Page 8 of 48 FirstFirst ... 67891018 ... LastLast
Results 141 to 160 of 959

Thread: "La Strada" di Fellini - i sottotitoli

  1. #141
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Vbar]Ora per
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #142
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    [[quote]quote="Vbar"]Vedr

  3. #143
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Ho scaricato due film: Acquaintance (1° parte) e The Hound of the Baskervilles (1° e 2° parte).
    E per quanto riguarda film in lingua russa, per ora penso di fermarmi qui.

    Date le mie conoscenze di lingua russa parlata che non vanno oltre a dire o a capire frasette del tipo:

    Я собираюсь сейчас что-нибудь поесть.
    Вы хотите пива или вина?
    et similia,

    il salto ai dialoghi di un film

  4. #144
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Vbar]A proposito ho notato che il tuo italiano sta diventando pi
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #145
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Vbar]il salto ai dialoghi di un film
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #146
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Ma i sottotitoli? Hai gia' visto il film? Ti e' piaciuto?
    Ho scaricato i sottotitoli ma non li ho ancora installati.
    Li ho convertiti anche in formato Word.
    Cercher

  7. #147
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Che cosa e' mi sono reso conto che?

    Quote Originally Posted by Vbar
    di Keplero
    Di Kopernik! :P

    Quote Originally Posted by Vbar
    e ancora il parco di cui parla Bulkakov all’inizio di “Il Maestro e Margherita”.
    Come trovi il romanzo? Il mio amico tedesco l'ha letto e ha detto che cioe' non sia una letteratura "mondiale"..
    A proposito, non e' un parco, e' uno stagno e alcune panchinette intorno.

    [quote=Vbar]Il nome Siberia mi ha sempre evocato grandi spazi di bellezze naturali dove forse si trova ( e adesso dico una grande banalit
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #148
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    [quote]
    Quote Originally Posted by Оля
    Che cosa e' mi sono reso conto che?
    rendersi conto=capire
    mi sono reso conto che = ho capito che
    mi rendo conto che = capisco che
    Rendersi conto, a volte, pu

  9. #149
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Vbar]Mamma mia! (= Dio mio!), non ti sfugge proprio niente! (= ti accorgi anche del pi
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #150
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Ho ricevuto i sottotitoli.
    Grazie.

    Per gli ammiratori di questo film (ed io appartengo agli loro e' un errore grave:P

    *so che "agli loro" non e' corretto, ma non so come dirlo...

    A proposito, da noi in Russia l'esclamazione italiana "mamma mia" e' conosciuta molto bene. Tutti conoscono anche "arrivederci".
    Puoi semplicemente dire :“ed io appartengo a loro”, senza articolo.
    Usando qualche parola in pi

  11. #151
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote]Come titolo italiano , “Conoscenza” non suona proprio bene, ma sarei molto imbarazzato a trovare un titolo soddisfacente. (Dovrebbe essere qualcosa del tipo “Il primo incontro con Sherlock Holmes”, ma
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #152
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Vbar
    Hа самом деле (oppure B самом деле ?) , anche la versione italiana dice “apparvero presso gli stagni Patriarckie due persone”.
    "На самом деле" e' meglio qui.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #153
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Ma non e' in russo, e' in "computerese"!
    Mi pare che "Il primo incontro" non sia male in questo caso.
    Non sono molto esperto (anzi non lo sono affatto) in questioni di marketing, ma chi decide il titolo da dare a un film straniero segue logiche molto strane.

    [quote][quote:115nlyi5]Cercher

  14. #154
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Оля, Вот мой перевод, скорее наш перевод с русского языка в итальянский язык.
    Что ты об этом думаешь?
    Что ты думаешь об этом литературном шедевре?

    А теперь некоторые общие вопросы на итальянском языке, иначе этот текст будет похож на Красную площадь. (выглядеть Красной площади.)

    Queste barzellette:
    1 - Sono completamente inventate ( per prendere in giro la “speciale ignoranza” di Holmes)?
    2 – Si ispirano (prendono lo spunto) dai racconti di Conan Doyle o dai film, ma sono abbastanza inventate?
    3 - Sono battute tratte dai racconti di Conan Doyle o dai film, con piccole modifiche?

    Penso che tu abbia letto qualche racconto di Conan Doyle.
    Secondo te, i film tratti da questi racconti sono:
    a) molto fedeli al testo originale;
    b) abbastanza fedeli;
    c) poco fedeli.

    Il sito sui film di Sherlock Holmes

  15. #155
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Vbar
    Оля, Вот мой перевод, или, скорее наш перевод с русского языка на итальянский _.*
    Что ты об этом думаешь?
    Что ты думаешь об этом литературном шедевре?

    А теперь некоторые общие вопросы на итальянском _**, иначе этот текст будет похож на Красную площадь. (выглядеть как Красная площадь.)
    * non e' bene da dire "язык" (o ogni altra parola) due volte in una proposizione (o "с русского языка на итальянский", oppure "с русского на итальянский язык").

    ** E' meglio da dire qui semplicemente "на итальянском", e' piu' colloquiale.

    Quote Originally Posted by Vbar
    Queste barzellette:
    1 - Sono completamente inventate ( per prendere in giro la “speciale ignoranza” di Holmes)?
    2 – Si ispirano (prendono lo spunto) dai racconti di Conan Doyle o dai film, ma sono abbastanza inventate?
    3 - Sono battute tratte dai racconti di Conan Doyle o dai film, con piccole modifiche?
    Numero uno
    Inventate dai visitatori del forum 221b.ru

    Quote Originally Posted by Vbar
    Penso che tu abbia letto qualche racconto di Conan Doyle.
    Ho letto otto volumi di Conan Doyle!
    (tre di loro - su Sherlock Holmes)

    Quote Originally Posted by Vbar
    Secondo te, i film tratti da questi racconti sono:
    a) molto fedeli al testo originale;
    b) abbastanza fedeli;
    c) poco fedeli.
    Non ti ho capito bene - parli di questi film russi (con Livanov) o delle riduzioni in generale?

    Se del nostro film - alcune puntate (come "Il cane") sono molto fedeli al testo originale. Alcune - non molto (ma abbastanza vicine). Ma! Credo che non e' il piu' importante. Il piu' importante e' una atmosfera e i caratteri degli eroi. Il nostro film ha tutto questo. Sono sicura che il nostro Watson e' il migliore del mondo. Il nostro Holmes anche mi piace molto e per me e' il migliore Holmes (a proposito, prima ho letto i racconti e solo poi ho visto il film). Inoltre amo molto questi due attori, e mi piacciono anche nei altri suoi lavori (del cinema e del teatro).

    Inoltre... questo Holmes e' molto russo (non esteriormente, ma per il spirito). Per esempio, e' molto buono, affettuoso, molto morale (alcuni stranieri dicono "troppo bonaccione"). Ma per giunta non e' "выхолощенный", e' vivente e vero. Egli ride a crepapelle e sorride affascinante. Perfino piange una volta! Anche per esempio, nel nostro film non usa la droga.
    Non so che posso dire piu'... Forse sono molto parziale, ma non posso amare un altro Holmes (perfino se e' buono) e, certo, un altro Watson (perche' non puo essere buono! )

    [quote=Vbar]Il sito sui film di Sherlock Holmes
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #156
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Non ti ho capito bene - parli di questi film russi (con Livanov) o delle riduzioni in generale?
    Parlavo dei film che tu conosci.

    Se dei nostri film - alcune puntate (come "Il cane") sono molto fedeli al testo originale. Alcune - non molto (ma abbastanza vicine). Ma! Credo che non sia la cosa piu' importante. Il piu' importante e' una atmosfera e i caratteri degli eroi (noi preferiamo dire "protagonisti" "Eroi" lo usiamo per i film mitologici o di guerra). Il nostro film ha tutto questo. Sono sicura che il nostro Watson e' il migliore del mondo. Anche il nostro Holmes mi piace molto e per me e' il migliore Holmes (a proposito, prima ho letto i racconti e solo poi ho visto il film). Inoltre amo molto questi due attori, e mi piacciono anche in altri loro lavori (del cinema e del teatro).

    Inoltre... questo Holmes e' molto russo (non esteriormente, ma per lo spirito). Per esempio, e' molto buono, affettuoso, molto morale (alcuni stranieri dicono "troppo bonaccione"). Ma per giunta non e' "выхолощенный", e' vivente e vero. Egli ride a crepapelle e sorride in modo affascinante. Perfino piange, una volta! E ancora ,per esempio, nel nostro film non usa la droga.
    Non so che cosa posso dire piu'... Forse sono molto parziale, ma non posso amare un altro Holmes (perfino se e' buono) e, certo, un altro Watson (perche' non puo essere buono! )
    Posso solo dire che Watson recita la parte del gentleman inglese molto bene, mentre il vostro Holmes, per quel poco che conosco e ho visto, (a proposito ho installato tutto, sottotitoli compresi e ho rivisto, in un colpo solo, i primi 20 minuti con sottotitoli prima in inglese , poi in russo), il vostro Holmes, dicevo,

  17. #157
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Vbar
    Ho dovuto sviluppare certe battute troppo laconiche che in italiano non avrebbero espresso l’umorismo che l’autore voleva trasmettere.
    Ti credo.

    [quote=Vbar]A proposito di queste barzellette: secondo te sono scritte in un buon russo anche dal punto di vista dello stile?
    Voglio dire: dal punto di vista grammaticale e sintattico non ci sar
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  18. #158
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Sono vergognosa a confessarlo, ma tuttora non capisco bene come si usa questo "ne"... anche "Neanche" non lo capisco bene.
    Ma la cosa piu' probabile e' che tu l'abbia tradotto correttamente.
    ( Meglio: Mi vergogno a confessarlo, ma non sono ancora riuscita a capire bene come si usa questo "ne"... e anche "Neanche") .

    Ne

  19. #159
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Vbar
    Allontanarsi dalle cose terrene ~ отойти в вечность?
    No, no, no!

    "Oтойти в вечность" - cosi' non parlano delle persone (solo dei oggetti o dei fenomeni, casi...). Se parlerai cosi' della persona, sara' significare "morire" (ma delle persone non parlano cosi').
    Volevo dire che Holmes ha finito da fare i suoi affari, sue inchieste. "Отошёл от дел". Lui ha cessato di essere un detective ed e' diventato un apicoltore.

    Allontanarsi dalle cose terrene - credo che sia "удалиться от земных дел". Ma si suona troppo elevato e perfino religioso.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #160
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Vbar
    Allontanarsi dalle cose terrene ~ отойти в вечность?
    No, no, no!
    Mamma mia! Volevo far morire il tuo eroe prima del tempo!
    Quindi nella contea di Surrey, Holmes

Page 8 of 48 FirstFirst ... 67891018 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM
  5. British "property" vs. "realty" or "
    By Propp in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: November 12th, 2003, 04:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary