Originally Posted by laxxy
Originally Posted by laxxy
I think she's shivering and this is the sound of はい changed a bit. So it's more like "Да-а" or something, imo.Originally Posted by laxxy
I suppose so but it's not some sound that many Japanese produces on such an ocasion.95а.3.1. SFX: ぺこ ガン
Бум!
95а.4.1. ちよ: ふえ…
Ой... (she produces that sound because she's hit her head?)
I'll forget Russian more if you do not use it here and I don't want to...Originally Posted by laxxy
あぁそうですか。 便利ですね。 あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか? [/quote:7f8rdsku]Originally Posted by laxxy
ごめんなさい、ちょっと分からないんですけど。英語かロシア語でもう一度書いてもらえますか?
I think the tittle is a bit shortened from 大阪は今日も大阪 т.е. сегодня она снова ведет себя как она.Originally Posted by ST
Нет, не про мушки, не такие летающие. Наверное это совсем не понятное для тех, кто не видели...とも:ほら目の中のゴミが時時見えるやんか
それを追跡中や...
смотри... иногда в глазах видно соринки...
за ними гоняюсь
(наверно она про "мушки"...или хз как они называются правильно. точки такие летающие, вообщем...)
ごめんなさい、ちょっと分からないんですけど。英語かロシア語でもう一度書いてもらえますか?[/quote:2yf8zyyu]Originally Posted by MOG
Ah sorry, I know I should really look at example sentences before I am writing something I am not sure about...
What I wanted to ask was whether you decided to read Azumanga as a result of this discussion, or you've read it before?
They are kinda like worms i used to sometimes chase them too, maybe not in high school but before that )Originally Posted by MOG
an English lesson (fun!!):
http://www.youtube.com/watch?v=OYvHeU9eSGA
PS. I wonder what the guy was asking about around 5:10...
96.1: 聞いてない
Не слушаем
96а.1.1. 智: 夏休みに行った旅行の写真持ってきたー
Вот, принесла фотографии с нашей поездки на летних каникулах
96а.1.2. かおりん: みせて みせてー
Покажи!
96а.1.3. ちよ: あたしもみるー
И я посмотрю!
96а.2.1. かおりん: 私行けなかったのよねぇ クラブの旅行と同じ日でさー
я не ездила, у нас в клубе в тот день была экскурсия
96а.3.1. かおりん: あ!? 榊さんも行ったの!?
А?! И Сакаки-сан тоже с вами была?
96а.3.2. 「智」: うん
Ага
96а.4.1. かおりん: あ…あたしはなんで行ってないの?
А я... а как же я не поехала?!
96а.4.2. 智: へ?だからクラブって
Э? У тебя же экскурсия была...
Ah sorry, I know I should really look at example sentences before I am writing something I am not sure about...Originally Posted by laxxy
What I wanted to ask was whether you decided to read Azumanga as a result of this discussion, or you've read it before?[/quote:abapf8n8]
相談 is usually not translated as "discussion", it's "consultation" or "counseling" in most case. And that's why I couldn't find out what you wanted to say. Yes, I didn't know Azumanga before you introduced here, so it's only after the discussion. I wouldn't care Azumanga if I didn't know it. What is funny to me besides the manga itself is that you're reading it to improve your Japanese. It could be a good way though, some of the international student I know at the university says that they learned a lot from manga. And they actually achieved quite high level of the language.
Let me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning. The point is that I could easily read it without paying any time and money, right? In this case I think it's more close to 都合が良い. It just happened to be there and I was just lucky. Simply いいですねwould also do.
Conserning the second sentetce, let me choose another word for 相談. May just フォーラム would do. あずまんがを読みたくなったのは、このフォーラムがきっかけですか? it the best I can think of for the sentence.
It's かおりん who did't hear that 榊さん also went to the trip.Originally Posted by laxxy
видюшка кстати ничего так, забавная...
мне понравился момент где парень называл сэнсея お父さん, 貴方...еще как то
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
皆さん、古い謹賀新年お目出度う!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
あぁ、なるほど!分からなかったのですね。どうもありがとう。Originally Posted by MOG
I see, thanks!Originally Posted by MOG
Sometimes I look into a dictionary before writing, but this time I didn't, and I wasn't sure what would be a better word... It's tricky, on one hand with a dictionary/examples I don't make as many mistakes and perhaps have more natural sentences, but on the other hand I definitely wouldn't be able to remember them as well as I would now with your generous help, plus when I have to speak I can't look into the dictionary So perhaps it's good to do it both ways at times...
I think that reading is very useful for the foreign language learning, and it is best to read something that is of interest to you, and comics are particularly good imo for a few reasons... it's definitely way too early for me to read books, but some comics I can read pretty well almost without using a dictionary (authors tend to use the same words over and over, so it surely helps).And that's why I couldn't find out what you wanted to say. Yes, I didn't know Azumanga before you introduced here, so it's only after the discussion. I wouldn't care Azumanga if I didn't know it. What is funny to me besides the manga itself is that you're reading it to improve your Japanese. It could be a good way though, some of the international student I know at the university says that they learned a lot from manga. And they actually achieved quite high level of the language.
btw -- now I can also definitely also appreciate more what is harder about Japanese... it does require more effort compared to English to get to the same level imo; I think the most tricky part is that a lot of statements people make are really generic and you have to understand the context well to figure out what is going on -- which also means that there is little redundancy and if you don't get one thing you will have much difficulty with others. But with more experience I think I can get there some day
I looked at the examples for 便利 on alc. a little but I feel I am still confused about the difference hereLet me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning.
What I meant is yes, it is nice to have such a group where you can easily exchange and read things for free.
Thanks a lot! that sounds really good.Conserning the second sentetce, let me choose another word for 相談. May just フォーラム would do. あずまんがを読みたくなったのは、このフォーラムがきっかけですか? it the best I can think of for the sentence.
96-2 なんて事しやがる
ты что делаешь?
1.1. かおりん:あ
а
3.1. とも:私ねぞう悪いらしくてさー
кажется у меня плохая поза для сна....
4.1. かおりん:なんで?!
что?!
4.1. とも:なんでって言われても...
а что я такого говорю...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
97-1 恐怖【きょうふ】
ужас
1.1. かおりん:ん?なにこれ?事故写真?
хм? что это?
1.2.とも:あーそれゆかり車
а, это машина Юкари
2.1.かおりん:あーこれが大変だったらしいね, ちよちゃん
а, это наверно было ужасно, да Чиё-тян?
4.1.かおりん:ちよちゃん?
Чиё-тян?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
все же с фуриганой на порядок проще читать...правда без нее наверно лучше с точки зрения обучения, хз...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
ХЗ, да. Я подозреваю что лучше может быть как раз с ней, но скорее всего кому как.Originally Posted by ST
Для меня наверное практически нет сейчас слов, которые я бы узнал в фуригане, но не в канджи (а наоборот бывает часто). Так что понимания как такового фуригана особо мне не добавляет. Но конечно с ней читать приятнее, и подозреваю что и полезнее -- в процессе легче заучивается произношение. Хотя для кого-то, у кого ситуация обратная, что имхо более типично (т.е. на слух слова знаем, но не как пишется), может быть как раз наоборот.
Одно точно -- с ней слова в словаре искать гораздо проще
Что, кстати, читаешь?
NHK ni youkoso...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |