Thanks for your explanation on “любопытно”.
Спасибо для ваше обьяснения про “любопытно”.
Спасибо за ваше обьяснение про “любопытно”.
Thanks for = спасибо за + accusative.
It was very helpful.
Его очень помогаюшего.
Оно было очень полезным.
Your version is too far from the original. We can remain your sentence structure and make a word-by-word translation here. There is no subject in your sentence, anyway. The word “его” is not in the nominative, so it cannot be the subject. The nominative of “его” is ”он”.
It also could be “Оно мне очень помогло.”
I had hoped that you would comment on some of my questions concerning life in the past there in Kiev, and how it compares to your life now.
Я надеялся, что вы были бы заметите про меня вопросы относительно прошедшую жизнь в киеве и как это сейчас сравнивает с своими жизню.
Я надеялся, что вы прокомментируете некоторые из моих вопросов относительно прошлой жизни в Киеве и скажете, можно ли ее сравнить с теперешней жизнью.
“Would” can have several functions in English.
1. the auxillary verb in the future tenses instead of “will” when we observe the sequense of tenses
2. the auxillary verb in the subjunctive mood
3. modal verb
Here you used “would” in the first function, just to indicate the Future Simple Tense. The action “comment” is not unreal like in the Subjunctive. Convert the original into the present to feel that. “I hope that you will comment...” So it should be rendered by the Russian future tense.
Относительно + genitive
I don’t have any plans for today.
Я сегодня не имеюсь никакого план.
У меня нет никаких планов на сегодня.
It is better to translate “I have” into ”У меня есть” and “I don’t have” into “у меня нет” in spoken language. “я имею” and ”я не имею” sounds too official, but it’s not inconceivable, as you said.
For today = на сегодня, today = сегодня.
I wanted to write some more, and practice.
Я хотел больше писать и практиковать.
Я хотел больше пописать и попрактиковаться.
I think you didn’t mean to say “I wanted to be in the process of writing”. You meant “I wanted to do a certain amount of work and finish it”.
So the perfective should be used here.
Is there anything in the news that interests you?
Есть ли что-нибудь в новости, которые в ваше мнении интерсным?
Есть ли в новостях что-нибудь, что вас заинтересовало?
I put the subject “что-нибудь” closer to the subordinate clause “что вас заинтересовало” which specifies it, so it can be perceived easier.
I transferred the subordinate clause into the past tense. It sounds more natural but I don’t know why.