Page 1 of 6 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 120

Thread: Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

    Иван и Лизавета
    Это - история о муже и жене, Иване и Лизавете, и также о третием человеке, Борисе, который убил Ивана и стал вторым мужом женщины. Год 1832 был временом переступления, место было Петербургом.

    This is the story of a husband and wife, Ivan and Lizaveta, and also about a third person, Boris, who killed Ivan and became the second husband of the woman. The year 1832 was the time of the transgression, the place was St. Petersburg.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Новичок
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    I suggest the following translation which to my mind is more in accord with the norms of the Russian language

    Иван и Лизавета
    Это история о муже и жене, Иване и Лизавете, А также о третЬЕм человеке, Борисе, который убил Ивана и стал вторым мужЕм женщины. Преступление было совершено в 1832 году в Петербурге.

    Do you mind the grammatical transformation in the second sentence? The meaning is fully preserved and this way it sounds more Russian.

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    the woman - этой женщины

  4. #4
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Ivan and Lizaveta (2). Please look over for me.

    Иван никогда не мог быть годном мужом за Лизавете, потому что не был реальном мучином...
    Лизавета знала о Иване, но желала за статус жены с свободой плохой женщины...
    Борис был родным отцом их дочи, Анны.

    Ivan never could be a proper husband for Lizaveta, because he was not a real man...
    Lizaveta knew about Ivan, but wished for the status of a wife with the freedom of a bad woman...
    Boris was the natural father of their daughter Anna.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Иван никогда не мог быть годном мужом за Лизавете, потому что не был реальном мучином... = Иван никогда не мог быть хорошим мужем для Лизаветы, потому что не был реальным мужчиной (настоящим мужчиной??)
    Лизавета знала о Иване, но желала за статус жены с свободой плохой женщины... = Лизавета знала о Иване, но хотела иметь статус жены и обладать свободой как у плохой женщины (падшей женщины??)...
    Борис был родным отцом их дочи, Анны. = Борис был родным отцом их дочери, Анны

  6. #6
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Thanks kozyablo. Padshei zhenshcina is fallen woman, right? That might do, but doesn't that mean something like a prostitute? In English we used to say woman of easy virtue, but that phrase has, I think, gone out of use.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Thanks kozyablo. Padshei zhenshcina is fallen woman, right? That might do, but doesn't that mean something like a prostitute? In English we used to say woman of easy virtue, but that phrase has, I think, gone out of use.
    oh)) woman of easy virtue (женщина легкого поведения) = падшая женщина. this is synonym
    And in my opinion = phrase "woman of easy virtue" hasn't gone out of use.

  8. #8
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    ladno kozyablo i spassibo.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  9. #9
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    The grammatical transformation is fine, I have to be guided by a native speaker.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  10. #10
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    ivan and Lizaveta (3). plz look over for me.

    V vremya etoi istorii tol'ko smert' mogla godno konchat' brach. Ideya ubit' Ivana prishla ot Lizaveti.
    Posle rozhdeniya svoi docheri, dorogovo ploda eyo matki, Lizaveta dumala, chto bilo pravoe vremya konchat' brach, potomy chto ona dostugnula eyo glavnuyu mishen'.

    At the time of this story, only death could acceptably end a marriage. The idea to kill Ivan came from Lizaveti.
    After the birth of her daughter, the precious fruit of her womb, Lizaveta thought that it was the right time to end the marriage since she had acheived her main goal.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    V vremya etoi istorii tol'ko smert' mogla godno konchat' brach. Ideya ubit' Ivana prishla ot Lizaveti. = во время этой истории только смерть могла помочь концу брака. Идея убить Ивана пришла пришла от Лизаветы (или идея убить посетила Лизавету??)

    Posle rozhdeniya svoi docheri, dorogovo ploda eyo matki, Lizaveta dumala, chto bilo pravoe vremya konchat' brach, potomy chto ona dostugnula eyo glavnuyu mishen'. = После рождения своей дочери, дорогого плода ее матки, Лизавета думала, что это было правильное время для завершения брака, потому что она достигла свою основную цель.

  12. #12
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    После рождения своей дочери, дорогого плода ее матки, Лизавета думала, что это было правильное время для завершения брака, потому что она достигла свою основную цель.
    According to the rules of Russian grammar after "достичь" we should use only the object in genitive case. So the correct variant is "достигла своЕЙ основнОЙ целИ"
    "дорогого плода ее матки" - IMHO it`s too literal translation. In translating an artistic text, we can well use method called "Full rearrangement" to to achieve euphony.

  13. #13
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11
    Many thanks kozy.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    9
    At the time of this story, only death could acceptably end a marriage. The idea to kill Ivan came from Lizaveti.
    After the birth of her daughter, the precious fruit of her womb, Lizaveta thought that it was the right time to end the marriage since she had acheived her main goal.

    В то время, когда происходила эта история, только смерть могла разорвать брачные узы. Идея убить Ивана пришла Лизавете. После рождения своей драгоценной дочери Лизавета решила, что настало время покончить с браком - так как она достигла своей главной цели.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    оооооо... у Вас как-то всё очень сложно = то через чур литературно, то через чур неправильно и криво..
    Вообще именно в этом вопросе у меня есть понимание = держаться как можно ближе к тому, что пишет Мартин. И следовать за его языком и слогом..
    Немного не понимаю смысла, чтобы всем говорить как роботы.. Да и (мне кажется), что человеку будет проще понять свои ошибки, когда он видит где именно он сделал основной промах (падеж, склонение), а не переписывать полностью предложение с нуля, заменяя обороты, слова и т.д.

    Возможно Вы просто не поняли суть = Мартин сам пишет рассказ на английском, а после - переводит на русский, т.к. он учит язык. И цель - не как можно лучше перевести английский вариант, а поправить то, что сам перевел Мартин.

  16. #16
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    оооооо... у Вас как-то всё очень сложно = то через чур литературно, то через чур неправильно и криво..
    Вообще именно в этом вопросе у меня есть понимание = держаться как можно ближе к тому, что пишет Мартин. И следовать за его языком и слогом..
    Немного не понимаю смысла, чтобы всем говорить как роботы.. Да и (мне кажется), что человеку будет проще понять свои ошибки, когда он видит где именно он сделал основной промах (падеж, склонение), а не переписывать полностью предложение с нуля, заменяя обороты, слова и т.д.

    Возможно Вы просто не поняли суть = Мартин сам пишет рассказ на английском, а после - переводит на русский, т.к. он учит язык. И цель - не как можно лучше перевести английский вариант, а поправить то, что сам перевел Мартин.
    Давайте не будем недооценивать наших учащихся. Поверьте, они разберутся. Может быть, даже без нашей помощи, просто с нами должно быть легче. Поэтому, мне кажется, нам бы лучше не критиковать друг друга методы, хотя дружелюбный обмен мнениями конечно приветствуется. На форуме нет по этому поводу правил. Каждый выбирает метод по своему усмотрению.
    Танечка, добро пожаловать в форум!

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Aааа.. да не вопрос.
    По всем пунктам!

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    9
    Возможно, язык и слог - и правда дело вкуса, но грамматики и пунктуации русского языка все же стоит придерживаться в любом случае. Кто, как не носитель языка, должен быть наиболее компетентен в этом вопросе.

    PS. Правильно писать "чересчур".

  19. #19
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia SPb
    Posts
    19
    Rep Power
    9
    Вариантов и методов перевода и правда множество, и каждый имеет право придерживаться своей точки зрения. Собственно, как и высказывать ее. В конце концов, на то и форум.
    Lampada, спасибо

  20. #20
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    11

    Ivan i lizaveta 4

    Apologies for the Latin alphabet, I'm not at home and this computer gives trouble.

    Est' mnogie yadi podrashchie simptomi real'nix boleznei. Odna noch' Boris priglasil Ivana, Lizavety i Annu na obed. Posle obeda on klal takoi yad b chashke myzha svoi lyubovnitsi. Lizaveta ostupila s svoi docherer'yu i zvala Ivana ot komnata dlya kratkovo vremena poka Boris sovershil prestuplenie.

    There are many poisons that mimic the symptoms of real illnesses. One night, Boris invited Ivan, Lizaveta and Anna to dinner. After the meal he put such a poison in the drink of the husband of his lover. Lizaveta withdrew with her daughter and called Ivan from the room for a short time while Boris accomplished the crime.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Page 1 of 6 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. The Torrents of Spring by Ivan Turgenev
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 1
    Last Post: April 27th, 2011, 04:51 AM
  2. Abdul Abulbul Amir vs Ivan Skavinsky Skavar
    By Triton in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2008, 09:40 PM
  3. How do you spell Ivan Denisovich in Russian?
    By tdemott in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 24th, 2004, 04:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary