I suggest the following translation which to my mind is more in accord with the norms of the Russian language
Иван и Лизавета
Это история о муже и жене, Иване и Лизавете, А также о третЬЕм человеке, Борисе, который убил Ивана и стал вторым мужЕм женщины. Преступление было совершено в 1832 году в Петербурге.
Do you mind the grammatical transformation in the second sentence? The meaning is fully preserved and this way it sounds more Russian.