Aaaah! Ti ho capito! Volevi dire "спасибо за исправления и грамматические/синтаксические/семантические наблюдения"!Originally Posted by Vbar
Scusami, non l'ho capito subito
"За" (per...) richiede (qui) l'accusativo.
Aaaah! Ti ho capito! Volevi dire "спасибо за исправления и грамматические/синтаксические/семантические наблюдения"!Originally Posted by Vbar
Scusami, non l'ho capito subito
"За" (per...) richiede (qui) l'accusativo.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Это была моя ошибка!Originally Posted by Оля
Чёрт возьми! Я думал "за" + родительный падеж.
Я не должен положиться на мою память! (на + винительный)?
Мой учебник по грамматике был прав.
[quote=Оля]
Non riesco a capire bene _ che cosa vuoi dire.
Per quanto riguarda la forma passiva - non si usa tanto spesso in russo come nelle altre lingue. Vuoi dire "What was eated up by Sh.H."? Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
[quote]“съело”Originally Posted by Vbar
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Vbar]Mi sembra di essere tornato ai tempi di: “Tradurre: Giove,sceso dall’Olimpo, si trasform
[quote=Vbar][quote=Оля]Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote]Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
Si, certo, io so questa regola bene, ma ogni volta, quando scrivo, la dimentico non so perche'!!! Scusa!Originally Posted by Vbar
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
BravoOriginally Posted by Vbar
Ma diciamo anche "Бейкер-стрит". Улица Пекарей - solo per scherzo
Si, anch'io penso che fossi lietoOriginally Posted by Vbar
"не по карману" significa: (too) expensive
Преступный мур e' un "calembour" molto interessante, perche' мур si decifra come "московский уголовный розыск", cioe' милиция.Originally Posted by Vbar
Allora мур della malavita, мур criminale e' ~ Scotland Yard criminale.
Si! Holmes aveva la stessa opinione!Originally Posted by Vbar
(Questo "cosa buona" era un attizzatoio, кочерга).
Precisamente cosi'!Originally Posted by Vbar
P.S. Per quanto riguarda i sottotitoli - lo ricordo. Ti li(?) mandero' fra poco.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Grazie per le correzioni e le interessanti osservazioni.
Si, anch'io penso che fosse lietoTe li(?) mandero'
E' fattoTe li mandero' fra poco
Ti ho mandato anche i sottotitoli inglesi, perche' i vecchi erano scorretti.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ho ricevuto tutto, grazie.Originally Posted by Оля
Vittorio, puoi, per favore, correggere questa mia proposizione? Mi pare che sia costruita non bene...
E anche, mi pare, che invece di "La variante normale e' XXX e non e' una forma passiva, ma e' una forma attiva" sia meglio "...e non e' una forma passiva, ma la quella attiva". Ho ragione o no?..Si puo dire "продолжайте в том же духе" (proseguite nello stesso modo), ma tu non esprimevi (hai esprimuto?) le tue idee nella mia lingua prima di questo, allora non puoi "proseguire".
Grazie!
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Una possibile costruzione potrebbe essere:Originally Posted by Оля
Ma tu, in generale e prima di questo post, non ti sei mai espresso nella mia lingua (o anche: "non hai mai espresso i tuoi pensieri nella mia lingua"), quindi non ha molto senso dire “proseguite nello stesso modo”)
SE anche, mi pare, che invece di "La variante normale e' XXX e non e' una forma passiva, ma e' una forma attiva" sia meglio "...e non e' una forma passiva, ma la quella attiva". Ho ragione o no?..
Логическая база данных Шерлока Холмса.
Холмс утверждает, что человеческий мозг – это пустой чердак, куда можно набить всё, что угодно, - дурак так и делает туда тащит нужное и ненужное.
И наконец наступает момент, кокда самую необходимую вещь туда уже не запихнёшь, или она запрятана так далеко , что её и не достанешь.
Холмс делает по-другому.
В него чердаке – только необходимые ему инструменты. Их много, но они в идеальном лорядке и всегда под рукой.
Он мыслит, что даже самой ничтожной мелочи можно протянуть цень логических рассуждений.
На этом и построен метод дедукции Шерлока Холмса.
Вот - пример как это выглядит на практике
Возле трупа полковника Эшби находят окурок сигареты.
Сигареты той же марки лежат в портсигаре полковника Эшби.
Кто курил сигарету?
Полковник?
Так и думает полициа.
Холмс неопровержимо доказывал, что полковник не мог этого сделать.
Полковник носил большие усы, а окурок сигареты был очень маленький.
Он бы конечно опалил себе усы !
Ну потом по следам зубов на окурке и ещё по кое-каким признакам, Холмс определил убийцу.
------------------------------------------------------------------
Шерлок Холмс и Ватсон сидят перед камином и пьют чашку чая.
Ватсон:
- Я получил письмо из Италии.
Новый читатель спрашивает: “что Шерлок Холмс думает о “доказательством от противного”?
Холмс:
- Я очень счастлив ответить на этот вопрос.
Вместо непосредственного, прямого доказательства справедливости утверхдеиа «А» пребегают, иногда к косвенному доказательству, то-есть доказывают, что противоположное утверхдеиие «Б» несправедливо, так как приводит к противоречию с достоверными фактами.
Зтот метод рассуждений, называемый «доказательством от противного», широко применяется в геометрии, в школьном уурсе алгебры, иногда в арифметике.
Однако его с успехом можно применять не только для доказательства теорем, но даже уголовных дел.
Рассмотрим применение метода рассуждений «от противного» на примере такой задачи.
Сумма двух чисел 75. Первое из них на 15 больше второго. Способом рассуждения «от противного» доказать, что второе число равно 30.
Решение.
Предположим, что второе число не равно 30, тогда оно либо больше 30, либо меньше 30. Однако если второе число больше 30, то первое больше 45 и сумма их больше 75, что противоречит условию.
Если хе второе число меньше 30, то первое меньше 45 и сумма их меньше 75, что также тапротиворечит условию.
Следовательно, второе число равно 30.
Ватсон:
- Тот же самый читатель посылает Вам два задачи.
Задача 1. Произведение двух целых чисел больше 75.
Доказать, что хотя бы один из сомножителей больше 8.
Задача 2. Произведение некоторого двузиачного числа на 5 --- тоже двузиачое число.
Доказать, что первая цифра данного множимого есть 1.
Холмс, (с довольной улыбкой на лице):
- Вот мое решение:
1. Предположим, что ни один из сомножителей не больше 8. Тогда нозможны 3 случая:
а) каждый сомножитель равен 8,
б) один из сомножителей равен 8, другой меньше 8,
в) оба сомножителя меньше 8.
Лерко видет, что в каждом нз етих случаев произведение меньше 75, что противоречит условню. Следовательно, по крайней мере один из сомножителей больше 8.
2. Предположим, что первая цифра отлична от 1. Тогда она не менее 2, а само число не менее 20. Однако произведение 20 на 5 равно 100, значит, произведение рассматриваемого двузначного числа на 5 не менее 100, то-есть не имляется числом двузначным, что противоречит условию.
Следовательно, первая цифра данного двузначного числа есть 1.
- Ватсон, пожалуйста коли останешься научишь на скрипке играть!
Я буду играть Вивальди для Вас, для нашего итальянского друга и хотя и последний, но не менее важный для моей российской подруги Оли!
Vittorio, pare che tu stai scrivendo i nuoi фанфики
Il tuo фанфик corregero' un po' piu' tardiOriginally Posted by Vbar
Фанфик (penso che sia da "fan fiction") e' un'opera su Sherlock Holmes scritta non per Conan Doyle, ma per fans di "Sherlockiana". I seguiti varii delle avventure di Sherlock Holmes e "le viste nuove" (per esempio, Sherlock Holmes era un scemo e tutti i delitti erano spiegati per Watson, ecc). Allora il tuo фанфик racconta come ShH e DW ciarlano di matematica.
Non sono sicura che "ciarlare" sia bene qui, ma spero che non sia offensivo. Volevo dire semplicemente "болтать".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
(t = n, passando da una tastiera all’altra ….)Originally Posted by Оля
доказал – (perfetto) ~ dimostrnon доказывал, ma доказал, perche' e' un'azione di una volta, однократное действие
Non e' corretto da dire "доказать уголовное дело" (sebbene hai usato il caso giusto). Si puo "доказать вину (colpa)", "доказать факт"... Ma perfino si potrebbe dire "доказать уголовное дело", sarebbe corretto cosi':Originally Posted by Vbar
Его можно применять для доказательства не только теорем, но и (oppure но даже) уголовных дел.
"Не только" riguarda la parola, davanti che si trova, allora "не только для доказательства..., но даже уголовных дел" non e' corretto. Sarebbe corretto "не только для доказательства, но и для опровержения" (non solo per una dimostrazione, ma anche per una confutazione).
La mia spiegazione non e' troppo intricata?
Originally Posted by VbarQuesta frase non l'ho capitaOriginally Posted by Vbar
Di chi e' questa battuta? Potresti scriverla in italiano?
La frase e' chiara, ma il pezzo "хотя и последний, но не менее важный" non e' adatto e non e' comprensibile qui...Originally Posted by Vbar
E' meglio "русской" invece di "российской".
P.S. Le variante che puoi trovare su Internet come: то-есть, что-бы, говорил-же (con un trattino) non sono corretti. Бы si scrive sempre senza un trattino, "то есть" pure.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Non capisco....Originally Posted by Vbar
[quote]доказал – (perfetto) ~ dimostr
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Originally Posted by VbarCredevo che tu volessi scrivere "tuoi"Non capisco....
.Болтать da noi significa anche: непринужденно разговаривать (parlare con disinvoltura), parlare in modo amichevole. Parlando di Holmes e Watson "болтать" suona bene con l'umorismo
Comprendere= 1- afferrare con l’intelletto cioVorrei domandare una cosa: puoi spiegarmi, per favore, la differenza tra "capire" e "comprendere"?
Se volevi dire che "Не только" deve riferirsi al termine (alla parola) che segue , cioe' "alla parola che si trova dopo" , allora la tua spiegazione nonNon e' corretto __dire "доказать уголовное дело" (sebbene tu abbia usato il caso giusto). Si puo "доказать вину (colpa)", "доказать факт"... Ma si potrebbe perfino dire che "доказать уголовное дело", sarebbe corretto cosi' (con questa costruzione):
Его можно применять для доказательства не только теорем, но и (oppure но даже) уголовных дел.
"Не только" riguarda la parola, davanti che si trova*, allora "не только для доказательства..., но даже уголовных дел" non e' corretto. Sarebbe corretto "не только для доказательства, но и для опровержения" (non solo per una dimostrazione, ma anche per una confutazione).
La mia spiegazione non e' troppo intricata?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |