Page 5 of 7 FirstFirst ... 34567 LastLast
Results 81 to 100 of 124
Like Tree2Likes

Thread: Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris

  1. #81
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    so is it correct to say <<я иду вниз по лестнице.>> ?
    It is. Note, though, that it means "I am walking downstairs", "I am currently at the stairs, going down". It makes sense in some contexts, it doesn't add up in some others. For example, imagine you are in a large railway station where you are supposed to meet your friend. The friend doesn't seem to be there, so you make a call and ask "Where are you?". Then the answer "Ты в главном зале? Я иду вниз по лестнице" is logical and quite natural (i.e. "look at the main staircase. I'm right there, walking down").

    However, usually it isn't important and we don't even remember walking downstairs to exit the building/ going upstair to the office. You mostly just use "спускаться"/"подниматься" without mentioning the stairs/elevators, let alone "иду вверх"/"иду вниз".

  2. #82
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    'подниматься лестнитца' climb up a staircase or ladder.
    It is incorrect. In Russian, it's "подниматься по лестнице".

    I noticed you often forget to decline nouns. And you need "по" when you move along some surface: идти по дороге, плыть по воде, лететь по воздуху, ходить по крышам, подниматься по лестнице etc. etc.

  3. #83
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    do you use prefixes with лазить, ползать, таскать?

    do you use prefixes with лазить, ползать, таскать?

  4. #84
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    Thank You

  5. #85
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Yes, we do:

    лазить - залазить (to somewhere), полазить (for a short time), вылазить (from somewhere), влазить (inside somewhere), перелазить (over something) etc.
    ползать - заползать, поползать, выползать, вползать, переползать, уползать, ...
    таскать - затаскивать, вытаскивать, перетаскивать, утаскивать (but actually there's also a suffix, if without a suffix I can only think of a few examples like потаскать, истаскать, перетаскать).

  6. #86
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    перелазить (over something)
    Or is it? I can only imagine this word used to describy climbing and exploring some not-so-user-friendly area thoroughly. Like "перелазить все стройки района". Climbing over something is "перелезать"
    потаскать, истаскать, перетаскать
    Also оттаскать (за волосы), натаскать (на экзамен по русскому) and, probably, other rarely used or colloquial combinations.

  7. #87
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    If you add a suffix, will it still be a verb of motion?
    i know prefixes added to verbs of motion gives them patterned meanings.
    do suffixes do change the meaning of verbs of motion as well?
    ive never heard of them.
    are the reflexive endings 'ся' and 'сь' what you mean?

  8. #88
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    If you add a suffix, will it still be a verb of motion?
    i know prefixes added to verbs of motion gives them patterned meanings.
    do suffixes do change the meaning of verbs of motion as well?
    ive never heard of them.
    are the reflexive endings 'ся' and 'сь' what you mean?
    Suffixes also change meaning, or, in this case (тащить --> затащить --> затаскивать) grammatical category, such as aspect (perfect/imperfect). -ся (сь) is a suffix for reflective verbs (mind, though, reflective meaning is only one of their functions). That's, actually, why suffixes are different from endings. In Russian grammar "endings" are only those building blocks that only change the word's form while still keep its lexical meaning (such as singular/plural, 1st person verb form - 3rd person verb form). By contrast, suffixes and prefixes are part of the stem: they are used to alter the meaning of the word (so in English a Russian teacher would call "-ment" in "government" a suffix, but "-ed" in past form "sustained" an ending).

    Strictly speaking, you should only be aware of a limited amount of verbs of motion, such as идти/ходить, ехать/ездить, лететь/летать, плыть/плавать, ползти/ползать, нести/носить, вести/возить and a few others. There are many other verbs that mean some motion, but only these few have a distinction between "indefinite" (multidirectional) and "specific" (one-way trip) action. All other Russian verbs only have perfective/imperfective aspectual distinction.

    May I ask why so many questions in so little time frame?

  9. #89
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    First of all, thank you for the help.
    I am trying to build a basic understanding of the Russian Language.
    Lately, I have been trying to construct sentences with verbs of motion and ran into difficulties.
    I am actually almost done studying verbs of motion and their prefixed forms. I have studied most of the common verbs of motion already.
    This is just a short phase of many questions I think.
    Honestly, I independently study the Russian language daily. I want to move to Russia someday and the language is one of the challenges i face.

  10. #90
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    the word 'иметь'

    i know when i say 'у меня пища' it means ' i have food'
    and when i say 'я имею пища' does it mean ' i have food' or 'i am having food'.

    what if i said 'у меня было пища', this means 'i had food.'
    and if i said 'я имел пища', it also means i had food.

    i know when i use the preposition 'y', it can mean i have or had an object..
    does 'иметь' refer to having the activity?

    i am not sure
    how is the word 'иметь' versus the preposition 'y' used?

  11. #91
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    First of all, I would correct some errors you made (see in red below):

    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    i know when i say 'у меня пища' it means ' i have food'
    and when i say 'я имею пищу' does it mean ' i have food' or 'i am having food'.
    "иметь" is a transitive verb (the same as in English), so you need the accusative.

    what if i said 'у меня была пища', this means 'i had food.'
    "пища" is feminine.

    and if i said 'я имел пищу', it also means i had food.
    The same as above.

    i know when i use the preposition 'y', it can mean i have or had an object..
    does 'иметь' refer to having the activity?

    i am not sure
    how is the word 'иметь' versus the preposition 'y' used?
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    and when i say 'я имею пищу' does it mean ' i have food' or 'i am having food'.
    No, it does not mean "I am having food". The verb "to have" has different meanings in English: one of them is "to possess" or "to own". A different meaning is "to eat" or "to drink" (as in "to have lunch", "to have some tea" etc. – it is not about possession, it is about consumption).

    In Russian, the verb "иметь" means "to possess", but never "to consume". If you want to say "I’m having food", it would be "я ем" or "я кушаю" (I’m eating), usually you do not need to add "пища" as it is obvious. But there is also a more official expression for "I'm having food": "я принимаю пищу" (lit.: I'm receiving food). But never "имею".

    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    what if i said 'у меня было пища', this means 'i had food.'
    and if i said 'я имел пища', it also means i had food.

    i know when i use the preposition 'y', it can mean i have or had an object..
    does 'иметь' refer to having the activity?

    i am not sure
    how is the word 'иметь' versus the preposition 'y' used?
    Technically,
    Я имею пищу = У меня есть пища = I have food.
    Я имел пищу = У меня была пища = I had food.
    They mean just the same.

    However, the options with "иметь" sound odd and hardly ever used in the colloquial speech (despite being understandable).

    The construction "у + noun in genitive (possessor) + есть + noun in nominative (what is being possessed)" is preferrable and widely used.

    The verb "иметь" has limited use in modern Russian. Most often it is used when the subject of possession is something abstract:
    Эта олимпиада имеет шанс стать лучшей в истории игр. – These olympic games have a chance to become the best in the history of the games. "шанс" (chance) is an abstract thing.
    It can be used in technical or scientific language:
    Квадрат имеет четыре стороны. – A square has four sides.
    Note: in all the examples above the construction with "у" is still possible, but "иметь" makes them sound more formal.

    There are some set expressions with "иметь" and abstract nouns: "иметь значение" - to have importance, to be important, to matter (Размер имеет значение. - The size matters.); "иметь смысл" - to make sense (note: we say "to have sense", not "to make sense") etc. (Это не имеет смысла. - This makes no sense.).

    However, if you need an imperative construction, "иметь" (it's imperative form is "имей (те)") is the only option you have:
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Do not have 100 roubles, but have 100 friends) - a Russian saying.

    Be careful not to use "иметь" when applying to people (like you say "I have a wife" in English). In Russian slang, it can be used as a euphemism for "to have sex with someone"!

  12. #92
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    Thank you

  13. #93
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  14. #94
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    i am watching television. 'я смотрю в телевизор.'

    I am unsure about the translation of this sentence.
    I am trying to say 'i am watching television.' so i literally have to say 'i am looking into television in Russian.
    'я смотрю в телевизор.'

    i cannot just say 'i am watching television.'
    'я смотрю телевизор.'

    ive learned that if i want to say 'i am looking at you', I must say
    я смотрю на тебя

    there is no russian translation for 'I am watching you' because 'смотреть' is used differently from the english verb 'look' or watch' which are both different verbs in english.
    so it is incorrect to say
    'я смотрю тебя'
    even if the words seem to translate as 'i'm watching you'

    please correct me.

  15. #95
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    I am unsure about the translation of this sentence.
    I am trying to say 'i am watching television.' so i literally have to say 'i am looking into television in Russian.
    'я смотрю в телевизор.'
    i cannot just say 'i am watching television.'
    'я смотрю телевизор.'
    No-no! It is the other way around!

    "Я смотрю в телевизор" is "I am looking inside the TV set"! You can use it only when:
    1) You are repairing your TV set: you have opened the back cover and you are looking trying to figure out what is wrong inside;
    2) You are trying to watch a movie, looking into the TV screen, but do not understand what the movie is about and what is going on on the screen (this usage is common in colloquial speech), but I would not recommend to you using it since there are more nuances. It has some negative connotation BTW.

    The only way to say "I am watching TV" in Russian is "Я смотрю телевизор" (with no preposition).

    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    ive learned that if i want to say 'i am looking at you', I must say
    я смотрю на тебя
    It is correct!

    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    there is no russian translation for 'I am watching you' because 'смотреть' is used differently from the english verb 'look' or watch' which are both different verbs in english.
    so it is incorrect to say
    'я смотрю тебя'
    even if the words seem to translate as 'i'm watching you'
    please correct me.
    I think you're right. But could you clarify:
    How are those sentences different in English? (I am looking at you and I am watching you). I am afraid I do not understand the difference well.

  16. #96
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    difference between 'сажать' and 'сидеть'

    'сажать' means 'to seat' while 'сидеть' means 'to sit'.

    what is the difference?

  17. #97
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    It is very easy!

    "сидеть" is intransitive (no direct object). It means "to be in the sitting position": Я сижу на стуле. Он сидит за столом. Мы сидим и разговариваем.
    "сажать" is transitive (requires a direct object). It means "to let someone to the sitting position": Я сажаю ребёнка на стул.

    "сажать" can also mean "to plant something" (by inserting seeds into ground): Я сажаю деревья. Они сажают кукурузу.
    "сажать" also means "to put someone into the prison": Мы должны сажать преступников в тюрьму.

    BTW, "to be in the prison" is "сидеть": Преступники сидят в тюрьме.

  18. #98
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    ...I think you're right. But could you clarify:
    How are those sentences different in English? (I am looking at you and I am watching you). I am afraid I do not understand the difference well.
    Я смотрю на тебя и
    Я слежу/наблюдаю за тобой (например, по той причине, что я тебе не доверяю). - I am watching you - don't do it anymore!



  19. #99
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Смотреть is a cunning verb.
    All the following phrases correct:
    Смотрю в книгу (и вижу фигу)
    Смотрю журнал
    Смотрю расписание поездов
    Смотрю в окно
    Смотрю в бинокль/в микроскоп
    Смотрю на экран монитора
    Смотрю в монитор
    Смотрю в зеркало
    Смотрю на пол/потолок
    Смотрю на тебя
    Смотрю в тарелку
    Смотрю в зубы коню (дарёному)

    Can anyone see any system? I can't
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  20. #100
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    Преступники сидят в тюрьме.
    Когда их туда сажают
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Page 5 of 7 FirstFirst ... 34567 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: December 29th, 2015, 01:26 PM
  2. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM
  3. Replies: 37
    Last Post: October 3rd, 2012, 08:55 PM
  4. Разные шлепки
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: December 24th, 2008, 10:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary