Уже сказалось, что Светалана считала одиннадцать своим особенным числом. На самом деле, её сорок четыре кратких года может делиться в равные четверти как шахматную доску. В одиннадцатом году лет, старшая сестра перешла в большой горгод и после вышла замуж; около двадцать втором году, её мать умерла; около тридцать третьем году, вышла замуж, стала матерью, а умер отец; а в сорок четвёртом году она сама ушла этот мир.

It has already been said that Svetlana considered eleven to be her special number. In fact, her short forty four years can be divided into equal quarters like a chessboard. When Svetlana was eleven her older sister went away to a big city and later got married; about eleven years later her mother died; about eleven years after that Svetlana married, became a mother, and her father died; and when she was forty four she herself left this world.

The English version, clearly, is not a literal translation. There are many (better) ways the same information could be presented. But the Russian form is not ambiguous if the reader bears the first two sentences in mind. Please let me know what are the grammatical mistakes in the Russian version.