Page 2 of 7 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 124
Like Tree2Likes

Thread: Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris

  1. #21
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    when 'подводить/подвести' means to deliver it's usually something animate (person, or it can be a horse or a cow) that can be made to go and move.

    'подносить/поднести' means to carry anything, it can be either an object or a person, e.g. carried in a stretcher)...

  2. #22
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    It might be interesting that "подводить/подвести" often has a completely different meaning in colloquial speech, which has no relation to motion.

    It can mean "to do ill to somebody, either by breaking one’s promise, or by doing something which one was not expected to do". I’d better provide a few examples:

    1. I am planning to go to the sea side for my vacation, and you promised to buy tickets for me. I have already packed my things, made some plans, but you forgot to buy tickets. My plans are ruined. Then I would say: "Ты меня подвёл".

    2. I have borrowed a book from my friend. You come to my home and see the book, and you ask me: "May I take it for one day to read?". I reply: "That’s not mine. I have to give it back". You insist: "But pleeease!". Then I give up: "Ok, take it, but be careful: do not damage it, since it’s not mine!". Next day you come to my home again and bring the book back. But I see a dirty spot on the book cover, and some pages are ripped… And I have to give it back to my friend in the condition like that. Then I will say: "Ты меня подвёл".

    Coming back to the verbs of motion, here is a rule of thumb for you:

    - All the verbs derived from the root "вести/водить" are applicable to animate beings (humans or animals) assuming you take some person (or an animal, like a dog, cow, horse etc.) along with you to somewhere. There are plenty of prefixed verbs:
    увести/уводить, привести/приводить, отвести/отводить, ввести/вводить, довести/доводить, вывести/выводить, развести/разводить, перевести/переводить etc.
    Some of them may have other additional meanings not related to motion (like "перевести/переводить" also meaning "to translate, to interprete"), but we are discussing motion now, aren’t we?

    - All the verbs derived from the root "нести/восить" are applicable to both inanimate and animate objects assuming you carry something (or even somebody) in your hands, in a bag, in a box etc. There are also plenty of prefixed verbs:
    унести/уносить, принести/приносить, отнести/относить, внести/вносить, донести/доносить, вынести/выносить, разнести/разносить, перенести/переносить etc.
    Some of them may also have other additional meanings not related to motion (like "перенести/переносить" also meaning "to endure, to bear something", or even better: "to experience something potentially harmful, and to survive after it successfully"), but again it’s a different question.

  3. #23
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    how do i say 'im driving up the mountain'? and 'im driving down the mountain'

    are the following correct?

    я въезжаю гора - 'im driving up the mountain'
    я съезжаю гора - 'im driving down the mountain'

  4. #24
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    'im driving up the mountain' - я заезжаю на гору
    'im driving down the mountain' - я съезжаю с горы

    It's a little bit different in Russian
    In English you can "drive the mountain" but in Russian you are "driving on the mountain surface"

  5. #25
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    i am confused that they both mean 'to introduce'.
    which word do i use to mean 'to introduce' in this context?
    do you have better words or more colloquial words to express 'to introduce'?
    In line with what it-ogo has said about the words having several meanings, to get suitable colloquial translation, you have to get the word that has the central meaning you want.

    'To introduce' in English having the meaning 'to become acquainted' would be something like познакомиться.

  6. #26
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    I think "я въезжаю на гору" is also possible, but "заезжаю" is better.

  7. #27
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    And "я еду в гору"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #28
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    In my experience English word "to endure" in most actual situations can not be translated directly as one verb. Mostly one need to rebuild the sentence in translation to reproduce the sense.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #29
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    Sailing and prepositions

    which is the correct preposition to use with sailing to a place? 'в' or 'на'?
    я плыву в владивосток
    я плыву на владивосток

  10. #30
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    None of them!

    I'm kidding a bit Technically, the first one is correct. But you should say: "Я плыву во Владивосток".

    The rule is: if a word starts with a combination "в + another consonant", the preposition "в" changes to "во" (for easier pronunciation).
    "Владивосток" starts with "вл-", so we say "во Владивосток" (direction), "во Владивостоке" (location).

  11. #31
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    In my experience English word "to endure" in most actual situations can not be translated directly as one verb. Mostly one need to rebuild the sentence in translation to reproduce the sense.
    Interesting! Could you provide any examples to illustrate that?

  12. #32
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    meaning of 'отводить'

    im rather confused about the meaning of 'отводить'
    i find my my dictionary that it means to take somewhere.
    i also see the examples:

    Сша отводят России роль партнера.
    Демократы отвели полгода на вывод войск.

    so does it mean 'to assign' or 'to allot'?

  13. #33
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Prefixed verbs of motion often have multiple meanings. They usually have one direct meaning, and many figurative meanings.
    The same is true for the English "phrasal verbs" (as to get on, to take off, to give out) - we (Russians) also have many difficulties with them.

    Your two examples just illustrate two different usages of the same verb.
    And there are others.

    That's what my dictionary says:

    отводить
    отвести (вн.)
    1. lead* (d.); take* (d.); (в сторону) take* / draw* aside (d.)
    отводить войска назад — withdraw, или draw* off, the troops
    отводить воду (из) — drain (d.)
    2. (об ударе и т. п.) parry (d.); ward off (d.) (тж. перен.); (перен.) remove (d.)
    отводить обвинение — reject an accusation
    3. (о кандидате) reject (d.); юр. (о присяжных) challenge (d.)
    4. (о земле, помещении) allot (d.); (землю под определённую с.-х. культуру) set* aside (d.)
    ♢ отводить роль — assign a part
    отводить душу — unburden one's heart, pour out one's heart
    отвести глаза — look aside
    он не мог глаз отвести — he couldn't take his eyes off
    отвести глаза кому-л. разг. — distract / divert smb.'s attention, take* smb. in

  14. #34
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    how do i use 'сходиться' and 'расходиться'

    how do i use the word 'сходиться' meaning 'to assemble'?

    and how do i use the word 'расходиться' meaning to disperse?

    do you use these words?

  15. #35
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    how do you use 'сходить'?

    how do i use the word 'сходить'?
    in my dictionary it says that it means 'get off, come down'
    it also says that it means 'to go somewhere and return' when used with perfectives.

    do you use 'сходить'?
    and if so, how do you use 'сходить'?

  16. #36
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    descending under water

    do i say these sentences right?
    am i using the right preposition for these sentences?

    i was descending into the water?
    я сплывал в воду

    i was descending under water?
    я сплывал под водой

  17. #37
    Banned
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    С.-Петербург
    Posts
    1,829
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    do you use 'сходить'?
    and if so, how do you use 'сходить'?
    Да.
    - Скоро будет концерт Мадонны. Хочешь сходить?
    - А не сходить ли нам на концерт?
    - С эскалатора удобнее сходить лицом вперёд.
    - Загар сходит две недели.
    - Не стоит сходить с ума из-за этого.
    - Как долго это будет сходить ему с рук?
    - Как долго будет сходить снег?

  18. #38
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    the verb подножу and preposition в

    can we use the verb 'подножу' with the preposition 'в'?
    and if so, what does it mean?

    "я подношу его в '?'."

  19. #39
    Новичок
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    9
    Rep Power
    8
    First of all, where did you get "подножу" from? Are your sure the spelling is correct? Or did you mean "подложу" or anything else?

  20. #40
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    Interesting! Could you provide any examples to illustrate that?
    Right now I can remember phrases like "In enduring grow strong.", "Endure my sword, bastard!", "we must endure to the end" or something like that - I am not sure if they are exact quotes.

    what can't be cured must be endured.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Page 2 of 7 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: December 29th, 2015, 01:26 PM
  2. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM
  3. Replies: 37
    Last Post: October 3rd, 2012, 08:55 PM
  4. Разные шлепки
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: December 24th, 2008, 10:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary