Page 5 of 11 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 81 to 100 of 210
Like Tree4Likes

Thread: Pimsleur - Level 1

  1. #81
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    OK, thanks Оля. I'm not going to get too worried if some strange stuff going on in the conversations as long as the Russian thay're speaking is correct in some context. Anyway, I'm a bit behind on these. I'm not behind in writing them, I just haven't posted what I have written up.

    So without further ado, here's Lesson Twenty. No waiters in this one, so hopefully there won't be any funny stuff.

    Урок номер двадцать – Lesson Number Twenty

    Mister Jones arrives at the home of Sergei and Lena Pronin.

    мистер Джонс: Здравствуйте!
    Лена: Ах, здравствуйте, мистер Джонс. Входите, пожалуйста.
    мД: Спасибо. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?
    Л: Мой муж? Да. Сергей, это мистер Джонс. Он американец, но он хорошо понимает по-русски.
    С: Очень приятно.
    Л: Не хотели бы вы что-нибудь выпить, мистер Джонс?
    мД: Да, пожалуйста.
    Л: Что бы вы хотели? Пива? Вина?
    мД: Нет, спасибо. Кофе, пожалуйста.

    Я не знаю, где он. – I don’t know where he is.
    Она здесь? – Is she here?
    Нет, её здесь нет. – She’s not here.
    У вас есть дети?
    Да, у нас есть дети. – Yes, we have children. [lit. ‘at us there are children’]
    Сколько у вас детей? – How many children do you have?
    дети – children [nominative plural]
    детей – of children [genetive plural]
    два мальчика – two boys
    Где госпожа Пронина? – Where is Mrs. Pronin?
    У нас два мальчика и одна девочка. – We have two boys and one girl.
    У нас четыре девочки. – We have four girls. [Notice the ending – spelling rule 1]
    Я живу в Америке. – I live in America. [prepositional case]
    Мы живём в Москве. – We live in Moscow.
    У нас нет детей. – We have no children.
    У нас один мальчик. – We have one boy.
    Мальчик уже большой. – The boy is big (grown up.) [Note: without the уже (already) you’re saying the child is large (fat? tall? either?) in size.]
    Девочка уже большая. – The girl is already big (grown up.)
    У нас пять* детей - четыре девочки и один мальчик. – We have five children – four girls and one boy.
    * - This seems to be gramatically correct, but I'm told that пятеро (a fivesome) sounds better here. See Section 22.10 in the New Penguin Russian Course.

  2. #82
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Russia, Ufa
    Posts
    92
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Grogs, откуда этот диалог в ресторане? Кто его придумывал? У нас люди не ходят в ресторан пить молоко!
    Да и женщины тоже не ходят в ресторан пить одну водку, да еще рядом с трезвенником-мужем...
    Да этот диалог - вообще полная чушь. Человек не может заказать водку, не заказав еду. В "бомжатниках", где пьют только водку, никакого обслуживания нет и там лишних разговоров не заводят.

  3. #83
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    мД: Спасибо. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?

    Мальчик уже большой. – The boy is big (grown up.) [Note: without the уже (already) you’re saying the child is large (fat? tall? either?) in size.]
    Hm... I don't think so. "Мальчик большой" is ok too.

    У нас пятеро детей - четыре девочки и один мальчик. – We have five children – four girls and one boy.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #84
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    * - This would be better as either : "Вино, пиво, вотка" or "Вино, пиво и вотка."
    воддддка
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #85
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    мД: Спасибо. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?

    Мальчик уже большой. – The boy is big (grown up.) [Note: without the уже (already) you’re saying the child is large (fat? tall? either?) in size.]
    Hm... I don't think so. "Мальчик большой" is ok too.
    Good to know I won't accidentally call someone's kids fat.

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    У нас пятеро детей - четыре девочки и один мальчик. – We have five children – four girls and one boy.
    You've completely lost me. Why does the five change here?

    EDIT: OK, I did a little research. Пятеро is a collective numeral (a fivesome - no good for golf ) According to my Russian book, it says this form is used when counting children (дети) and men (мужчины.) It's not very clear though because in the next paragraph it says for numbers five and higher this form is fairly rare and not necessary. Then it gives "пять детей" as a specific example. Is that incorrect?

  6. #86
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Then it gives "пять детей" as a specific example. Is that incorrect?
    "Пять детей" sounds bad for me. I'd say пятеро.
    But maybe in some context, in quick spoken language it can be "пять детей". But I think it doesn't sound good anyway.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #87
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Here's Lesson Twenty-One:

    Урок номер двадцать один – Lesson Number Twenty-One

    Diane Babbitt is visiting Mr. Pronin with her husband Michael:

    ДБ: Здравствуйте, господин Пронин.
    гП: Здравствуйте. Входите, пожалуйста. Ах, кто это с вами?
    ДБ: Это мой муж, Михаил. Майк, это господин Пронин.
    МБ: Очень приятно.
    ДБ: Скажите, господин Пронин, где госпожа Пронина? Она здесь?
    гП: Нет, сейчас её здесь нет.
    ДБ: Скажите, сколько у вас детей?
    гП: У нас два мальчика и три девочки.

    Мы можем – We can
    Мы хотели бы что-нибудь выпить. – We would like something to drink.
    Мы можем что-нибудь выпить здесь? – Can we have something to drink here?
    Мы с женой – My wife and I
    Наши дети тоже в Америке. – Our children are also in America.
    Они сейчас в Америке. – They are in America now.
    Где они? – Where are they?
    Наши два мальчика здесь. – Our two boys are here.
    Её нет в Москве. – She is not in Moscow.
    Она ещё маленькая. – She is still little.
    Наш мальчик ещё маленький. – Our boy is still little.
    Ах, правда? – Ah, is that right?
    Они уже большие. – They are already big.
    Наши два мальчика уже большие. – Our two boys are already big.
    Наши дети уже большие. – Our children are already big.
    Где туалет? – Where is the bathroom?
    Он уже не маленький. – He is already not little.
    Семья – family
    Ваша семья – Your family
    У вас большая семья. – You have a big family.

  8. #88
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    ДБ: Это мой муж, Майкл. _Mike,_ это господин Пронин.

    Где туалет? – Where is the bathroom? bathroom = ванная. Туалет = WC, toilet
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #89
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    In USA "bathroom" means "toilet".
    For sure.

  10. #90
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    ДБ: Это мой муж, Майкл. _Mike,_ это господин Пронин.
    It's a rather strange sentence to try and write down. She translates his name the first time (thus Михаил) and the second time she says 'Mike' in English. I guess I could write that as 'Майк' though.

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Где туалет? – Where is the bathroom? bathroom = ванная. Туалет = WC, toilet
    Propp is absolutely correct here. In America, a bathroom is a room with a toilet. Even if it has no bathtub or shower, we still call it a bathroom.

  11. #91
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    And here's lesson 22. Thanks in advance for your help.

    Grogs

    Урок номер двадцать два – Lesson Number Twenty-Two

    Слушайте этот разговор – Listen to this conversation

    Женщина: Сколько у вас детей?
    Мужчина: У нас один мальчик и одна девочка.
    Ж: Ваша семья тоже в Москве?
    М: Мой мальчик здесь. Он сейчас в гостинице.
    Ж: Да. А ваша девочка тоже здесь?
    М: Нет, её здесь нет.

    Скажите по-русски… - Say in Russian…
    Спросите меня… – Ask me …
    Спросите меня, сколько у меня детей. – Ask me how many children I have.
    Спросите ещё раз. – Ask again.
    Отвечайте. – Answer.
    Скажите, что… - Say that…
    Слушайте и повторяйте – Listen and repeat.
    В России – In Russia
    Сколько человек в вашей семье? – How many people are in your family?
    Где ваша семья? – Where is your family?
    Моя семья / В моей семье – My family / In my family
    В моей семье шесть человек. – In my family, there are six people.
    Они ещё не большие – They are still not big.
    В вашей семье очень много человек. – There are very many people in your family.
    У меня есть машина. – I have a car.
    Ваша машина здесь? – Is your car here?
    Попробуйте спросить – Try to ask
    Ваша машина большая или маленькая? – Is your car big or little?
    Она большая или маленькая? – Is it (referring to a car) big or little?
    Она не очень большая. – It (the car) is not very big.
    Машина достаточно большая – The car is big enough.
    Как сказать...? – How does one say?
    Попробуйте сказать – Try to say
    Бензин – gasoline
    Десять литров бензина, пожалуйста. – Ten liters of gasoline please.
    У вас в машине есть бензин? – Do you have gasoline in the car?
    Сколько литров? – How many liters?
    Я хочу поехать в Москву. – I want to drive to Moscow. (acc. case)
    Сколько это километров? – How many kilometers is that?

  12. #92
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    She translates his name
    Иностранные имена не переводятся, мы просто пишем их русскими буквами.

    John is Джон (not Иван!)
    Jack is Джек (not Ваня and not Жек)
    Nickolas is Николас (not Николай)
    Andrew is Андрю (not Андрей)
    George is Джордж (not Георгий)
    etc
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #93
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спросите меня, сколько у меня детей. – Ask me how many children I have.

    Слушайте и повторяйте – Listen and repeat.

    Они ещё не большие – They are still not big.
    Странная фраза. Если речь идет о детях, то нормальный человек сказал бы "Они еще маленькие".

    Я хочу поехать в Москву. – I want to drive to Moscow. (acc. case)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #94
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    She translates his name
    Иностранные имена не переводятся, мы просто пишем их русскими буквами.

    John is Джон (not Иван!)
    Jack is Джек (not Ваня and not Жек)
    Nickolas is Николас (not Николай)
    Andrew is Андрю (not Андрей)
    George is Джордж (not Георгий)
    etc
    Да, я понимаю. Если меня зовут John, я не хочу зваться Ивана. Но я её нет писал. Я просто писал, что она сказала. Она сказала Михаил и не Майкл поэтому я писал Михаил.

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Они ещё не большие – They are still not big.
    Странная фраза. Если речь идет о детях, то нормальный человек сказал бы "Они еще маленькие".
    It's an odd sentence in English as well. It might sound ok as an answer to a direct question, "are your children big yet?" or in an exasperated tone, "those children still aren't big?" but generally not.

  15. #95
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Да, я понимаю. Если меня зовут John, я не хочу зваться Иваном. Но я этого не_ писал. Я просто записал, что она сказала. Она сказала "Михаил", а не Майкл, поэтому я написал "Михаил".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #96
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Да, я понимаю. Если меня зовут John, я не хочу зваться Иваном. Но я этого не_ писал. Я просто записал, что она сказала. Она сказала "Михаил", а не Майкл, поэтому я написал "Михаил".
    Thanks.

    Here's Lesson Twenty-Three.

    Thanks,

    Grogs

    Урок номер двадцать три – Lesson Number Twenty-Three

    Слушайте этот разговор.
    А: Сколько человек в вашей семье?
    Б: Пять человек. У нас два мальчика и одна девочка.
    А: Да? Они уже большие?
    Б: Девочка уже большая, а наши мальчики ещё маленькие.

    Это* достаточно на шестьдесят километров. – That’s enough for sixty kilometers.
    * - Should be 'этого'
    Нет, моя машина слишком большая. – No, my car is too big.
    Дайте, пожалуйста, бензина. – Give me some gasoline please.
    Подождите! – Wait!
    Далеко – far
    Москва не очень далеко. – Moscow isn’t very far.
    Это очень далеко. – That’s very far.
    По какой дороге? – Which route is it? / Along which route?
    Как мне проехать в Москву? – How do I get to Moscow?
    Езжайте прямо. – Drive (go by transport) straight ahead.
    У нас в машине достаточно бензина? – Do we have enough gasoline in the car?

  17. #97
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Девочка уже большая, а наши мальчики ещё маленькие.

    Этого достаточно на шестьдесят километров. – That’s enough for sixty kilometers.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  18. #98
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Девочка уже большая, а наши мальчики ещё маленькие.

    Этого достаточно на шестьдесят километров. – That’s enough for sixty kilometers.
    Спасибо, Оля.


    Here's the next lesson:

    Урок номер двадцать четыре – Lesson Number Twenty Four

    Слушайте этот разговор.
    А: Извините, у вас есть бензин?
    Б: Конечно, есть. Сколько литров вы хотите?
    А: Я не знаю. Сколько стоит бензин?
    Б: Восемь рублей за литр.
    А: Тогда дайте*, пожалуйста, десять литров бензина.
    * - "налейте" (to fill, pour into) would sound better here

    Скажите, что ваша семья тоже в России. – Say that your family is also in Russia.
    Скажите, что вы хотели бы поехать в Москву. – Say that you would like to go to Moscow.
    Сколько стоит бензин в России.
    Восемь рублей за литр. – Eight rubles per liter.
    Как мне проехать в Санкт-Петербург? – How do I get to St. Petersburg?
    I'm told "Как мне доехать до Санкт-Петербурга?" sounds more natural.
    Направо – to the right
    Как лучше проехать в Санкт-Петербург? – What’s the best way to get to St. Petersburg?
    По дороге направо. – Along the road to the right.
    Налево – to the left
    Езжайте по дороге налево. – Drive along the road to the left.
    Езжайте по этой дороге. – Drive along this road. [Take this road.]
    Потом – afterwards
    Езжайте по дороге налево, а потом прямо. – Take the road to the left, and afterwards drive straight ahead.
    Вот как лучше проехать в Санкт-Петербург. – That’s the best way to get to St. Petersburg.
    Я хотел бы купить бензина. – I [a man] would like to buy some gasoline.
    Rather than this, a Russian would probably say "Я хотел бы заправиться" - I want to put fuel in (the car.)

  19. #99
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Конечно, есть.
    Quote Originally Posted by Grogs
    Как мне проехать в Санкт-Петербург? – How do I get to St. Petersburg?
    It sounds a bit strange. It's absolutely normal to ask "Как мне проехать в аптеку?" or "Как мне проехать в такой-то переулок?"
    But I think one should ask most likely "Как мне доехать до Санкт-Петербурга / до Москвы / etc".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #100
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Я хотел бы купить бензина.
    Я сама машину не вожу, но мне кажется, что так не говорят.
    Можно сказать "я бы хотел заправиться" / "я хочу заправиться".

    И "дайте мне бензина", по-моему, тоже плохо звучит. Обычно говорят "налейте".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 5 of 11 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 07:35 PM
  2. Pimsleur - Level 3
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 179
    Last Post: September 15th, 2011, 05:25 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 05:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 08:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 06:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary