Thanks!
Thanks!
how does 'погружаться/погрузиться' decline?
present tense:
погружаюсь
погружаешься
погружается
погружаемся
погружаетесь
погружаются
Perfective future tense:
погружусь
погрузишься
погрузится
погрузимся
погрузитесь
погрузятся
Perfective past tense:
погрузился
погрузилас
погрузилос
погрузилис
imperfective past tense:
погружался
погружалась
погружалось
погружались
imperfective imperative
погружаи
погружаитесь
perfective imperative
погрузи
погрузитесь
did i get them right?
rightdid i get them write?
so did i get them correct?
Oh, you've got double proof!
You can check morphology of Russian words here. Enter word "погрузиться" (or whatever) and press "View".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
thank you again!
im trying to say 'i am running after her'
<<я бегу после её.>> - это правильно?
was the russian sentence correct?
Я бегу за ней.
<<я бегу после неё.>> means actually "I am going to make my run after she will make hers."
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
A rule of thumb: "после" is used for time relations, "за" - for spacial relations.
Крематорий - Последний шанс - YouTube
Последний Шанс
Ту собачку, что бежит за мной, зовут "Последний шанс"
Звон гитары и немного слов - это всё, что есть у нас
Мы громко лаем и кричим, бросая на ветер слова
Хотя я знаю о том, что всё это зря
На моих шузах лежит пыль многих городов
Я раньше знал, как пишутся буквы, я верил в силу слов
Писал стихи, но не стал поэтом и слишком часто был слеп
Мое грядущее - горстка пепла, мое прошлое - пьяный вертеп
Но были дни, которые запомнятся мне навсегда -
Другая жизнь, иные времена
Грязный подвал и на стенах женщины, отчизна которых - туземный атолл
Сомнительный звук, но в каждом аккорде слепая вера в Rock-n-Roll
Но кто-то разбил хрусталь наших грёз и вырвал из жизни дни
Дни, когда мы верили в то, что всё еще впереди!
Твёрдым шагом мы идём вперёд, нам нечего терять
И нет сил, чтобы бросить всё и сызнова начать
Но если ты чувствуешь это, как чувствует негр блюз
Тогда моя собачка права, и, может быть, ты поймёшь меня
А ту собачку, что бежит за мной, зовут "Последний шанс"
Звон гитары и немного слов - это всё, что есть у нас
Мы громко лаем и кричим, бросая на ветер слова
Хотя я знаю о том, что всё это зря!
I am wondering if i have the correct idea about my sentences.
1) Does the following sentence express i am running down by stairs?
'я сбегаю по ступенькам'
or must i say
'я сбегаю вниз по ступенькам'
2) These mean 'I am going down' but do not say 'how I am going down'. Meaning I can go down by stairs or elevator? Am i Right?
'я сбегаю вниз'
'я бегаю вниз'
я спускаюсь вниз
я хожу вниз
3) Also how do i say 'i am going down by elevator'?
я спускаюсь на лифте
я съезжаю на лифте
я спускаюсь вниз на лифте
я съезжаю вниз на лифте
1) Both are correct
2) Сбегаю and схожу have only meaning "on foot". Спускаюсь is process of losing height in any way: elevator, diving, parachuting etc.
3) All 4 sound normal to me
я спускаюсь на лифте is the best
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
1) They do. However, you may just use "бегу вниз по ступенькам", and it would be more natural
2) "Я бегаю вниз" and "Я хожу вниз" are different. Certainly, they do mean that you go/run down. But they are for REPEATED action, like "I often run down there" or "I always go down to the ground floor to get some coffee". Use a one-directional verb for one-time action in a specific direction.
3) "Я съезжаю на лифте" and "Я съезжаю вниз на лифте" are extremely weird, though grammatically correct and somewhat understandable. Don't use it. The verb "съезжать" is never used for elevators. Use it for vehicles going down or going away from some place (from the highway, from the road or from the place the car was standing on).
It is also used for people: when you are moving to a new place (i.e. to live there), you use "переезжать" to describe a process in general, or you may use "съезжать" to say you are moving "away" from the place you are currently living in:
"Мы скоро съезжаем с квартиры на Балаклавском."
so is it correct to say <<я иду вниз по лестнице.>> ?
It is. Note, though, that it means "I am walking downstairs", "I am currently at the stairs, going down". It makes sense in some contexts, it doesn't add up in some others. For example, imagine you are in a large railway station where you are supposed to meet your friend. The friend doesn't seem to be there, so you make a call and ask "Where are you?". Then the answer "Ты в главном зале? Я иду вниз по лестнице" is logical and quite natural (i.e. "look at the main staircase. I'm right there, walking down").
However, usually it isn't important and we don't even remember walking downstairs to exit the building/ going upstair to the office. You mostly just use "спускаться"/"подниматься" without mentioning the stairs/elevators, let alone "иду вверх"/"иду вниз".
Yes, it is correct!
1) how do i use the word 'лазить' which means to climb?
i know i how to use 'подниматься' which means to climb up.
'подниматься лестнитца' climb up a staircase or ladder.
2) what is the difference between 'подниматься' and 'лазить' ?
"Он постоянно лазит по деревьям"
"Сам не знаю, зачем я лажу по развалинам разрушенных зданий."
that's how.
Grammatically the word refers to a repeated, indefinite action of climbing, maybe in different places and over a period of time. As for the lexical meaning, "подниматься" is the most general word ("to go up"), while "лазить" is specifically for climbing up and/or down (and лезть -for some specific direction and destination)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |