Another paragraph for correction (2b).
Только дети верят, что каждый человек - добр. Долгое время Светлана так думала, верятно, потому что, она была самым младшим членом семьи. На самом деле остальные поощряли её так думать, так как это позволяло легко управлять ей. Даже когда они были взрoслыми, когда они спорили о наследстве отца, доме, который построил с собственными руками, остальные хотели управлять ей как пешкой в свой шахматной партии, но Светлана избежала участия.
Only children believe that each person is a good person. For a long time Svetlana thought that way, most likely because she was the youngest member of the family. In fact, the others encouraged her to think this way since it made her easy to exploit. Even as adults, when they quarrelled over the inheritance of their father, the house that he built with his own hands, the others wanted to use her as a pawn in their chessgame, but Svetlana avoided participation.
Another paragraph for correction (3).
Уже сказалось, что Светалана считала одиннадцать своим особенным числом. На самом деле, её сорок четыре кратких года может делиться в равные четверти как шахматную доску. В одиннадцатом году лет, старшая сестра перешла в большой горгод и после вышла замуж; около двадцать втором году, её мать умерла; около тридцать третьем году, вышла замуж, стала матерью, а умер отец; а в сорок четвёртом году она сама ушла этот мир.
It has already been said that Svetlana considered eleven to be her special number. In fact, her short forty four years can be divided into equal quarters like a chessboard. When Svetlana was eleven her older sister went away to a big city and later got married; about eleven years later her mother died; about eleven years after that Svetlana married, became a mother, and her father died; and when she was forty four she herself left this world.
The English version, clearly, is not a literal translation. There are many (better) ways the same information could be presented. But the Russian form is not ambiguous if the reader bears the first two sentences in mind. Please let me know what are the grammatical mistakes in the Russian version.