Please check the translation of this little story.
In a distant country there lived a man who never knew his grandmother (his mother's mother). She was born and died in years divisible by eleven. Her age at death was forty four. She died twenty two years before the birth of her grandson.
Because he wished so fervently to meet his grandmother, the man prayed to Heaven and his wish was granted. One day, on a full bus, he met her. She was in the form of a beautiful girl, not an appariton, but a real person.
Later he learnt that the birthday of the girl was the same as the day his grandmother died on, with a difference of exactly forty four years. He also discovered that his grandmother was married on another date divisible by eleven, November 22nd, when she was already five months with child.
В далекой стране жил мужчина, который никогда не знал его бабущку. Она родилась и скончилась в годах делимих с одиннадцью. Её возраст к смерти - сорок четыре лета. Скончилась двадцать два года до рождения её внука.
Почему что хотел горячо встретиться с бабушкой, помолился небу и его желание выполнился. Один день в полном автобус встретился с бабушкой в форме прекрасной девушкы, реалного человека не призрака.
Позже открыл, что день рождения девушкы был одинаковым как днем смерти его бабушкой с различением именно сорок четерёк годов. Тоже открыл, что его бабушка поженилась в другое число делимый с одинадцатью, двадцатое ноября, когда у неё уже пять месяцев беременности.
I would appreciate it if the corrections were accompanied by explanations.
Please correct the translation of this paragraph.
Как юнейший член семьи Светлана считалась быть специальной, и часто думала о разницах между свой и своего брата и своих двух сестёр. Она простая разница была своими коречневами волосами. У других были черные волосы. И дни рождения Светланы и своего отца совпали. Может быть почему что родилась в двадцать второе второго месяца, и двадцать и два - кратный одинададцати, почему что тоже родилась в 1903 г., кратный одинакового числа, Светлана считала одинадцать быть своем специальном числом
As the youngest member of the family, Svetlana was regarded to be special, and she often thought about the differences between herself and her brother and two sisters. One simple difference was her brown hair. The others had black hair. And the birthday of Svetlana and her father coincided. Maybe because she was born on the twentieth day of the second month, and twenty and two make a multiple of eleven, and because also she was born in 1903, a multiple of the same number, Svetlana regarded eleven to be her special number.
As usual, explanation, where necessary, would be welcome as well as correction.
Another paragraph for correction.
Отец Светланы, Борис, был плотником, и мать, Анна, была портнихой. Оба ремесла требуют пользование чисел, и верятно девушка понаследовала ее внимание на числа от обоих родителей. Когда мать умерла, Светлана, которая как ее мать стала портнихой, заметила, что Анна вышла замуж двадцать четырёх сентября, и умерла двадцать четырёх годов века. Светлана тоже заметила, что отец Анны кончился двадцать четырёх сентября. за несколько года до свадьбы ее мать равного числа
Svetlana's father, Boris, was a carpenter, and her mother, Anna, was a seamstress. Both trades require the use of numbers, and the girl probably inherited her interest in numbers from both parents. When her mother died, Svetlana, who like her mother became a seamstress, noticed that Anna had married on the twenty fourth of September and died on the twenty fourth year of the century. Svetlana also noticed that Anna's father had died on the twenty fourth of September a few years before the wedding of her mother on the same date.
Another paragraph for correction (2).
Только дети верят, что каждый человек - добрый человек. Долгая время Светлана так думала, верятно, почему что, она была самым младшим членом семьи. На самом деле остальные поощряли её так думать, так как она делалась легкой использовать.
Only children believe that each person is a good person. For a long time Svetlana thought that way, most likely because she was the youngest member of the family. In fact, the others encouraged her to think this way since it made her easy to exploit.
Does the Russian word for "to encourage" require the accusative case or the dative or some other? As usual, explanation is welcome as well as correction.
Another paragraph for correction (2b).
Только дети верят, что каждый человек - добр. Долгое время Светлана так думала, верятно, потому что, она была самым младшим членом семьи. На самом деле остальные поощряли её так думать, так как это позволяло легко управлять ей. Даже когда они были взрoслыми, когда они спорили о наследстве отца, доме, который построил с собственными руками, остальные хотели управлять ей как пешкой в свой шахматной партии, но Светлана избежала участия.
Only children believe that each person is a good person. For a long time Svetlana thought that way, most likely because she was the youngest member of the family. In fact, the others encouraged her to think this way since it made her easy to exploit. Even as adults, when they quarrelled over the inheritance of their father, the house that he built with his own hands, the others wanted to use her as a pawn in their chessgame, but Svetlana avoided participation.
Another paragraph for correction (3).
Уже сказалось, что Светалана считала одиннадцать своим особенным числом. На самом деле, её сорок четыре кратких года может делиться в равные четверти как шахматную доску. В одиннадцатом году лет, старшая сестра перешла в большой горгод и после вышла замуж; около двадцать втором году, её мать умерла; около тридцать третьем году, вышла замуж, стала матерью, а умер отец; а в сорок четвёртом году она сама ушла этот мир.
It has already been said that Svetlana considered eleven to be her special number. In fact, her short forty four years can be divided into equal quarters like a chessboard. When Svetlana was eleven her older sister went away to a big city and later got married; about eleven years later her mother died; about eleven years after that Svetlana married, became a mother, and her father died; and when she was forty four she herself left this world.
The English version, clearly, is not a literal translation. There are many (better) ways the same information could be presented. But the Russian form is not ambiguous if the reader bears the first two sentences in mind. Please let me know what are the grammatical mistakes in the Russian version.