) десять литров (g.c plural) бензина (g.c). - Give me 10 liters of gas.
    поехать – to drive, go by vehicle.
    Я хочу поехать. - I want to drive.
    Я хочу поехать в Москву (a.c.). - I want to drive to Moscow.
    в Москве (p.c) – in Moscow.
    Я собираюсь поехать в Москву (a.c.) - I am going to drive to Moscow.

    Level 1 - Lesson 24

    Как сказать? - How does one say?
    он и она can mean it.
    Talking about a family – Да, она большая. - Yes it's big.
    Где туалет? Он там. - Where is the toilet. It is there.
    На can mean for. достаточно на шестьдесят километров. - Enough for 60 kilometers.
    Дайте мне десять литров, пожалуйста. - Give me 10 liters please.
    на can mean for or on.
    спросите ещё раз – ask again.
    минуту – just a minute.
    далеко – far.
    Москва далеко – Moscow is far.
    Слушайте и повторяйте. - Listen and repeat.
    скажите мне. - Tell me.
    дорога – route.
    Какая дорога? - Which is the route?
    дорого – expensive (stress is on first o).
    дорога – route. (Stress is on 2nd о).
    Где дорога на Москву? - Where is the route for Moscow?
    в Москве (p.c) – in Moscow.
    в Москву (a.c.) – to Moscow.
    на Москву (a.c.) – for Moscow.
    Какая дорога на Москву? - Which is the route for Moscow?
    прямо – straight ahead.
    Санкт-Петербург – end does not change when saying На Санкт-Петербург (mas. inanimate in a.c. do not change ending).

    Level 1 - Lesson 25

    дорогой – expensive (adj.).
    дорого – expensive (adv.).
    одна тысяча рублей за литр. - One thousand roubles for a liter.
    Дорога на Москву (a.c.). - The road to Moscow.
    по дороге (p.c.) – along the road.
    Поедете по дороге (p.c) на Москву (a.c). - Drive on (along) the road for Moscow.
    направо - to the right.
    правильный – correct.
    Какая правильная дорога? - Which road is correct?
    Лучше - Какая дорога правильная?
    налево – to the left.
    потом – afterwards, then.
    а потом – and afterwards.


    Level 1 - Lesson 26

    почему – why.
    потому что – because. Stress is on the у.
    закрытый – closed.
    Потому что магазины закрыты. - Because the stores are closed.
    Сколько километров (g.c. plural)? - How many kilometers?
    Универмаг – department store.
    Универмаги – department stores.
    Up to this point Pimsleur does not mention spelling rule 1: After к, г, х, ж, ч, ш, щ, write и not ы.
    открытый – open.
    уже – already.
    поздно – late.
    уже поздно. - It is already late. («It is» is understood).
    позже – later.
    ещё – yet.
    Ещё не поздно. - Yet it is not late.

    Level 1 - Lesson 27

    Сейчас отвечайте на вопрос. - now answer the question.
    Лучше – Теперь отвечайте на вопрос. - now answer the question.
    когда – when.
    Вы поедете Санкт-Петербург? - Will you drive to St. Petersburg?
    Что вы собираетесь делать там? - What are you going to do there?
    знакомый - acquaintance (if you mean a friend)
    несколько знакомых – some friends.
    увидеть – to see.
    в Санкт-Петербурге (p.c.) – In St. Petersburg.
    работать – to work.
    Вы собираетесь работать? - Are you going to work?
    провести (время) – to spend (time).
    день – day
    дни - days
    Я собираюсь провести десять дней там. - I'm going to spend 10 days there.
    несколько дней – a few days
    думать – to think
    так – so.
    Я так думаю. - I think so.
    Вы собираетесь увидеть Сергея (a.c. of Сергей)? - Are you going to see Sergei?


    Level 1 – Lesson 28

    Добрый вечер – good evening.
    Вы не знаете. - You don't know.
    Вы думаете. - You think.
    остаться – to stay.
    девяносто – ninety.
    сто – one hundred.
    ничего – nothing.
    Explains that double negatives are common.
    Я ничего не хочу. - I don't want anything.
    уехать – to leave, drive away.
    Мы собираемся уехать. - We are going to leave.
    вместе – together.
    поужинать – to have supper.
    Но я один. – But I am alone (mas.). - Я is capitalized only at the beginning of a sentence.
    Но я одна .– But I am alone (fem.).


    Level 1 – Lesson 29

    Ты – you (someone you know, friend - family member).
    Как дела? - How are you? (To someone you know).
    Ты знаешь. - You know.
    значить – to mean.
    Что это значит? - What does this mean?
    слово – word. (Stress on the first «o»).
    слова – words. (Stress on the «a»).
    Вы американец? - Are you an American (to a male)?
    Да, я американец. - Yes I am an American.
    Вы американка? - Are you an American (to a female)?
    Да, я американка. - Yes I am an American.
    время – time.
    Сколько времени? (g.c.) - How much time (that's what they say on the tape) or What time is it?
    На сколько времени? (g.c.) - For how much time? or For how long?
    извините – excuse me.
    Ну, надо же! - Why is this necessary! Pimsleur says it means that but, it means «You don't say so!» or «What the heck».
    "Why is this necessary?" = "Почему это необходимо?"



    Level 1 – Lesson 30

    плохо – bad(ly).
    не плохо – not bad.
    неделя – week.
    На одну неделю? – For one week?
    На несколько недель (g.c. plural) – For a few weeks.
    Что вы купили вчера? - What did you buy yesterday?
    Я купил (mas.) - I bought.
    Я купила (fem.) - I bought.
    нравиться – like.
    мне (d.c.) нравится – I like.
    вам (d.c.) нравится – you like.

    Miscellaneous Notes

    n.c. - nominative case - именительный падеж.
    p.c. - prepositional case – предложный падеж.
    a.c. - accusitive case – винительный падеж.
    g.c. - genitive case - родительный падеж.
    d.c. - dative case – дательный падеж.
    i.c. - instrumental case – творительный падеж.

    feminine gender – женский род.
    masculine gender – мужской род.

    ъ – твёрдый знак.
    ь - мягкий знак.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    ваша девушка means your girlfriend.
    Your girl (dother) is ваша девочка.

    О вас means "about you", not "you have"...

    "Ну, надо же!" doesn't mean "Why is this necessary!"


    Actually here are mistakes, which were once already corrected...
    Why do you do them again?... It's pretty hard to read all these long posts searching mistakes...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    ваша девушка means your girlfriend.
    Your girl (dother) is ваша девочка.

    Made the correction.

    О вас means "about you", not "you have"...

    I don't see "о вас" in the text.

    "Ну, надо же!" doesn't mean "Why is this necessary!"

    What does it mean?


    Actually here are mistakes, which were once already corrected...
    Why do you do them again?... It's pretty hard to read all these long posts searching mistakes...
    Understood - I thought I did make all the corrections, oh well.

    Thank you for the help.

    Scott

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by fortheether
    О вас means "about you", not "you have"...

    I don't see "о вас" in the text.
    Ok, it's "о нас" (about US): О нас четыре девушки (It should be "У нас четыре девочки")

    Quote Originally Posted by fortheether
    "Ну, надо же!" doesn't mean "Why is this necessary!"

    What does it mean?
    It's just an exclamation, it can express astonishment or annoyance.
    – Мы опоздали на поезд. – Эх, ну надо же! (~you don't say so!)
    – Он выиграл по лотерее миллион долларов. – Ого! Ну надо же!!

    Да нет – contridiction of конечно.
    Russian "да нет!" = german "doch" or French "si", it's a sort of rejoinder, for example:
    – Ты его не любишь. – Да нет, люблю! (You don't love him – Of corse I do!)
    Maybe in some context it can be translated "of course" (like in this sentence), but it's not necessery at all.
    For example, you'd like to say: "– Do you love me? – Of course!"
    But in Russian "– Ты любишь меня? – Да нет!" means "Do you love me? – Not at all!"

    "Да нет" can also mean just "No":
    – Хочешь кофе? – Да нет... (– Would you like coffee? – Well... No...)

    – Так я не понимаю – ты был там или нет? – Да нет же, нет!! ( – So I didn't understand it completely: were you there or not? – NO! NO!)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Я хочу пить пиво.
    Nobody says so, almost never.
    Actually "Я хочу пить пиво" and "Я хочу выпить пива" even are not the same.
    "Я хочу пить пиво" means ~"I want to be drinking beer (EVER)".
    Я хочу пить пиво, танцевать с девочками, вообще весело жить и ни о чем не думать. It doesn't mean "I'd like some beer, because I have thirst". In this case we say "Я хочу пива".

    "Вы хотите кое-что пить?"
    It sounds awful, noone says so, never!


    And if I learn Russian, I'd ask how schould I understand this??
    вас – your. Your is ваш or твой

    дайте вам (d.c.) – give to you. "дайте вам" doesn't make sense. Maybe "возьмите себе"?
    What does it mean?...


    P.S. In two other topics there are mistakes too.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17

    Re: Pimsleur - Level 1

    Quote Originally Posted by fortheether
    одна девушка – one girl.

    О нас четыре девушки (g.c.). - We have four girls. No есть.

    девушка большая – the girl is big.
    Look here http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 339#110339
    "маленькая девушка" means "small young girl"
    "девушка большая" means "a girlfriend is big"

    девушка is a girl who is minimum(!) 15-16 years old!

    Parents never say "у нас девушка" about their daughter. They can say "Наша дочь - самостоятельная девушка", but never "у нас два мальчика и две девушки".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Your girl (dother) is ваша девочка.
    Sorry, Scott, is English really your native language?...
    "Dother" instead of "daughter" was my mistake, but why did you reiterate it?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,555
    Rep Power
    15

    Re: Pimsleur - Level 1

    Quote Originally Posted by Оля
    "маленькая девушка" means "small young girl"
    девушка is a girl who is at least 15-16 years old!
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17

    Re: Pimsleur - Level 1

    Quote Originally Posted by Basil77
    Quote Originally Posted by Оля
    "маленькая девушка" means "small young girl"
    девушка is a girl who is at least 15-16 years old!
    И правда, как это меня угораздило ago написать
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Оля
    Я хочу пить пиво.
    Nobody says so, almost never.
    Actually "Я хочу пить пиво" and "Я хочу выпить пива" even are not the same.
    "Я хочу пить пиво" means ~"I want to be drinking beer (ALWAYS)".
    Я хочу пить пиво, танцевать с девочками, вообще весело жить и ни о чем не думать. It doesn't mean "I'd like some beer, because I am thirsty". In this case we say "Я хочу пива".

    [quote:1l1zuoub]"Вы хотите кое-что пить?"
    It sounds awful, noone says so, never!


    And if I learn Russian, I'd ask how should I understand this??
    вас – your. Your is ваш or твой

    дайте вам (d.c.) – give to you. "дайте вам" doesn't make sense. Maybe "возьмите себе"?
    What does it mean?...


    P.S. In two other topics there are mistakes too.[/quote:1l1zuoub]

    - Что хочешь пить?
    - Я хочу пить... пиво!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,487
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    - Что хочешь пить?
    - Я хочу пить... пиво!
    - Ты что хочешь: вино или водку?
    - И пиво тоже.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    - Что хочешь пить?
    - Я хочу пить... пиво!
    Нет, kalinka, это какой-то неестественный ответ. Может, так в разговорной речи кто-нибудь и скажет (в разговорной речи всё бывает), но звучит это как-то не очень.
    Вообще-то в жизни этот диалог звучал бы намного короче:
    - Что ты будешь пить?
    - Пиво!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,131
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Your girl (dother) is ваша девочка.
    Sorry, Scott, is English really your native language?...
    "Dother" instead of "daughter" was my mistake, but why did you reiterate it?
    That's funny. I thought it was a non American English word. For the next few days I won't be at a "Russified" computer so cannot make the corrections.

    Thank you,

    Scott

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    I'm using this reply to collect all of the individual lessons I've posted elsewhere in this thread and in the 'Pimsleur Progress' thread.

    Урок номер один – Lesson Number One

    Разговор – Conversation


    Извините. Вы понимаете по-английски?
    Нет, я не понимаю по-английски.
    Я немного понимаю по-русски.
    Вы американец?
    Да, я американец.

    Извините. – Excuse Me
    Вы понимаете по-английски? – Do you understand English?
    Я понимаю по-русски. – I understand Russian
    я – I
    вы – you [formal/plural]
    Немного – A little
    Я немного понимаю по-русски. – I understand a little Russian.
    Не – not
    Я не понимаю по-русски. – I don’t understand Russian.
    Да - Yes
    Нет - No
    Вы американец? – Are you (a man) American?
    [NOTE: See Lesson 3 for the difference between how a man and a woman would say this.]
    Да, я американец. – Yes I (a man) am American.
    До свидания - Goodbye


    Урок номер два – Lesson Number Two

    Разговор – Conversation


    Извините. Вы понимаете по-русски?
    Да, немного.
    Вы американец?
    Да, я американец.
    Вы понимаете по-английски?
    Нет, я не понимаю по-английски.

    Хорошо - well
    Вы хорошо понимаете по-английски. – You understand English well.
    Очень – very
    Я понимаю по-русски не очень хорошо. – I don’t speak Russian very well. [lit. I speak Russian not very well.]
    Здравствуйте – Hello [literally ‘Be healthy’]
    Спасибо – Thank You


    Урок номер три – Lesson Number Three

    Здравствуйте. Вы понимаете по-русски?
    Да, немного но не очень хорошо.
    Вы американец?
    Да, я американец.
    Вы хорошо понимаете по-русски.

    Но – But
    Вы американка? – Are you (a woman) American?
    Вы русский? – Are you (a man) Russian?
    Вы русская? – Are you (a woman) Russian?
    Я американец. А вы? – I am American (man.) And you?
    А – and [used when making a comparison]
    Я говорю по-английски. – I speak English
    Вы говорите по-русски? – Do you speak Russian?
    Я говорю по-английски и я немного говорю по-русски. – I speak English and I speak a little Russian.
    И – and [used to indicate a slight contrast, or when listing similar items]
    Пожалуйста – Please [also: you’re welcome & here you are (while handing something over)]


    Урок номер четыре – Lesson Number Four

    Извините. Вы русский?
    Да, я русский. А вы?
    Я американка.
    А вы понимаете по-русски.
    Я немного понимаю. Не очень хорошо.
    Нет, нет. Вы хорошо понимаете.
    Спасибо.

    Улица - street
    Где Тверская улица? – Where is ‘Tverskaya’ Street?
    Площадь – city square
    Здесь - here
    Там - there
    Тверская улица здесь, а Красная площадь там. – Tverskaya Street is here and Red Square is there.
    Скажите, пожалуйста, где Красная площадь? – Tell me please, where is Red Square?
    Вы не знаете, Где здесь хороший ресторан? – Do you know? Where is a good restaurant here? [You’re not actually told what is being said here. The expected response is ‘Я не понимаю’ I’ve posted this in the audio lounge so that someone can confirm I’m hearing it correctly.]
    Ничего. – Never mind. [Also not vocab. for this lesson – this is what the woman says after you answer the last question.]


    Урок номер пять – Lesson Number Five

    Разговор – Conversation

    Извините, пожалуйста.
    Да.
    Где Красная площадь?
    Красная площадь? Красная площадь там.
    А Тверская улица?
    Тверская улица здесь.
    Спасибо. До свидания.
    До свидания.

    Я знаю... – I know…
    Я не знаю. – I don’t know.
    Вы знаете... - You know…
    Я хочу... - I want…
    Я не хочу. – I don’t want to do it.
    Вы не хотите... – You don’t want…? [rather abrupt]
    Я хотела бы... – I (a woman) would like… [lit. I would want]
    что-нибудь- something
    Не хотели бы вы... – Wouldn’t you like…?
    Поесть – to eat
    выпить – to drink
    Не хотели бы вы что-нибудь поесть? – Wouldn’t you like something to eat?
    Нет, но я хотела бы что-нибудь выпить. – No, but I would like something to drink.


    Урок номер шесть – Lesson Number Six

    Разговор – Conversation

    Здравствуйте.
    Здравствуйте.
    Не хотели бы вы что-нибудь поесть?
    Да, спасибо.
    А что-нибудь выпить?
    Да, я хотела бы что-нибудь выпить тоже.
    Очень хорошо.

    Где бы вы хотели что-нибудь выпить? – Where do you want [to get] something to drink?
    У меня? – At my place? [lit. at me]
    У вас? – At your place? [lit. at (polite) you]
    На Пушкинской улице. – On “Puskinskaya” Street.
    У вас, на Пушкинской улице? – At your place on “Puskinskaya” Street?
    Когда бы вы хотели что-нибудь поесть? – When do you want something to eat?
    Не сейчас. – Not now
    Может быть, позже. – Maybe Later
    Не хотели бы вы что-нибудь выпить у меня? – Wouldn’t you like something to drink at my place?
    С удовольствием. – With Pleasure
    Я хотел бы что-нибудь поесть сейчас. – I (a man) would like something to eat now. [A man would say хотел, while a woman would say хотела.]
    Я тоже хотела бы поесть позже. – I (a woman) too would like to eat later.
    Я потел бы выпить тоже. –I (a man) would like something to drink also.
    Я хотела бы что-нибудь поесть и что-нибудь выпить. А вы? - I would like something to eat and something to drink. And you?


    Урок номер семь – Lesson Number Seven

    разговор
    Когда бы вы хотели пообедать? Сейчас?
    Нет, не сейчас. Может быть, позже. Сейчас я хотела бы что-нибудь выпить.
    Где?
    Не знаю.
    У меня?
    Да, с удовольствием.

    Я хотел бы поесть сейчас. – I’d like to eat now.
    Я тоже. – Me too.
    Сейчас я хочу что-нибудь поесть. – Now I want something to eat.
    У вас, пожалуйста. – At your place, please.
    Хорошо, у меня. – OK, at my place.
    пообедать – to have lunch
    Где бы вы хотели пообедать? – Where would you like to have lunch?
    Может быть, там. – Maybe there.
    В ресторане – In the restaurant.
    Я хотел бы пообедать в ресторане, а вы? – I would like to eat lunch in the restaurant. And you?
    Когда бы вы хотели пообедать? – When do you want to eat lunch?
    Что бы вы хотели поесть? – What do you want to eat?
    В ресторане, на Тверской улице. – In the restaurant, on “Tverskaya” street.
    Что бы вы хотели? – What would you like?
    Я хотела бы вина. – I would like some wine.
    Вина, пожалуйста. – Some wine, please.
    Может быть, вина? – Maybe wine?
    И я хочу пива. – And I want some beer.
    Хорошо, но когда? – OK, but when?
    Вы хотите пива? – Do you want some beer?

    Урок номер восемь – Lesson Number Eight

    разговор
    Анна, не хотели бы вы пообедать сейчас?
    Нет, спасибо, Алек. Не сейчас, но я хотела бы что-нибудь выпить.
    Хорошо, что бы вы хотели?
    Не знаю. Вина, нет. Пиво, пожалуйста.
    Я тоже хочу пива.
    Извините, два пива, пожалуйста.
    Хорошо. А не хотели бы вы что-нибудь поесть?
    Поесть, нет. Спасибо. Не сейчас. Может быть, позже.


    Нет, я хотел бы пообедать у меня. – No, I would like to eat lunch at my place.
    [NOTE: The sentence above is wrong. The correct Russian translation should be 'Нет, я хотел бы пообедать у себя.' ]
    Вы тоже? – You too?
    Вы хотите пива? – Do you want a beer?
    Два пиво пожалуйста. – Two beers please.
    Вы хотите пива или вина? – Do you want some beer or some wine?
    Нет, я не хочу пива. – No, I don’t want any beer.
    Что бы вы хотели делать? – What would you like to do?
    Что вы хотите делать? – What do you want to do?
    Я хотела бы что-нибудь выпить в гостинице. – I want something to eat at the hotel.
    Вы хотите что-нибудь купить? – Do you want to buy something?
    Я хотела бы купить два пива. – I would like to buy two beers.
    Вы хотели бы что-нибудь купить? – Would you like to buy something?
    С кем? – With whom?
    С вами. – With you.
    Я хотел бы что-нибудь выпить с вами. – I would like something to drink with you.


    Урок номер Девять – Lesson Number Nine

    Здравствуйте
    Здравствуйте, Анна. Скажите, что бы вы хотели делать сейчас?
    Не знаю. А вы?
    Сейчас я хотел бы пообедать.
    Не хотели бы вы пообедать со мной?
    С вами? Да, спасибо.
    Где бы вы хотели пообедать? В ресторане "Интурист"?
    Хорошо. Где ресторан "Интурист"?
    На Тверской улице.

    Где ресторан? – Where is the restaurant?
    Я хотела бы купить вина или пива. – I would like to buy some wine or some beer.
    Не хотели бы вы что-нибудь выпить со мной? – Wouldn’t you like something to drink with me?
    Во сколько? – At what time? [lit. at how many?]
    В час. – At one o’clock [lit. at hour]
    Четыре - four
    Четыре часа - four o’clock
    Три часа – three o’clock
    В два часа – at two o’clock
    В час или в два? – At one o’clock or at two?
    Хорошо, но я хотел бы пообедать у вас. – OK, but I want to have lunch at your place.
    Да, хорошо, но не у меня. – Yes, OK, but not at my place.
    Где гостиница "Интурист"? – Where is the Hotel ‘Intourist?’
    Не сейчас и не позже. – Not now, and not later.
    Может быть, в час, хорошо? – Maybe at one o’clock, OK?
    Нет, спасибо. – No, thank you.
    В два часа? – At two o’clock?
    Нет, я не хочу. – No, I don’t want to.
    Позже. В три часа? – Later. At three o’clock?
    Нет, не в три. – No, not at three.
    Может быть, в четыре часа? – Maybe at four o’clock?
    Не в три и не в четыре. – Not at three and not at four.
    Конечно нет! – Certainly not!
    Ах! Сейчас я понимаю. – Ah! Now I understand.
    Сейчас вы понимаете. – Now you understand.
    Вы не хотите выпить со мной, но вы хотите что-нибудь поесть со мной. – You don’t want to have a drink with me, but you want something to eat with me.
    Три часа или четыре? – Three o’clock or four?
    Конечно нет! – Certainly not!
    Не в час и не в два. – Not at one o’clock and not at two.
    Не в три часа и не в четыре. – Not at three o’clock and not at four.
    Во сколько? – At what time?
    Вы не понимаете. – You don’t understand.
    Что я не понимаю? – What don’t I understand?
    Вы не понимаете по-русски. – You don’t understand Russian.


    Урок Номер Десять – Lesson Number Ten

    Слушайте этот разговор! – Listen to this conversation!

    Лена: Сергей, я хотела бы пообедать с вами.
    Сергей: Хорошо, во сколько? В два часа?
    Лена: Нет. Немного позже.
    Сергей: Хорошо. В три часа или в четыре?
    Лена: Пожалуйста, в четыре часа.
    Сергей: Хорошо. До свидания, Лена.

    Слушайте! – Listen!
    Который сейчас час? – What time is it? [lit. which is now the hour?]
    Сейчас четыре часа. – It’s four o’clock.
    Пять - five
    Пять часов – five o’clock
    [NOTE: час (and only час) is used for 1 o’clock; часа is used for 2-4 o’clock; and часов is used with 5 and up.]
    Сейчас восемь часов. – It’s eight o’clock.
    Девять - nine
    Не знаю, но я хочу что-нибудь поесть. – I don’t know, but I want something to eat.
    Я собираюсь – I’m going to
    Не сейчас. Я собираюсь пообедать позже. – Not now. I’m going to eat lunch later.
    Вы собираетесь – You’re going to
    Вы собираетесь пообедать сейчас? – Are you going to eat lunch now?
    Нет, немного позже. – No, a little later.
    С кем вы собираетесь пообедать? – With whom are you going to eat lunch?
    Конечно! – Of course!
    Я собираюсь что-нибудь поесть в час. – I’m going to have something to eat at one o’clock.
    Когда собираетесь пообедать? – When are you going to eat lunch?
    Но сейчас я хотел бы что-нибудь выпить. – But now I would like something to drink.
    В восемь часов или в девять? – At eight o’clock or at nine?
    Четыре часа? Нет, я не хочу в чет[/b]ы[/b]ре. – Four o’clock? No, I don’t want to at four o’clock.
    Вы хотите пообедать или нет? – Do you want to eat lunch or not?
    Да или нет? – Yes or no?


    Урок номер одиннадцать - Lesson Number Eleven

    Слушайте этот разговор! – Listen to this conversation!

    Во сколько вы хотели бы пообедать со мной?
    В час, хорошо?
    Нет, не в час. Может быть, в два часа?
    Нет, в два не очень хорошо. В три часа?
    Нет, не в три. Четыре часа?
    Нет, не в четыре.
    Пять часов?
    Нет, позже, пожалуйста.
    Восемь часов, хорошо?
    Нет, не очень хорошо. В девять?
    Конечно, нет! Не в девять.

    Слушайте ещё раз – Listen again.
    Вы знаете, который сейчас час? – Do you know? What time is it?
    Слушайте и повторите! – Listen and repeat!
    Шесть - six
    Семь - seven
    В шесть или в семь часов? – At six, or at seven o’clock?
    Тогда - then
    Тогда в восемь часов. – Then at eight o’clock?
    Вечером – this evening [lit. in the evening – instrumental case]
    Вечер - evening
    Поужинать – to have dinner
    Я хотела бы поужинать с вами. – I would like to have dinner with you.
    Вы собираетесь поужинать со мной? – You’re going to have dinner with me?
    Десять - ten
    Завтра - tomorrow
    А завтра? – And tomorrow?
    Завтра я собираюсь поужинать с вами. – Tomorrow, I’m going to have dinner with you.
    Завтра, в четыре часа. – Tomorrow, at four o’clock.
    Сегодня - today
    Завтра вечером – tomorrow evening
    Не хотели бы вы пообедать со мной сегодня? – Wouldn’t you like to have lunch with me today?
    Я собираюсь поужинать сейчас. – I am going to have dinner now.
    Сегодня и завтра тоже. – Today and tomorrow too.
    Я хотела бы что-нибудь выпить с вами вечером. – I would like something to drink with you this evening.
    Не сегодня. Завтра вечером. – Not today. Tomorrow evening.
    Тогда завтра вечером, в восемь часов? – Then tomorrow evening at eight o’clock?
    Хорошо, в восемь часов, в ресторане. – OK, at eight o’clock in the restaurant.
    Конечно, с удовольствием. – Of course, with pleasure.
    Сейчас разговор с мужчиной. – Now, a conversation with the gentleman.
    [Per Оля: "Сейчас разговор с мужчиной" sounds bad in Russian. The best Russian variant is "А сейчас - разговор с джентельменом" But not every Russian man is a "gentleman", so one can say: А сейчас - разговор вот с этим мужчиной (человеком is better, imho).]
    Что бы вы хотели делать вечером? – What would you like to do this evening?
    Во сколько вы собираетесь поужинать? – At what time are you going to eat dinner?
    Я собираюсь поужинать в шесть часов. – I’m going to eat dinner at six o’clock.
    До завтра. – Until tomorrow.

    Урок номер двенадцать – Lesson Number Twelve

    Слушайте этот разговор по телефону. – Listen to this telephone conversation.

    Л: Алло!
    С: Алло, Лена. Это Сергей.
    Л: Здравствуйте, Сергей.
    С: Здравствуйте. Скажите, Лена, не хотели бы вы поужинать со мной сегодня?
    Л: Не сегодня. Может быть, завтра вечером.
    С: Хорошо. Во сколько? В семь часов?
    Л: Нет, позже, пожалуйста.
    С: Восемь часов?
    Л: Хорошо. Тогда завтра вечером в восемь часов у вас.
    С: До свидания, Лена.
    Л: До свидания, Сергей. До завтра.

    Сейчас хотели бы вы вина?* – Now, would you like some wine?
    Сейчас вы хотели бы вина?* – Now, would you like some wine? [different word order]
    Сейчас я не хочу выпить.* – Now, I don’t want to drink.
    [* - See this reply for a discussion on the previous 3 sentences.]
    Вы знаете, сейчас я не хочу. – You know, now I don’t want to.
    Сколько – how much/how many
    Я должен – I owe [for a man; see lesson 13 for how a woman would say it]
    Сколько я должен? – How much do I owe?
    Один рубль – one ruble
    Пять рублей – five rubles.
    Одиннадцать рублей – eleven rubles
    Одиннадцать рублей, пожалуйста. – Eleven rubles please.
    Двенадцать рублей – twelve rubles
    Тринадцать рублей – thirteen rubles
    Я должен пять рублей? – Do I (a man) owe five rubles?
    Сейчас слушайте. – Now listen.
    Слушайте и отвечайте. – Listen and answer.

    Урок номер тринадцать – Lesson Number Thirteen

    Слушайте этот разговор по телефону. – Listen to this telephone conversation.

    Л: Алло!
    С: Алло, Лена. Это Сергей.
    Л: Здравствуйте, Сергей Александревич.
    С: Скажите, Лена, не хотели бы вы поужинать со мной?
    Л: Сегодня? Сегодня я собираюсь поужинать с Анной. Но может быть, вы хотите что-нибудь выпить позже?
    С: Да, с удовольствием. Во сколько?
    Л: Может быть, в девять часов или немного позже? В десять часов?
    С: Хорошо. В десять часов у вас. До свидания, Лена.
    Л: До свидания, Сергей.

    Сколько я должна? – How much do I owe? [this is how a woman says it]
    Добрый вечер. – good evening
    Сколько у вас? – How much do you have? [lit. How much at you?]
    Сколько у вас рублей? – How many rubles do you have?
    У меня один рубль. – I have one ruble.
    У меня два рубля. – I have two rubles. [Notice the ending]
    У вас есть тринадцать рублей? – Do you have thirteen rubles? [есть = ‘have’ here]
    Четырнадцать - fourteen
    У меня есть четырнадцать рублей. – I have fourteen rubles.
    Пятнадцать - fifteen
    У меня есть пятнадцать долларов тоже. – I have fifteen dollars too.
    У меня четырнадцать рублей и пятнадцать долларов. – I have fourteen rubles and fifteen dollars.
    Извините, я не хочу долларов. – Excuse me. I don’t want dollars.
    У вас есть шестнадцать рублей? – Do you have sixteen rubles?
    Это хорошо. – That’s OK.
    Сколько это рублей? – How much is that in rubles?
    Вы говорите c продавщицей. – You’re speaking with the saleswoman
    С вас – you owe [lit. from you]
    С вас одиннадцать рублей. – You owe eleven rubles.
    У меня нет рублей. – I have no rubles. [lit. I have none rubles]
    Тогда вот десять рублей. – Then here are ten rubles.
    Вы в кафе на Тверской улице. – You’re in a caf

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Never write the ethnicity with a capital letter in Russian...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Grogs
    Урок номеп два
    it's номерррррррр

    Quote Originally Posted by Grogs
    Скажите пожалуйста,
    Пожалуйста is always singled out with two commas (if it isn't in the end or in the beginning of a sentence - then with one comma).

    Quote Originally Posted by Grogs
    Не хотеле бы вы... – Wouldn’t you like…?

    Не хотеле бы вы что-нибудь поесть?
    it's хотели (не хотели бы Вы...)

    Quote Originally Posted by Grogs
    Здравствуйте.
    Здравствуйте.
    Не хотеле бы вы что-нибудь поесть?
    Да, срасибо.
    it's хотели and спасибо

    Quote Originally Posted by Grogs
    Где бы вы хотеле что-нибудь выпить? – Where do you want [to get] something to eat?
    1) хотели
    2) выпить doesn't mean "to eat", it means "to drink"

    Quote Originally Posted by Grogs
    На Пушкинске улице. – On “Puskinskaya” Street.
    У вас, на Пушкинске улице? – At your place on “Puskinskaya” Street?
    It's Пушкинская Street. На Пушкинской улице.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Когда бы вы хотелe что-нибудь поесть? – When do you want something to eat?
    хотели

    Quote Originally Posted by Grogs
    Может быть, позже. – Maybe Later
    A comma.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Не хотелe бы вы что-нибудь выпить у меня?
    хотели

    Quote Originally Posted by Grogs
    и что-нибут выпить.
    It's что-нибудь.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Урок номеп два
    it's номерррррррр
    Keep cracking that ruler over my knuckles and I'll get it eventually.

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Не хотеле бы вы... – Wouldn’t you like…?

    Не хотеле бы вы что-нибудь поесть?
    it's хотели (не хотели бы Вы...)
    Is хотел(a)/хотели a form of хотеть? I can't find it (or anything that looks like it) in my dictionary.

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    На Пушкинске улице. – On “Puskinskaya” Street.
    У вас, на Пушкинске улице? – At your place on “Puskinskaya” Street?
    It's Пушкинская Street. На Пушкинской улице.
    I'm going to post this one up in the audio lounge. I just want to make sure the speaker is saying it wrong as opposed to me hearing it wrong.


    спасибо, Оля.
    вы нам очень помогли.

    Grogs

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Grogs
    Is хотел(a)/хотели a form of хотеть? I can't find it (or anything that looks like it) in my dictionary.
    Yes, it's verb "хотеть".

    я, ты, он, она - хотел / хотела
    мы, вы, они - хотели
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    7
    Урок номер двадцать – Lesson Number Twenty

    Mister Jones arrives at the home of Sergei and Lena Pronin.

    мистер Джонс: Здравствуйте!
    Лена: Ах, здравствуйте, мистер Джонс. Входите, пожалуйста.
    мД: Спасибо. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?
    Л: Мой муж? Да. Сергей, это мистер Джонс. Он американец, но он хорошо понимает по-русски.
    С: Очень приятно.
    Л: Не хотели бы вы что-нибудь выпить, мистер Джонс?
    мД: Да, пожалуйста.
    Л: Что бы вы хотели? Пива? Вина?
    мД: Нет, спасибо. Кофе, пожалуйста.

    Я не знаю, где он. – I don’t know where he is.
    Она здесь? – Is she here?
    Нет, её здесь нет. – She’s not here.
    У вас есть дети?
    Да, у нас есть дети. – Yes, we have children. [lit. ‘at us there are children’]
    Сколько у вас детей? – How many children do you have?
    дети – children [nominative plural]
    детей – of children [genetive plural]
    два мальчика – two boys
    Где госпожа Пронина? – Where is Mrs. Pronin?
    У нас два мальчика и одна девочка. – We have two boys and one girl.
    У нас четыре девочки. – We have four girls. [Notice the ending – spelling rule 1]
    Я живу в Америке. – I live in America. [prepositional case]
    Мы живём в Москве. – We live in Moscow.
    У нас нет детей. – We have no children.
    У нас один мальчик. – We have one boy.
    Мальчик уже большой. – The boy is big (grown up.) [Note: without the уже (already) you’re saying the child is large (fat? tall? either?) in size.]
    Девочка уже большая. – The girl is already big (grown up.)
    У нас пять* детей - четыре девочки и один мальчик. – We have five children – four girls and one boy.
    * - This seems to be gramatically correct, but I'm told that пятеро (a fivesome) sounds better here. See Section 22.10 in the New Penguin Russian Course.

    Урок номер двадцать один – Lesson Number Twenty-One

    Diane Babbitt is visiting Mr. Pronin with her husband Michael:

    ДБ: Здравствуйте, господин Пронин.
    гП: Здравствуйте. Входите, пожалуйста. Ах, кто это с вами?
    ДБ: Это мой муж, Михаил. Майк, это господин Пронин.
    МБ: Очень приятно.
    ДБ: Скажите, господин Пронин, где госпожа Пронина? Она здесь?
    гП: Нет, сейчас её здесь нет.
    ДБ: Скажите, сколько у вас детей?
    гП: У нас два мальчика и три девочки.

    Мы можем – We can
    Мы хотели бы что-нибудь выпить. – We would like something to drink.
    Мы можем что-нибудь выпить здесь? – Can we have something to drink here?
    Мы с женой – My wife and I
    Наши дети тоже в Америке. – Our children are also in America.
    Они сейчас в Америке. – They are in America now.
    Где они? – Where are they?
    Наши два мальчика здесь. – Our two boys are here.
    Её нет в Москве. – She is not in Moscow.
    Она ещё маленькая. – She is still little.
    Наш мальчик ещё маленький. – Our boy is still little.
    Ах, правда? – Ah, is that right?
    Они уже большие. – They are already big.
    Наши два мальчика уже большие. – Our two boys are already big.
    Наши дети уже большие. – Our children are already big.
    Где туалет? – Where is the bathroom?
    Он уже не маленький. – He is already not little.
    Семья – family
    Ваша семья – Your family
    У вас большая семья. – You have a big family.

    Урок номер двадцать два – Lesson Number Twenty-Two

    Слушайте этот разговор – Listen to this conversation

    Женщина: Сколько у вас детей?
    Мужчина: У нас один мальчик и одна девочка.
    Ж: Ваша семья тоже в Москве?
    М: Мой мальчик здесь. Он сейчас в гостинице.
    Ж: Да. А ваша девочка тоже здесь?
    М: Нет, её здесь нет.

    Скажите по-русски… - Say in Russian…
    Спросите меня… – Ask me …
    Спросите меня, сколько у меня детей. – Ask me how many children I have.
    Спросите ещё раз. – Ask again.
    Отвечайте. – Answer.
    Скажите, что… - Say that…
    Слушайте и повторяйте – Listen and repeat.
    В России – In Russia
    Сколько человек в вашей семье? – How many people are in your family?
    Где ваша семья? – Where is your family?
    Моя семья / В моей семье – My family / In my family
    В моей семье шесть человек. – In my family, there are six people.
    Они ещё не большие – They are still not big.
    В вашей семье очень много человек. – There are very many people in your family.
    У меня есть машина. – I have a car.
    Ваша машина здесь? – Is your car here?
    Попробуйте спросить – Try to ask
    Ваша машина большая или маленькая? – Is your car big or little?
    Она большая или маленькая? – Is it (referring to a car) big or little?
    Она не очень большая. – It (the car) is not very big.
    Машина достаточно большая – The car is big enough.
    Как сказать...? – How does one say?
    Попробуйте сказать – Try to say
    Бензин – gasoline
    Десять литров бензина, пожалуйста. – Ten liters of gasoline please.
    У вас в машине есть бензин? – Do you have gasoline in the car?
    Сколько литров? – How many liters?
    Я хочу поехать в Москву. – I want to drive to Moscow. (acc. case)
    Сколько это километров? – How many kilometers is that?

    Урок номер двадцать три – Lesson Number Twenty-Three

    Слушайте этот разговор.
    А: Сколько человек в вашей семье?
    Б: Пять человек. У нас два мальчика и одна девочка.
    А: Да? Они уже большие?
    Б: Девочка уже большая, а наши мальчики ещё маленькие.

    Это* достаточно на шестьдесят километров. – That’s enough for sixty kilometers.
    * - Should be 'этого'
    Нет, моя машина слишком большая. – No, my car is too big.
    Дайте, пожалуйста, бензина. – Give me some gasoline please.
    Подождите! – Wait!
    Далеко – far
    Москва не очень далеко. – Moscow isn’t very far.
    Это очень далеко. – That’s very far.
    По какой дороге? – Which route is it? / Along which route?
    Как мне проехать в Москву? – How do I get to Moscow?
    Езжайте прямо. – Drive (go by transport) straight ahead.
    У нас в машине достаточно бензина? – Do we have enough gasoline in the car?

    Урок номер двадцать четыре – Lesson Number Twenty Four

    Слушайте этот разговор.
    А: Извините, у вас есть бензин?
    Б: Конечно, есть. Сколько литров вы хотите?
    А: Я не знаю. Сколько стоит бензин?
    Б: Восемь рублей за литр.
    А: Тогда дайте*, пожалуйста, десять литров бензина.
    * - "налейте" (to fill, pour into) would sound better here

    Скажите, что ваша семья тоже в России. – Say that your family is also in Russia.
    Скажите, что вы хотели бы поехать в Москву. – Say that you would like to go to Moscow.
    Сколько стоит бензин в России.
    Восемь рублей за литр. – Eight rubles per liter.
    Как мне проехать в Санкт-Петербург? – How do I get to St. Petersburg?
    I'm told "Как мне доехать до Санкт-Петербурга?" sounds more natural.
    Направо – to the right
    Как лучше проехать в Санкт-Петербург? – What’s the best way to get to St. Petersburg?
    По дороге направо. – Along the road to the right.
    Налево – to the left
    Езжайте по дороге налево. – Drive along the road to the left.
    Езжайте по этой дороге. – Drive along this road. [Take this road.]
    Потом – afterwards
    Езжайте по дороге налево, а потом прямо. – Take the road to the left, and afterwards drive straight ahead.
    Вот как лучше проехать в Санкт-Петербург. – That’s the best way to get to St. Petersburg.
    Я хотел бы купить бензина. – I [a man] would like to buy some gasoline.
    Rather than this, a Russian would probably say "Я хотел бы заправиться" - I want to put fuel in (the car.)

    Урок номер двадцать пять – Lesson Number Twenty-Five

    Слушайте этот разговор.
    А: Извините!
    Б: Да, пожалуйста.
    А: Вы знаете, как лучше проехать в Москву отсюда?
    Б: Езжайте по этой дороге пятьдесят километров.
    А: А потом?
    Б: А потом езжайте по дороге налево. Москва не очень далеко.

    Мне лучше поехать направо? – Is it better for me to drive to the right?
    Восемьдесят – eighty
    Нет, вам лучше поехать налево. – No, it’s better for you to drive to the left.
    Мне лучше купить бензина здесь? – Is it better for me to buy some gasoline here?
    Я могу что-нибудь купить в Москве? – Can I buy anything in Moscow?
    Ничего - nothing
    Вы ничего не можете купить. – You can’t buy anything. [lit. You nothing can’t buy.]
    Вы ничего не можете купить в Москве сейчас. – You can’t buy anything in Moscow now.
    In general, сейчас sounds bad at the end of Russian sentences and should be avoided.
    Почему? – why?
    Потому что – because
    Магазины – stores
    Магазин – store
    Магазины уже закрыты. – The stores are already closed.
    Вы ничего не можете купить, потому что магазины уже закрыты. – You can’t buy anything because the stores are already closed.
    Открытый – open
    Магазины ещё открыты? – Are the stores still open?
    Они ещё открыты? – Are they still open?
    Поздно – late
    Уже поздно. – It’s already late.
    Ещё не поздно. – It’s not late yet.
    В магазине – in the store

    Урок номер двадцать шесть – Lesson Number Twenty-Six

    А: Здравствуйте, госпожа Петрова.
    Б: Здравствуйте, господин Джонс.
    А: Что вы делаете сегодня? Вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург, да?
    Б: Да, собираюсь.
    А: Что бы вы хотели там делать?
    Б: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.

    Я ничего не хочу. – I don’t want anything.
    Что бы вы хотели там делать?* – What would you like to do there?
    Per Оля: "Чем бы Вы хотели там заняться?", "Чем думаете там заняться?" is much better.
    Or just "Что Вы будете там делать?" is much better too.

    Знакомых - acquaintances (accusative pl. - знакомые = nominative)
    Нескольких знакомых – a few acquaintances (accusative pl.)
    посетить – to visit
    Я собираюсь там посетить нескольких знакомых. – I’m going to visit a few acquaintances there.
    Работать – to work
    Я собираюсь там работать тоже. – I’m going to work there too.
    Вы собираетесь там работать? – Are you going to work there?
    День – day
    Дней – days (genitive plural)
    Провести – to spend [time, not money]
    Я собираюсь там провести пять дней. – I’m going to spend five days there.
    Я собираюсь немного работать* и посетить нескольких знакомых. – I’m going to work a little and visit a few acquaintances.
    * - Should be "поработать"
    Сколько дней вы собираетесь там провести? – How many days are you going to spend there?
    Я собираюсь провести в Санкт-Петербурге несколько дней. – I’m going to spend a few days in St. Petersburg.
    Pimsleur says the word order chances when referring to a specific place. Is that necessarily true?
    Я думаю – I think (думать – to think)
    Так – so
    Я так думаю. – I think so.
    Я так не думаю. – I don’t think so.
    Я хотел бы посетить Санкт-Петербург. – I’d like to visit St. Petersburg.

    Урок номер двадцать семь – Lesson Number Twenty-Seven

    А: Здравствуйте, Сергей. Когда вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург?
    Б: Завтра вечером.
    А: А сегодня что вы собираетесь делать?
    Б: Сегодня я должен работать. А вы?
    А: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.
    Я должен работать – I have to (owe) work.

    Магазины ещё не закрыты. – The stores are not сlosed yet.
    вы думаете – you think
    Вы так думаете? – Do you think so?
    девяносто – ninety
    сто – one hundred
    Вот, пожалуйста, сто рублей. – Here you are, one hundred rubles.
    сто пятьдесят долларов. – one hundred fifty dollars
    Что у вас есть? – What do you have?
    Я хотел бы уехать. – I would like to leave (by transport.)
    Я собираюсь уехать в пять часов. – I’m going to leave at five o’clock.
    мы собираемся – we’re going to
    Мы собираемся уехать – We’re going to leave.
    Я могу уехать с вами? – Can I leave with you?
    вместе – together
    Мы с вами можем уехать вместе? – Can you and I leave together?
    мы с вами – you and I
    Сегодня мы с вами можем поужинать вместе? – Today, can you and I have dinner together?
    Когда мы можем уехать? – When can we leave?
    Я хотела бы здесь провести несколько дней. – I would like to spend a few days here.
    Вы собираетесь уехать один? – Are you (a man) going to leave alone (одна for a woman?)
    Я хочу уехать вечером. – I want to leave this evening.

    Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight

    This conversation is repeated twice: once with the familiar (ты) you and then with the formal (вы) you.

    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
    Б: Не знаю. Почему?*
    А: Ты знаешь, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
    Б: Ах, правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. Ты хочешь поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня вы собираетесь делать?
    Б: Не знаю. Почему?*
    А: вы знаете, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
    Б: Ах, правда?
    А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. вы хотите поехать в Санкт-Петербург со мной?
    Б: Да, с удовольствием.

    * - "почему?" doesn't work in this context. Russians would ask "а что?" instead. You could also ask "Почему ты спрашиваешь? (вы спрашиваете)" but never just "Почему?"

    Я должна там работать – I (a woman) am supposed to work there.
    Я хотел бы кое-что купить в магазине. – I want to buy something in the store.
    Кое-что – something (specific)
    Я тоже должна кое-что купить. – I am supposed to buy something too. "Должен" here can also be understood "I might buy something too."
    Этого не достаточно. – That’s not enough.
    Сейчас вы можете кое-что купить в магазине. – Now you can buy something in the store.
    Что это значит? – What does that mean?
    значит – (that) means
    слова – words
    сейчас мы хотели бы кое-что купить в магазине. – Now we’d like to buy something in the store.
    Мы здесь – We are here. / We have been here.
    Мы здесь уже несколько дней. – We have already been here for a few days.
    Сколько времени? – How long? [lit. how much time? – also means ‘What time is it?’]
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    На сколько времени? – For how long?
    остаться – to stay/remain [pfv. of оставаться]
    слово – word
    Вы собираетесь остаться. – You’re going to stay.
    На сколько времени вы собираетесь остаться? – For how long are you going to stay?
    На несколько дней. – For a few days.
    У нас не очень много времени. – We don’t have very much time.
    Моя жена хочет кое-что купить. – My wife wants to buy something.
    Я хотел бы посетить в Москве нескольких знакомых. – I’d like to visit a few friends in Moscow.
    Мы здесь уже восемь дней. – We have already been here eight days.
    Мы не можем остаться. – We can’t stay.
    Я не знаю, что это значит. – I don’t know what that means.
    Мы хотели бы остаться в России. – We would like to stay in Russia.
    Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
    Ну, надо же! – From Fortheether’s posting: Why is this necessary! Pimsleur says it means that but, it means «You don't say so!» or «What the heck». "Why is this necessary?" = "Почему это необходимо?" "Ну надо же" is also an exclamation supposed to express surprise, either at something good or not.

    Урок номер двадцать девять – Lesson Number Twenty-Nine

    А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете?
    Б: Сейчас я хотела бы кое-что купить.
    А: А потом?
    Б: Вечером я собираюсь поехать в Санкт-Петербург.
    А: Неплохо.

    (не)плохо – (not) bad
    Как сказать…? – How does one say…?
    Как сказать это слово по-английски? – How does one say this word in English?
    неделя – week [Pimsleur never gives the nominative]
    на несколько недель – for a few weeks [gen. pl.]
    на одну неделю – for one week [acc. sing.]
    Мы собираемся остаться на одну неделю. – We’re going to stay for one week.
    Я должна остаться на девяносто дней. – I am supposed to stay for ninety days.
    вчера – yesterday
    Что вы купили вчера? – What did you buy yesterday?
    вы хотели – you wanted
    Вы что-нибудь купили вчера? – Did you buy anything yesterday?
    я купила / я купил – I bought [female/male]
    Я кое-что купил(а) вчера. – I bought something yesterday.
    Я купил(а) кое-что поесть. – I bought something to eat.
    Я купил(а) пива. – I bought some beer.
    Я ничего не купил(а) – I didn’t buy anything.
    Мой муж кое-что купил. – My husband bought something.
    Моя жена кое-что купила. – My wife bought something.
    Как она говорит…? – How does she say…?
    Я хотел(а) пообедать в час. – I wanted to have lunch at one o’clock.
    Я ничего не хотел(а) купить. – I didn’t want to buy anything.
    Вам нравится вино? – Do you like wine? [lit. To you is pleasing wine?]
    нравиться – to please
    Да, мне нравится вино. – Yes, I like wine. [Правда!]
    Ах, ну надо же! – Ah, you don’t say! [Pimsleur doesn’t translate this.]

    Урок номер тридцать – Lesson Number Thirty

    А: Сколько времени вы здесь?
    Б: Уже два дня.
    А: На сколько времени вы собираетесь остаться?
    Б: Я не знаю. Может быть, на несколько недель.

    Вам нравится Москва? – Do you like Moscow?
    много всего – many things [This isn’t strictly correct. “Всего” doesn’t mean “things,” it means “in all.” In the context of “I bought many things” it seems to work though, i.e., “I bought many in all.”]
    Я купил(а) много всего. – I bought many things (much in all.)
    Мы ничего не купили. – We didn’t buy anything.
    Мы ничего не собираемся купить. – We’re not going to buy anything.
    Мы купили кое-что поесть. – We bought something to eat.
    Мы хотели поужинать. – We wanted to have dinner.
    Итак, мы купили кое-что поесть. – And so, we bought something to eat.
    Вы говорили по-русски? – Did you speak Russian?
    Когда вы приехали? – When did you arrive?
    вчера утром – yesterday morning
    сегодня утром – this morning
    вечером- this evening
    Мы приехали сегодня утром. – We arrived this morning.
    Я приехал(а) – I arrived
    Моя семья приехала вчера. – My family arrived yesterday.
    Мы приехали вместе. – We arrived together.
    Я приехал(а) в девять часов. – I arrived at nine o’clock.
    Когда вы приехали в Москву? – When did you arrive in Moscow?
    вчера вечером – yesterday evening
    Вы ездили? – Did you go? [by transport; multidirectional (there and back)]
    Когда вы ездили в Санкт-Петербург? – When did you go to St. Petersburg?
    Мы ездили в Кремль сегодня утром. – We went to the Kremlin this morning.
    Я ездил(а) в Москву. – I went to Moscow.
    Я хотел(а) посетить Кремль. – I wanted to visit the Kremlin.
    Когда вы приехали в Россию? – When did you arrive in Russia?
    Мы поужинали в ресторане «Арбат». – We ate dinner in the "Arbat" Restaurant.

    Разговор
    А: Здравствуйте.
    Б: Здравствуйте. Когда вы приехали в Москву?
    А: Мы с женой приехали вчера. И сегодня утром мы ездили в Кремль.
    Б: Не хотели бы вы поужинать со мной вечером?
    А: Да, во сколько?
    Б: В восемь часов?
    А: Да, хорошо. В восемь. Спасибо.
    Б: До свидания. До вечера.
    А: До вечера.

  20. #20
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm back now! ....nope Im gone again!
    Posts
    3,361
    Rep Power
    12
    A few typos you might wanna fix.


    В ресторане – In the restaurant.
    Я хотел бы пообедать в ресторане, а вы? – I would like to eat lunch in the restaurant. And you?




    Вы хотите пиво? – Do you want some beer?



    Вы хотите что-нибуть купить? – Do you want to buy something?
    Я хотела бы купить два пиво. – I would like to buy two beers.
    Вы хотели бы что-нибудь купить? – Would you like to buy something?
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

Page 1 of 10 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 195
    Last Post: December 31st, 2012, 01:33 PM
  2. Pimsleur - Level 3
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 179
    Last Post: September 15th, 2011, 04:25 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 04:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 07:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 05:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary