Спасибо Оля.
Спасибо Оля.
You are welcomeOriginally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Here's Lesson 17:
Thanks in advance for your help,
Grogs
Урок номер семнадцать – Lesson Number Seventeen
Слушайте этот разговор.
Иван говорит с Джин. Она американка. – Ivan is speaking with Jean. She’s an American.
И: Что бы вы хотели делать?
Ж: Сегодня? Я собираюсь купить что-нибудь поесть.
И: У вас есть деньги?
Ж: Не очень много.
И: Сколько у вас денег?
Ж: У меня тридцать пять или сорок рублей. Это* не достаточно. Вы можете дать мне немного денег?
И: Нет, нет. У вас достаточно. У вас слишком много.
* - Apparently 'Этого' (genetive plural) should be used here. I can't explain why.
У меня есть немного денег. – I have a little money.
У меня есть деньги. – I have money.
Я могу дать вам немного денег – I can give you a little money.
Дайте, пожалуйста, четыре рубля. – Give (me) four rubles please.
Двадцать три рубля – twenty-three rubles [rubles must agree with the last number, i.e., the three]
Пятьдесят – fifty
Дайте, пожалуйста, пятьдесят три рубля. – Give me fifty-three rubles please.
Шестьдесят – sixty
Шестьдесят один рубль – sixty-one rubles
Это слишком дорого – That’s too expensive.
Нет, это не слишком дорого. – No, that’s not too expensive.
Нет, не очень дорого. – No, not very expensive.
Вы говорите слишком быстро. – You speak too quickly.
Я говорю не очень быстро. – I don’t speak too quickly.
Вы говорите по-русски очень быстро. – You speak Russian very quickly.
Я вас не понимаю, когда вы говорите по-русски. – I don’t understand you when you speak Russian.
Сувениры – souvenirs
Нет, вы говорите не слишком быстро – No, you’re not speaking too quickly.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля. This one confuses me though. I thought we used the indeclinable 'это' when saying 'This/That/It is not enough.' Why the switch to the masculine genitive form? I thought that the этот/эта/это form was only used for noun phrases, i.e., 'this house' = этот дом and that 'this is a house' = это дом.Originally Posted by Оля
При отрицании в русском языке очень часто употребляется genitive:
У меня есть машина (nom.)
У меня нет машины (gen.)
А в данном выражении даже при утверждении употребляется genitive: Этого достаточно (I can't explain why ).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я бы сказала: "Да, вы говорите не слишком быстро".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Here's Lesson 18. I've reached the point where I've caught up to Scott's individual lessons so a lot of this is will just be repeating what he has, but I find writing this down each lesson helps me tremendously so I'm going to continue on.
Thanks,
Grogs
Урок номер восемнадцать – Lesson Number Eighteen
Она хочет купить эту шляпку. – She wants to buy this hat. [шляпка is the diminutive of шляпа (hat.)]
Лена: Сергей, Сергей!
Сергей: Да?
Л: Я хотела бы купить шляпку.
С: Что? Что вы хотите?
Л: Эту шляпку. Я хотела бы купить эту шляпку.
С: Сколько это стоит? Это очень дорого?
Л: Нет, не очень. Семьдесят пять рублей.
С: Да, это не очень дорого.
Л: Тогда дайте, пожалуйста, деньги.
С: Я могу дать вам шестьдесят рублей. Это* достаточно?
Л: Да, у меня тоже есть деньги. Большое спасибо, Сергей. До свидания.
С: До свидания, Лена.
* - I’m guessing this one should be ‘этого’ as well.
Дороже – more expensive
Там это не дорого, но здесь это дороже. – Over there it’s not expensive, but here it’s more expensive.
Быстрее – more quickly
Сейчас вы говорите быстрее. – Now you’re speaking more quickly.
Мой муж говорит быстро. - My husband speaks quickly.
Моя жена там. – My wife is over there.
Моя жена хотела бы что-нибудь выпить. – My wife would like something to drink.
Мой муж хочет выпить вина. – My husband wants to drink some wine.
Мой муж хотел бы что-нибудь выпить. – My husband would like something to drink.
Но я хочу молока. – But I want some milk.
Моя жена хочет выпить воды. – My wife wants to drink some water.
Ваша жена – Your wife
Ваш Муж – Your husband
Где ваша жена? – Where is your wife?
Кто – who
Кто там? – Who is over there?
Что хочет ваша жена? – What does your wife want?
Кто это? – Who is that?
Вот молоко. – Here’s the milk.
Вот мой муж. – Here’s my husband.
дайте мне деньги = give me the money (the concrete money)Originally Posted by Grogs
дайте мне денег = give me some money
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Not быстрее, but быстрее (or быстрей)Originally Posted by Grogs
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Isn't деньги appropriate here (I think by 'the concrete money' you mean 'a concrete amount of money?' - concrete money would be rather heavy. ) My translation (Pimsleur doesn't translate these conversations) is that after she tells him how much the hat costs, she's asking him to give her the specific amount (75 rubles) to buy the hat.Originally Posted by Оля
Спасибо, Оля.
No, I meant "the concrete money", not an amount.Originally Posted by Grogs
For example, I know you have 100$ in your safe, you know about this money, I know about this money, you know that I know it, I know that you know it, so we know what are we talking about. We already have talked about this money before.
So I demand form you: "Дай мне деньги!" (or "Дай мне эти деньги!").
It doesn't mean that I demand in particular 100$ of yours, but I mean exactly that money, that you have in your safe.
If I want in particular 100$, but I don't care where you take it, I'd say "Дай мне 100 долларов" or "Дай мне эту сумму" or "Дай мне эти деньги!"
But in your example it is a question of 75 rubles (concrete amount), so "Дайте мне деньги" is ok, but it sounds a bit categorical here.
P.S. "Тогда дайте, пожалуйста, деньги" (especially without "мне") sounds particularly categorical for me, as if they arranged about that he give her this money at first her request.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
OK, got it. I think you're using 'concrete' incorrectly here and that was confusing me. It's subtle, but it's wrong. Concrete money would mean that the money actually existed as a physical object. So when I say "I want concrete evidence," I mean I want real physical proof, not just somebody saying it is so. I'd use 'specific' in place of concrete.Originally Posted by Оля
In america, if a criminal robs you, he'll probably say "Give me all of your money." If you've got some money in your hand, he might say "Give me the money." That seems to be what you're talking about here.
By the way, it's $100, not 100$. We say one hundred dollars, but we write it $100.
The money in the safe is a physical object, isn't it?Originally Posted by Grogs
Yes, exactly. "(От)дай мне деньги" = "Give me the money".Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
That's absolutely correct, but many native speakers can say "дайте мне деньги" instead of "дайте мне денег". It's common mistake to use the wrong case of uncountable nouns in similar sentences:Originally Posted by Оля
"купи молоко" instead of "купи молока"
"налей чай" instead of "налей чая"
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Налей чаю
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Here's Lesson Number Nineteen.
Thanks,
Grogs
Урок номер девятнадцать – Lesson Number Nineteen
An American woman is with her husband Dan in a restaurant.
Она говорит с официантом – She is speaking with the waiter.
Женщина(Woman): Извините!
Официант: Да, что бы вы хотели? Не хотели бы вы что-нибудь поесть?
Ж: Нет, спасибо. Не сейчас.
О: Может быть, что-нибудь выпить?
Ж: Да, пожалуйста. Что у вас есть?
О: Вино и пиво и водка.*
Ж: Дэн, вы хотите вина?
Д: Нет, спасибо. Я хочу молока.
Ж: Мой муж хотел бы молока.
О: Хорошо. Молока для джентльмена, а для вас?
Ж: Для меня водки, пожалуйста.
О: Вы хотите молока и водки?
Ж: Да, и немного воды, пожалуйста.
* - This would be better as either : "Вино, пиво, водка" or "Вино, пиво и водка."
Семьдесят семь – Seventy-seven
Он – he
Она там – She’s over there.
Я не знаю, где она. – I don’t know where she is.
Что бы он хотел? – What would he like?
Он хотел бы молока или воды. – He would like some milk or some water.
Входите! / Входите, пожалуйста! – Come In! / Come in please!
Очень приятно – Pleased to meet you [lit. very pleasant]
Что бы она хотела? – What would she like?
Где вы живёте? – Where do you live?
Я живу на Тверской улице. – I live on ‘Tver’ Street.
Мы живём... – We live…
Мы хотели бы что-нибудь выпить. – We would like something to drink.
Мы с мужем – My husband and I
Мы с мужем хотели бы молока. – My husband and I would like some milk.
Она хочет воды. – She wants some water.
Я хотел бы водки. – I would like some vodka.
Мистер/Миссис – Mr./Mrs. [only used when addressing English speakers]
Здравствуйте, господин Пронин. – Hello, Mister Pronin.
Мы с мужем живём в Вашингтоне. – My husband and I live in Washington.
Она с мужем на "вы"?Originally Posted by Grogs
У нас в повседневной жизни слово "джентльмен" не употребляется. Только в шутку или в особых ситуациях. И официант так никогда не скажет. Американцы тоже ведь не называют друг друга "мсье".Originally Posted by Grogs
Originally Posted by GrogsGrogs, откуда этот диалог в ресторане? Кто его придумывал? У нас люди не ходят в ресторан пить молоко!Originally Posted by Grogs
Да и женщины тоже не ходят в ресторан пить одну водку, да еще рядом с трезвенником-мужем...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Yes, very formal aren't they?Originally Posted by Оля
Is that the way Russians always list things? Just a comma between the first, second, third... things and an 'и' but no comma before the last item?
I understand what you're saying, except for the meaning of "мсье." Is that monseiur? Anyway, I'll make a note not to address every man I meet on the streets of Moscow as 'джентльмен.'Originally Posted by Оля
The main thing is that I try to write down exactly what the conversations say as a listening comprehension exercise. They make a point of translating "Молока для джентльмеиа" as "some milk for the gentleman" at the end. I'll certainly asterisk it and put a note at the bottom if anything is incorrect (молоко, for instance - is that absolutely wrong there?) but I'd like to leave the transcriptions of the conversations as they're actually spoken.
Spelling Rule #1. OK, got it.Originally Posted by Оля
Well, it comes from the Pimsleur CD's obviously. I have how it was created though. Judging by the names on the booklet that came with the CD, at least one of the two writers and both of the speakers are native speakers of Russian. Beyond that, I have no idea. I can post it if you'd like to hear, though I'm not sure you'd get much out of it.Originally Posted by Оля
Also, I can't quite figure out what your last sentence is saying. She's still with a sober husband? or is it something else?
Муж и жена могли быть друг с другом на "вы" только в позапрошлом веке (или в начале прошлого). Сейчас это АБСОЛЮТНО невозможно и звучит ДИКО.Originally Posted by Grogs
One can say:Originally Posted by Grogs
У нас есть вино, пиво, водка, молоко, сок. (It means that probably there is something else).
or:
У нас есть вино, пиво, водка, молоко и сок. (It means that that's all).
Exactly.Originally Posted by Grogs
Ok, it could be both "молоко" and "молока" here. But I think it's just "the languige of waiters", they say all it usually in nominative when they accept an order. This is their style, I think.Originally Posted by Grogs
Да и женщины тоже не ходят в ресторан пить одну водку, да еще рядом с трезвенником-мужем. = Women don't visit restaurants for drinking nothing but vodka either, especially if a husband the teetotaller sits nearOriginally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |