Results 1 to 20 of 120

Thread: Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    ivan and Lizaveta (3). plz look over for me.

    V vremya etoi istorii tol'ko smert' mogla godno konchat' brach. Ideya ubit' Ivana prishla ot Lizaveti.
    Posle rozhdeniya svoi docheri, dorogovo ploda eyo matki, Lizaveta dumala, chto bilo pravoe vremya konchat' brach, potomy chto ona dostugnula eyo glavnuyu mishen'.

    At the time of this story, only death could acceptably end a marriage. The idea to kill Ivan came from Lizaveti.
    After the birth of her daughter, the precious fruit of her womb, Lizaveta thought that it was the right time to end the marriage since she had acheived her main goal.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    V vremya etoi istorii tol'ko smert' mogla godno konchat' brach. Ideya ubit' Ivana prishla ot Lizaveti. = во время этой истории только смерть могла помочь концу брака. Идея убить Ивана пришла пришла от Лизаветы (или идея убить посетила Лизавету??)

    Posle rozhdeniya svoi docheri, dorogovo ploda eyo matki, Lizaveta dumala, chto bilo pravoe vremya konchat' brach, potomy chto ona dostugnula eyo glavnuyu mishen'. = После рождения своей дочери, дорогого плода ее матки, Лизавета думала, что это было правильное время для завершения брака, потому что она достигла свою основную цель.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    После рождения своей дочери, дорогого плода ее матки, Лизавета думала, что это было правильное время для завершения брака, потому что она достигла свою основную цель.
    According to the rules of Russian grammar after "достичь" we should use only the object in genitive case. So the correct variant is "достигла своЕЙ основнОЙ целИ"
    "дорогого плода ее матки" - IMHO it`s too literal translation. In translating an artistic text, we can well use method called "Full rearrangement" to to achieve euphony.

  4. #4
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Many thanks kozy.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    10
    At the time of this story, only death could acceptably end a marriage. The idea to kill Ivan came from Lizaveti.
    After the birth of her daughter, the precious fruit of her womb, Lizaveta thought that it was the right time to end the marriage since she had acheived her main goal.

    В то время, когда происходила эта история, только смерть могла разорвать брачные узы. Идея убить Ивана пришла Лизавете. После рождения своей драгоценной дочери Лизавета решила, что настало время покончить с браком - так как она достигла своей главной цели.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    оооооо... у Вас как-то всё очень сложно = то через чур литературно, то через чур неправильно и криво..
    Вообще именно в этом вопросе у меня есть понимание = держаться как можно ближе к тому, что пишет Мартин. И следовать за его языком и слогом..
    Немного не понимаю смысла, чтобы всем говорить как роботы.. Да и (мне кажется), что человеку будет проще понять свои ошибки, когда он видит где именно он сделал основной промах (падеж, склонение), а не переписывать полностью предложение с нуля, заменяя обороты, слова и т.д.

    Возможно Вы просто не поняли суть = Мартин сам пишет рассказ на английском, а после - переводит на русский, т.к. он учит язык. И цель - не как можно лучше перевести английский вариант, а поправить то, что сам перевел Мартин.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    37
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    оооооо... у Вас как-то всё очень сложно = то через чур литературно, то через чур неправильно и криво..
    Вообще именно в этом вопросе у меня есть понимание = держаться как можно ближе к тому, что пишет Мартин. И следовать за его языком и слогом..
    Немного не понимаю смысла, чтобы всем говорить как роботы.. Да и (мне кажется), что человеку будет проще понять свои ошибки, когда он видит где именно он сделал основной промах (падеж, склонение), а не переписывать полностью предложение с нуля, заменяя обороты, слова и т.д.

    Возможно Вы просто не поняли суть = Мартин сам пишет рассказ на английском, а после - переводит на русский, т.к. он учит язык. И цель - не как можно лучше перевести английский вариант, а поправить то, что сам перевел Мартин.
    Давайте не будем недооценивать наших учащихся. Поверьте, они разберутся. Может быть, даже без нашей помощи, просто с нами должно быть легче. Поэтому, мне кажется, нам бы лучше не критиковать друг друга методы, хотя дружелюбный обмен мнениями конечно приветствуется. На форуме нет по этому поводу правил. Каждый выбирает метод по своему усмотрению.
    Танечка, добро пожаловать в форум!

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Aааа.. да не вопрос.
    По всем пунктам!

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    10
    Возможно, язык и слог - и правда дело вкуса, но грамматики и пунктуации русского языка все же стоит придерживаться в любом случае. Кто, как не носитель языка, должен быть наиболее компетентен в этом вопросе.

    PS. Правильно писать "чересчур".

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    10
    Вариантов и методов перевода и правда множество, и каждый имеет право придерживаться своей точки зрения. Собственно, как и высказывать ее. В конце концов, на то и форум.
    Lampada, спасибо

Similar Threads

  1. The Torrents of Spring by Ivan Turgenev
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 1
    Last Post: April 27th, 2011, 04:51 AM
  2. Abdul Abulbul Amir vs Ivan Skavinsky Skavar
    By Triton in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2008, 09:40 PM
  3. How do you spell Ivan Denisovich in Russian?
    By tdemott in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 24th, 2004, 04:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary