In my experience English word "to endure" in most actual situations can not be translated directly as one verb. Mostly one need to rebuild the sentence in translation to reproduce the sense.
In my experience English word "to endure" in most actual situations can not be translated directly as one verb. Mostly one need to rebuild the sentence in translation to reproduce the sense.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
http://www.youtube.com/watch?v=ANiOnPLe0u4
Виктор Плешак, Песня о земле - YouTube Поёт Елена Камбурова
Песня о Земле
Кто сказал: "Всё сгорело дотла,
Больше в землю не бросите семя!"?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.
Материнства не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она почернела от горя.
Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют.
Обнажённые нервы Земли
Неземное страдание знают.
Она вынесет всё, переждёт,
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поёт,
Что она замолчала навеки?!
Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин,
Ведь Земля — это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.
__________________________________________________
"Song About Earth" Translated by Eugenia Weinstein
Who could say: "All was burned to a crisp,
Earth will never again be fertile!"?
Who could say that it ceased to exist?
No, it quieted down for a while.
Earth of motherhood try to bereave —
It"s as hard as to empty an ocean.
Who believes Earth was burned, who believes?
No, it blackened of grief and commotion.
Gash-like trenches are running across.
Gaping wide, crater wounds never cured,
Laying bare all Earth"s bare nerves,
Which unspeakable pain have endured.
It"ll wait, it"ll bear anything, —
Called a cripple will hardly be ever!
Who would argue that Earth doesn"t sing?
Who would say it"s been silenced forever?!
No! It muffles its groans in a call,
Every wound of it sings, every hole!
Earth is our soul, after all, —
How can boots trample down a soul?!
Who believes Earth was burned, who believes?
No, it quieted down for a while...
the word 'подводить/подвести' means to deliver.
does it mean to deliver a person or an object?
how about 'подносить/поднести?
to me this means, to carry an object towards something or someone.
when 'подводить/подвести' means to deliver it's usually something animate (person, or it can be a horse or a cow) that can be made to go and move.
'подносить/поднести' means to carry anything, it can be either an object or a person, e.g. carried in a stretcher)...
It might be interesting that "подводить/подвести" often has a completely different meaning in colloquial speech, which has no relation to motion.
It can mean "to do ill to somebody, either by breaking one’s promise, or by doing something which one was not expected to do". I’d better provide a few examples:
1. I am planning to go to the sea side for my vacation, and you promised to buy tickets for me. I have already packed my things, made some plans, but you forgot to buy tickets. My plans are ruined. Then I would say: "Ты меня подвёл".
2. I have borrowed a book from my friend. You come to my home and see the book, and you ask me: "May I take it for one day to read?". I reply: "That’s not mine. I have to give it back". You insist: "But pleeease!". Then I give up: "Ok, take it, but be careful: do not damage it, since it’s not mine!". Next day you come to my home again and bring the book back. But I see a dirty spot on the book cover, and some pages are ripped… And I have to give it back to my friend in the condition like that. Then I will say: "Ты меня подвёл".
Coming back to the verbs of motion, here is a rule of thumb for you:
- All the verbs derived from the root "вести/водить" are applicable to animate beings (humans or animals) assuming you take some person (or an animal, like a dog, cow, horse etc.) along with you to somewhere. There are plenty of prefixed verbs:
увести/уводить, привести/приводить, отвести/отводить, ввести/вводить, довести/доводить, вывести/выводить, развести/разводить, перевести/переводить etc.
Some of them may have other additional meanings not related to motion (like "перевести/переводить" also meaning "to translate, to interprete"), but we are discussing motion now, aren’t we?
- All the verbs derived from the root "нести/восить" are applicable to both inanimate and animate objects assuming you carry something (or even somebody) in your hands, in a bag, in a box etc. There are also plenty of prefixed verbs:
унести/уносить, принести/приносить, отнести/относить, внести/вносить, донести/доносить, вынести/выносить, разнести/разносить, перенести/переносить etc.
Some of them may also have other additional meanings not related to motion (like "перенести/переносить" also meaning "to endure, to bear something", or even better: "to experience something potentially harmful, and to survive after it successfully"), but again it’s a different question.
are the following correct?
я въезжаю гора - 'im driving up the mountain'
я съезжаю гора - 'im driving down the mountain'
'im driving up the mountain' - я заезжаю на гору
'im driving down the mountain' - я съезжаю с горы
It's a little bit different in Russian
In English you can "drive the mountain" but in Russian you are "driving on the mountain surface"
I think "я въезжаю на гору" is also possible, but "заезжаю" is better.
And "я еду в гору"
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
which is the correct preposition to use with sailing to a place? 'в' or 'на'?
я плыву в владивосток
я плыву на владивосток
None of them!
I'm kidding a bitTechnically, the first one is correct. But you should say: "Я плыву во Владивосток".
The rule is: if a word starts with a combination "в + another consonant", the preposition "в" changes to "во" (for easier pronunciation).
"Владивосток" starts with "вл-", so we say "во Владивосток" (direction), "во Владивостоке" (location).
плыть is no different from other motion verb.
We плывём, едем, летим, ползём...
в Москву
на запад
к берегу
Why? I don't know![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Плыть по воде, по реке, по морю
_______________________
http://bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=356.22 С.Никитин, Квинтет физфака МГУ
http://bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=679.21 В.Егоров, Д.Богданов, Вад.Мищук
Дожди
Я вас люблю, мои дожди,
Мои тяжёлые осенние,
Чуть-чуть смешно, чуть-чуть рассеянно
Я вас люблю, мои дожди.
А листья ластятся к стволам,
А тротуары словно зеркало,
И я плыву по зеркалам,
В которых отражаться некому,
Где, как сутулые моржи,
Машины фыркают моторами,
Где вьются рельсы монотонные,
Как серебристые ужи.
Где оборванцы фонари
Бредут шеренгою заляпанной,
И осень огненный парик
Сдирает ливневыми лапами.
Спасибо вам, мои дожди,
Спасибо вам, мои осенние,
За всё, что вы во мне посеяли,
Спасибо вам, мои дожди.
Спасибо вам, мои дожди.
Здесь плывут "где?" - в краю
Татьяна Буланова - Белая ночь ( клип ) - YouTube
Поёт Татьяна Буланова
Помнишь ночь, где мосты над застывшей Невой
Водный путь кораблям открывали
Помнишь белую ночь, где мы были с тобой
И куда мы вернёмся едва ли
Помнишь белую ночь, где мы были с тобой
И куда мы вернёмся едва ли
В уснувшем городе, где сны сбываются
Где в летнем сумраке следы теряются
Туман пронзая до утра и корабли и катера
Плывут в краю ночном
Там потерялись мы с тобой
Бродили над Невой
Всю ночь вдвоём
Все прошло и мосты навсегда развела
Между нами разлука в то лето
Тает белая ночь, холодна и светла,
В глубине моей памяти где-то
Тает белая ночь, холодна и светла,
В глубине моей памяти где-то
В уснувшем городе, где сны сбываются
Где в летнем сумраке следы теряются
Туман пронзая до утра и корабли и катера
Плывут в краю ночном
Там потерялись мы с тобой
Бродили над Невой
Всю ночь вдвоём
В уснувшем городе, где сны сбываются
Где в летнем сумраке следы теряются
Туман пронзая до утра и корабли и катера
Плывут в краю ночном
Там потерялись мы с тобой
Бродили над Невой
Всю ночь вдвоём
Lampada we are sailing "to a place" here![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
im rather confused about the meaning of 'отводить'
i find my my dictionary that it means to take somewhere.
i also see the examples:
Сша отводят России роль партнера.
Демократы отвели полгода на вывод войск.
so does it mean 'to assign' or 'to allot'?
Prefixed verbs of motion often have multiple meanings. They usually have one direct meaning, and many figurative meanings.
The same is true for the English "phrasal verbs" (as to get on, to take off, to give out) - we (Russians) also have many difficulties with them.
Your two examples just illustrate two different usages of the same verb.
And there are others.
That's what my dictionary says:
отводить
отвести (вн.)
1. lead* (d.); take* (d.); (в сторону) take* / draw* aside (d.)
отводить войска назад — withdraw, или draw* off, the troops
отводить воду (из) — drain (d.)
2. (об ударе и т. п.) parry (d.); ward off (d.) (тж. перен.); (перен.) remove (d.)
отводить обвинение — reject an accusation
3. (о кандидате) reject (d.); юр. (о присяжных) challenge (d.)
4. (о земле, помещении) allot (d.); (землю под определённую с.-х. культуру) set* aside (d.)
♢ отводить роль — assign a part
отводить душу — unburden one's heart, pour out one's heart
отвести глаза — look aside
он не мог глаз отвести — he couldn't take his eyes off
отвести глаза кому-л. разг. — distract / divert smb.'s attention, take* smb. in
how do i use the word 'сходиться' meaning 'to assemble'?
and how do i use the word 'расходиться' meaning to disperse?
do you use these words?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |