Today I have a couple questions for you.
Сегодня у меня пары вопросов к вам.
Сегодня у меня к вам пара вопросов.
Пара means two. It is the genitive here.
I thought you said “лишь” was out-dated?
Я думал, что вы сказали «лишь» было не современным?
Мне показалось, что вы назвали слово «лишь» устаревшим.
I noticed you used it in one of your sentences.
Я заметил, что вы использовали его в одном предложение.
Я заметил, что вы использовали его в одном из своих предложений.
It’s great, Kevin, that you noticed that. I have always had a vague suspition that you put my comments into your desk drawer without even reading them.I’m glad to find out that I was wrong.
I scrolled back and found the case.
Sometimes I cook, though usually only with other people. Когда-то я поварить, хотя, обыкновенно лишь с другом людями. I said “только, лишь is out-of-date”.
And I looked up the word лишь in several dictionaries. To my disappointment, I haven’t found any of possible usage labels for it. Perhaps I was wrong. I can only say in my defence that I have a strong feeling that I hardly ever use it and hardly ever hear it from others. I use and hear the word “только” times more often. I’m trying to catch the impression this word makes on me. And only the 19th century literature rings a bell. I don’t know, perhaps I was wrong. I’m sorry for assuming being a teacher. I’m not one actually.
Btw, I’m looking at your sentence once again. There is something strange about it, though I’m not sure. “Only” means “exceptionally”. Do you think it goes well with the word “usually”? They seem to conflict with each other, don’t you think?
Also, in the sentence, “Сегодня мне нужно вышить несколько подушек,”
why is подушка in the genitive case?
Тоже в том предложение, «Сегодня мне нужно вышить несколько подушек», почему «подушка» родителный падеж?
Почему в предложении «Сегодня мне нужно вышить несколько подушек» «подушка» СТОИТ в родительном падеже?
Стоит from стоять.
I don’t know, Kevin. This is the matter of the government in Russian grammar. The direct object is несколько. That’s why it’s in the accusative. The word подушек is governed by the word несколько. The word несколько requires the genitive. It should be just remembered, perhaps.
I think Russian is sometimes longer than English, and sometimes shorter.
Я думаю, что русский иногда длинный и иногда короткий, чем английский.
Я думаю, что русский вариант иногда длиннее, а иногда короче, чем английский.
Длиннее и короче are comparatives like in the English original.
Perfect structure, though. Great.
It depends on the sentence.
Это зависет на предложение.
Это зависИт от предложения.
To depend on = зависеть от + genitive.
The verb зависеть is of the first conjugation as an exceprion. It has the letter “и” in its endings.
Spelling is definitely harder.
Правописание абсолютно самый трудно.
Правописание явно сложнее.
Harder is the comparative of the adjective, not the superlative.
I stopped by the chat online to practice today, but I had to use English.
Сегодня я посетил онлайн чат, чтобы практиковать, но я был обязанным печатать английский.
Сегодня я заходил в онлайн чат, чтобы практиковать, но мне пришлось печатать на английском.
It’s a very obscure case of using ot the imperfective here. We argued about it with Боб Уайтман in Perfective and imperfective verbs (beginning with #1. I was objecting to his theory and he wasn’t able to prove it. I am sure the theory was wrong. My version is definitely correct. It could be зашел also. It feel like заходил means stopped by and spent some time there while зашел can also mean both “stopped by and spent some time there” and something like ”stopped by, saw noone familiar there and left”. Tough question, though. I wish I could read an adequate explanation of that anywhere.
I’ll try to begin using Russian.
Я буду стараться начинать использовать русский.
Я постараюсь начать использовать русский.
You are gonna try to begin. That is you mean not I’ll be in the process of trying to begin. You mean you are gonna make an attempt to begin. It should be perfective then. Yet “Я буду стараться использовать русский” would be correct. You will be in the process of trying to use Russian for a relative long time.
Do you like art?
Вам нравится художество?
Вам нравится искусство?
It seems the turn “вам нравится” is already yours.
I used to draw, but not now.
Раньше я рисовал, но сейчас уже не занимаюсь этим.
The key word is раньше. You could also say “я бывало рисовал”, yet it is a bit-bit-bit oldish.(I’m starting to be more cautious with my style remarks.
) It better goes with repeated actions whatever. Like in Он бывало заходил ко мне в гости.
I still enjoy looking at and talking about art, though.
Я все ешё люблю посмотреть и разговорить о художестве.
Мне до сих пор нравится любоваться и говорить о произведениях искусства.
I was confused with your meaning of the word “art” here. I even had to look up “art” in Wikipedia. Perhaps you should have said “visual arts” or is just “art” ok?
I like oil painting best.
Мне нравится лучшее масляная краска. (Pretty good. At least I see the sentence structure. Nothing contrived.)
Больше всего мне нравится масляная живопись.
One of my favorite artists is Rembrandt.
Один моего любимого художников Rembrandt.
Один из моих любимых художников это Рембрандт.
Good. You should only have been closer to the English version in the turn “one of my”.
He had great depth and shadow in his work.
У его произведения были прекрасная глубина и тень.
В его работах прекрасно переданы объемность изображения и тени.
As for using его and своего, you might like to read #193-195 in
Pimsleur - Level 1
Another artist I thought was unique was Carravagio.
Другой художник я считаю, как уникалный – Caravaggio.
Еще одним уникальным художником я считаю Караваджо.
Another = 1) еще один, 2) другой. Sometimes we use другой in the meaning of “one more”. But it feels to be more rare and low colloquial.
He was a bit of a rebel for his time.
Он был чуть-чуть бунтарь в нём времени
Он был в своем роде бунтарем своего времени.
We use чуть-чуть with uncountables only. And it’s a bit colloquial as compared with немного.
But the turn is good.
Maybe that’s why I like his work.
Может быть причина, отчего я люблю его произведения.
Наверное, поэтому я и люблю его картины (работы, живопись).
Произведения wouldn’t be absolutely wrong. But it is a more general notion than a picture as a result of painting. We are already talking about painting. And again, sounds a bit bookish.
Nevertherless I cannot see any of your attempt to indicate the subject in your version. Originally it is “that”. It could be at least “может быть это причина того, что мне нравятся его картины” though it wouldn’t be that elegant.
Btw I know that “that elegant” is more colloquial than “so elegant”. Could you comment on my using it here, please?
Each (!) of my Russian versions is longer than your English one. The first one only may pretend to be an exception.![]()