[quote=Vbar]Ora per
[quote=Vbar]Ora per
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[[quote]quote="Vbar"]Vedr
Ho scaricato due film: Acquaintance (1° parte) e The Hound of the Baskervilles (1° e 2° parte).
E per quanto riguarda film in lingua russa, per ora penso di fermarmi qui.
Date le mie conoscenze di lingua russa parlata che non vanno oltre a dire o a capire frasette del tipo:
Я собираюсь сейчас что-нибудь поесть.
Вы хотите пива или вина?
et similia,
il salto ai dialoghi di un film
[quote=Vbar]A proposito ho notato che il tuo italiano sta diventando pi
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Vbar]il salto ai dialoghi di un film
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ho scaricato i sottotitoli ma non li ho ancora installati.Ma i sottotitoli? Hai gia' visto il film? Ti e' piaciuto?
Li ho convertiti anche in formato Word.
Cercher
Che cosa e' mi sono reso conto che?
Di Kopernik! :POriginally Posted by Vbar
Come trovi il romanzo? Il mio amico tedesco l'ha letto e ha detto che cioe' non sia una letteratura "mondiale"..Originally Posted by Vbar
A proposito, non e' un parco, e' uno stagno e alcune panchinette intorno.
[quote=Vbar]Il nome Siberia mi ha sempre evocato grandi spazi di bellezze naturali dove forse si trova ( e adesso dico una grande banalit
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote]rendersi conto=capireOriginally Posted by Оля
mi sono reso conto che = ho capito che
mi rendo conto che = capisco che
Rendersi conto, a volte, pu
[quote=Vbar]Mamma mia! (= Dio mio!), non ti sfugge proprio niente! (= ti accorgi anche del pi
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ho ricevuto i sottotitoli.
Grazie.
Puoi semplicemente dire :“ed io appartengo a loro”, senza articolo.Per gli ammiratori di questo film (ed io appartengo agli loro e' un errore grave:P
*so che "agli loro" non e' corretto, ma non so come dirlo...
A proposito, da noi in Russia l'esclamazione italiana "mamma mia" e' conosciuta molto bene. Tutti conoscono anche "arrivederci".
Usando qualche parola in pi
[quote]Come titolo italiano , “Conoscenza” non suona proprio bene, ma sarei molto imbarazzato a trovare un titolo soddisfacente. (Dovrebbe essere qualcosa del tipo “Il primo incontro con Sherlock Holmes”, ma
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"На самом деле" e' meglio qui.Originally Posted by Vbar
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Non sono molto esperto (anzi non lo sono affatto) in questioni di marketing, ma chi decide il titolo da dare a un film straniero segue logiche molto strane.Ma non e' in russo, e' in "computerese"!
Mi pare che "Il primo incontro" non sia male in questo caso.
[quote][quote:115nlyi5]Cercher
Оля, Вот мой перевод, скорее наш перевод с русского языка в итальянский язык.
Что ты об этом думаешь?
Что ты думаешь об этом литературном шедевре?
А теперь некоторые общие вопросы на итальянском языке, иначе этот текст будет похож на Красную площадь. (выглядеть Красной площади.)
Queste barzellette:
1 - Sono completamente inventate ( per prendere in giro la “speciale ignoranza” di Holmes)?
2 – Si ispirano (prendono lo spunto) dai racconti di Conan Doyle o dai film, ma sono abbastanza inventate?
3 - Sono battute tratte dai racconti di Conan Doyle o dai film, con piccole modifiche?
Penso che tu abbia letto qualche racconto di Conan Doyle.
Secondo te, i film tratti da questi racconti sono:
a) molto fedeli al testo originale;
b) abbastanza fedeli;
c) poco fedeli.
Il sito sui film di Sherlock Holmes
* non e' bene da dire "язык" (o ogni altra parola) due volte in una proposizione (o "с русского языка на итальянский", oppure "с русского на итальянский язык").Originally Posted by Vbar
** E' meglio da dire qui semplicemente "на итальянском", e' piu' colloquiale.
Numero unoOriginally Posted by Vbar
Inventate dai visitatori del forum 221b.ru
Ho letto otto volumi di Conan Doyle!Originally Posted by Vbar
(tre di loro - su Sherlock Holmes)
Non ti ho capito bene - parli di questi film russi (con Livanov) o delle riduzioni in generale?Originally Posted by Vbar
Se del nostro film - alcune puntate (come "Il cane") sono molto fedeli al testo originale. Alcune - non molto (ma abbastanza vicine). Ma! Credo che non e' il piu' importante. Il piu' importante e' una atmosfera e i caratteri degli eroi. Il nostro film ha tutto questo. Sono sicura che il nostro Watson e' il migliore del mondo. Il nostro Holmes anche mi piace molto e per me e' il migliore Holmes (a proposito, prima ho letto i racconti e solo poi ho visto il film). Inoltre amo molto questi due attori, e mi piacciono anche nei altri suoi lavori (del cinema e del teatro).
Inoltre... questo Holmes e' molto russo (non esteriormente, ma per il spirito). Per esempio, e' molto buono, affettuoso, molto morale (alcuni stranieri dicono "troppo bonaccione"). Ma per giunta non e' "выхолощенный", e' vivente e vero. Egli ride a crepapelle e sorride affascinante. Perfino piange una volta! Anche per esempio, nel nostro film non usa la droga.
Non so che posso dire piu'... Forse sono molto parziale, ma non posso amare un altro Holmes (perfino se e' buono) e, certo, un altro Watson (perche' non puo essere buono! )
[quote=Vbar]Il sito sui film di Sherlock Holmes
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Parlavo dei film che tu conosci.Non ti ho capito bene - parli di questi film russi (con Livanov) o delle riduzioni in generale?
Posso solo dire che Watson recita la parte del gentleman inglese molto bene, mentre il vostro Holmes, per quel poco che conosco e ho visto, (a proposito ho installato tutto, sottotitoli compresi e ho rivisto, in un colpo solo, i primi 20 minuti con sottotitoli prima in inglese , poi in russo), il vostro Holmes, dicevo,Se dei nostri film - alcune puntate (come "Il cane") sono molto fedeli al testo originale. Alcune - non molto (ma abbastanza vicine). Ma! Credo che non sia la cosa piu' importante. Il piu' importante e' una atmosfera e i caratteri degli eroi (noi preferiamo dire "protagonisti" "Eroi" lo usiamo per i film mitologici o di guerra). Il nostro film ha tutto questo. Sono sicura che il nostro Watson e' il migliore del mondo. Anche il nostro Holmes mi piace molto e per me e' il migliore Holmes (a proposito, prima ho letto i racconti e solo poi ho visto il film). Inoltre amo molto questi due attori, e mi piacciono anche in altri loro lavori (del cinema e del teatro).
Inoltre... questo Holmes e' molto russo (non esteriormente, ma per lo spirito). Per esempio, e' molto buono, affettuoso, molto morale (alcuni stranieri dicono "troppo bonaccione"). Ma per giunta non e' "выхолощенный", e' vivente e vero. Egli ride a crepapelle e sorride in modo affascinante. Perfino piange, una volta! E ancora ,per esempio, nel nostro film non usa la droga.
Non so che cosa posso dire piu'... Forse sono molto parziale, ma non posso amare un altro Holmes (perfino se e' buono) e, certo, un altro Watson (perche' non puo essere buono! )
Ti credo.Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]A proposito di queste barzellette: secondo te sono scritte in un buon russo anche dal punto di vista dello stile?
Voglio dire: dal punto di vista grammaticale e sintattico non ci sar
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
( Meglio: Mi vergogno a confessarlo, ma non sono ancora riuscita a capire bene come si usa questo "ne"... e anche "Neanche") .Sono vergognosa a confessarlo, ma tuttora non capisco bene come si usa questo "ne"... anche "Neanche" non lo capisco bene.
Ma la cosa piu' probabile e' che tu l'abbia tradotto correttamente.
“Ne”
No, no, no!Originally Posted by Vbar
"Oтойти в вечность" - cosi' non parlano delle persone (solo dei oggetti o dei fenomeni, casi...). Se parlerai cosi' della persona, sara' significare "morire" (ma delle persone non parlano cosi').
Volevo dire che Holmes ha finito da fare i suoi affari, sue inchieste. "Отошёл от дел". Lui ha cessato di essere un detective ed e' diventato un apicoltore.
Allontanarsi dalle cose terrene - credo che sia "удалиться от земных дел". Ma si suona troppo elevato e perfino religioso.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Mamma mia! Volevo far morire il tuo eroe prima del tempo!No, no, no!Originally Posted by Vbar
Quindi nella contea di Surrey, Holmes
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |