[quote=Vbar]Se volevi dire che "Не только" deve riferirsi al termine (alla parola) che segue , cioe' "alla parola che si trova dopo" , allora la tua spiegazione non
[quote=Vbar]Se volevi dire che "Не только" deve riferirsi al termine (alla parola) che segue , cioe' "alla parola che si trova dopo" , allora la tua spiegazione non
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
SAllora... hai scritto:
Ватсон, пожалуйста коли останешься научишь на скрипке играть!
"Останешься" e "научишь" sottintendono un'appello del tu (non Lei).(fanno riferimento al “tu” (non al “Lei”) Ma Holmes e Watson si rivolgono l'uno all'altro sempre ...(con?) Lei (на Вы)(con il Lei).
научишь (da учить, научить - insegnare) = insegnerai
научишься (da учиться, научиться - imparare) = imparerai
коли = если, si, ma e' una parola di linguaggio popolare, un po' obsoleto, un po' "del villaggio", allora dalla bocca di Holmes non suona bene.
("Dalla bocca di Holmes" - suona normale? )
Tutto e' corretto.Originally Posted by Vbar
(La risposta e' Caino, vero?..)
[quote=Vbar]2. Holmes si alza e smette di fumare la pipa. Perch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Vero.(La risposta e' Caino, vero?..)
SВстанет e' il futuro. Прекратит e бросит - pure (il presente e' бросает).
Ma прекращает non e' adatto qui. Suona come se smettesse non in questo momento, ma in generale: "smette di fumare". Almeno mi pare che sia un po' cosi'. Meglio dire: "...и вынимает трубку изо рта" (io direi cosi').
Allora, vorrei sapere, perche'??
[quote=Vbar]S
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Vbar]Perch
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
SEcco e' questo il quadro?
http://cours.funoc.be/essentiel/article ... gritte.jpg
Non capisco il suo senso
Sherlock Holmes e Watson sono seduti davanti al caminetto con la loro tazza di t
Che cosa e' "poco alla volta"?
Sto leggendo "a poco a poco"... Ma per ora non ho letto tutto.
Ho capito bene che vuoi tradurlo in russo nel uno dei tuoi post che seguono?... (o "uno di tuoi post seguenti"?)
P.S. Volevo scrivere prima "mi sento come Watson", ma poi ho trovato nel vocabolario un'espressione "sentirsi di troppo — чувствовать себя лишним". Лишним e' il caso strumentale. C'e' una differenza in russo: "я чувствую себя кем-то" (il caso strumentale) e "я чувствую себя как кто-то" (come qualcuno, il caso nominativo).
Allora volevo dire "я чувствую себя Ватсоном", ma evidentemente, non si puo dire in italiano cosi'.
"Я чувствую себя Ватсоном" = mi sento come se io sia Watson
"Я чувствую себя как Ватсон" = mi sento come Watson (~come egli si senta)
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Poco alla volta" ~ a poco a poco, lentamente, nel senso di piccola quantitOriginally Posted by Оля
Si, penso che sia una buona idea.Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Probabilmente saprai che, in italiano, “sentirsi di troppo” significa “avere la sensazione di non essere accettati”, “sentirsi rifiutati o non utili, non considerati come uno del gruppo”.
Allora,
"Я чувствую себя Ватсоном" = mi sento come se io fossi Watson, come se fossi al suo posto (che per
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
In italiano diciamo "sei proprio un'inguaribile ammiratrice di Sh. H. e dei suoi film ,"( e anche di Livanov, cheOriginally Posted by Оля
[quote=Vbar]In italiano diciamo "sei proprio un'inguaribile ammiratrice di Sh. H. e dei suoi film ,"( e anche di Livanov, che
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hai certamente ragione quando dici che il cinema russo nonPero' non sono un'ammiratrice solo di Sherlock Holmes... Ci sono molti film russi che amo e se li vedessi, io reagirei perfettamente allo stesso modo. Per esempio:
"Служебный роман" di Рязанов
"Ирония судьбы, или С лёгким паром" di Рязанов
"Чучело" di Ролан Быков
"Проверка на дорогах" di Герман
"Кин-дза-дза" di Данелия
"Осенний марафон" di Данелия
Anche i film di Марк Захаров (_ film molto "teatrali", in senso buono), di Митта, di Михалков, e molti altri. Mi fa piacere se qualcuno vede il buon film russo e dice "si, e' molto bello", perche' e' cosi'. Se qualcuno dice "voglio vedere un famoso film russo, che, dicono, sia bellissimo", direi pure "mi fa piacere, e' una buona idea", perche' so che l'arte russa (soprattutto il cinema russo!) non e' conosciuta bene in Europa e nel mondo. Ma e' una colpa della distribuzione, ma non del cinema.
Sokurov, Muratova, Tarkovsky ecc. - tutto questo e' il cinema d'autore, авторское кино. Forse sono i film grandi, per la mente, ma... questi non sono i film che la gente ama.
Sokurov - non ho visto nessuno film di lui, ma ho sentito che guardarli e' molto difficile
Ma intendo di guardare i suoi film. Piu' tardi
Muratova - ho visto tre suoi film. "L'accordatore" mi e' piacciuto. A proposito, la' e' interpretato un mio conoscente - in un'episodio
L'altro film , "I motivi di Chekov" - questo era un supplizio. Un'assurdita'. Un orrore. Forse il film e' troppo intelligente e troppo geniale. Ma non vorrei che i stranieri giudicarebbero il cinema russo per tali film.
LA FELICIT
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Sokurov, Muratova, Tarkovsky ecc. - tutto questo e' __ cinema d'autore, авторское кино. Forse sono grandi__ film , per la mente, ma... questi non sono i film che la gente ama.
Sokurov - non ho visto nessuno dei suoi film , ma ho sentito che guardarli e' molto difficile
Ma intendo __ guardare i suoi film. Piu' tardi [color=blue](Un giorno o l’altro. Ma penso che li vedr
[quote=Vbar]Questi film (a causa anche dell’ora in cui sono trasmessi) sono visti da pochissimi spettatori, appunto (=proprio) quelli che amano il film ”d’autore”.
Non conosco molto di cinema, anzi quasi niente.
Avrei qualche difficolt
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Vittorio, ti ho mandato un scioglilingua registrato da me.
Certo so che parlo la' troppo lentamente...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Allora:Originally Posted by Оля
1 – Accento della persona che recita lo scioglilingua: si potrebbe dire che ci sono inflessioni anglo-tedesche (nessuno direbbe che chi parla
Vittorio Gassman ha anche registrato una buona lettura della Divina Commedia (“Nel mezzo del cammin di nostra vita…”).I film con Sofia Loren o con Gina Lollobrigida sono molto popolari pure da noi
Almeno erano popolari.
Ho visto un film con Vittorio Gassman – "Profumo di donna", non lo ricordo bene, ma ricordo che Vittorio Gassman mi e' molto piaciuto (piaciuto, con una sola c), come attore.
[quote][quote=Vbar]A proposito di un’epoca che ormai
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |