Thanks for this link, alexsms!
I decided to translate Part 1 in its entirety, because I wanted to make sure I understood the legal terminology -- I had to leave a few words untranslated. And, also, the Russian sentence structure is a bit difficult to follow, so I added some line-breaks and bullet points for easier reading. The other 3 sections I translated only in summary, for anyone who was totally confused by Part 1, since so much of the language was the same as Part 1.
****
(1) The propaganda of non-traditional sexual relations among minors, expressed in the spreading of information directed toward the formirovanie among minors:
• of non-traditional sexual ustanovki ;
• [of the] attractivenessof non-traditional sexual relations;
• of a distorted conception about the equal social value of traditional and non-traditional sexual relations;
OR
• the navjazyvanie of information about non-traditional sexual relations, which causes an interestin such relationships,
in cases where these activities do not include criminally punishable activity, will result in administrative fines of [various specified amounts].
(2) The activities stipulated in part 1 of this article, when committed with the utilization of mass media and/or informational-telecom networks (including the Internet)... will result in [higher fines than described in part 1].
(3) When the activities in part 1 are committed by a foreigner or a person with no citizenship, the penalty may be an adminstrative fine OR 15 days in prison, AND expulsion from Russia.
(4) Foreigners who use mass-media or the Internet to commit the activities in part 1 may have to pay a monetary fine 10 times higher than in part 3 [although the 15-day imprisonment and the expulsion from Russia are the same].
****
And, by the way, I've used смайлики to add my own "editorial comments" about a few statements marked in red (I consider these phrases to be unbelievably naive about the nature of sexual orientation!)
I would assume that формирование should here be translated with something like "the development of such-and-such an opinion" or "the forming of an idea"? I want to be sure of this because the genitives установок, привлекательности, and представления all appear to connect back grammatically to формирование (unless I misunderstood the sentence grammar).
I wasn't sure about (сексуальные) установки -- perhaps "norms" or "mores"? (Установка is a word I'm more used to seeing in a physical or computing sense.)
Could навязывание be translated as "the forcing (of an idea)"? For example, if a teacher gives "homosexual propaganda" to pupils who aren't allowed to leave the classroom? (We often use the phrase "a captive audience" in English.)
Overall, I must say that this certainly isn't as bad as the proposed law (unsuccessful!) that they tried to pass in Oregon way back in 1992: "All levels of government, including public education systems, must assist in setting a standard for Oregon's youth which recognizes that [homosexuality is] abnormal, wrong, unnatural and perverse."
Which is to say, at least the Russian law doesn't MANDATE homophobia, even though it makes it more difficult for homosexuals to speak publicly in their own defense.