адская Юкари...
адская Юкари...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
83-1 よみ みた
Еми, смотри? (???)
1.1. ゆかり:うわー! いい感じの別荘ね!
ух ты! впечатляющая дача, да?
2.1. ゆかり:海も近いしサイコーね!
море тоже близко! (サイコ==психо?)
4.1. 暦:見てたよ
посмотри ка...
4.1. 大阪:私らもうジェットコースターなんか怖ないで...
мы и американские горки тоже не боимся...
(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Originally Posted by ST
По-моему, она имеет в виду, что после поездки с Юкари американские горки ей не страшны.(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
...и со мной тоже некоторые ездить боятся...
83-2: 自力スイカ割り
собственноручно разбиваем арбуз
83b.1.1. 智: 海だーー!
Море!!
83b.1.2. 智: スイカ割りしよーぜー!
Давайте разбивать арбуз! (японская народная игра)
83b.2.1. よみ: 棒とかバットとかないかな?
у тебя палки или бейсбольной биты нет?
83b.2.2. ちよ: ないですねぇ
Нету...
83b.3.1. 智: チョップ! チョップで行こう
Чоп! Я и так разобью! (не буквально)
83b.4.1. 智: とお! とおーー!!
Кия! Кия!!!
...каратистка однако
ーーー
自力 【じりき】 (n) by oneself, self-made, (P)
棒 【ぼう】 (n) pole, rod, stick, (P)
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
странная игра, имхо. Он от удара может разлететься и кого нить забрызгать...куски могут упать в песок и замараться...да и вообще есть арбуз разбитый в кашу грязным предметом-сомнительное удовольствие...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Есть его, как я понимаю, особо никто не собирается. Просто все прикалываются как человек с завязанными глазами пытается найти арбуз А насчет забрызгать -- ну не зря же там море рядомOriginally Posted by ST
ы. фаерфокс-2 проверяет орфографию...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Прикольно на самом деле,
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
Не зная как пишется, я бы наверняка подумал что должно бы быть 水果 а оно совсем даже не так...
84-1 ぶち壊しさわやか
свежий закидон (?)
2.1. 大阪:痔ってな
геморрой!
2.2.榊:え?
ы?
3.1. 大阪:よーひらがなで[じ]やなくて[ぢ]て書くやんか
ну, хираганой не [じ] а [ぢ] пишется, да?(じゃなくて?)
3.2.榊:普通[ち]に点々なんか使わへんよな
обычно[ち]редко употребляется...
4.1.大阪:そんでこの前辞事で? へたら[痔]も[じ]になってったんよ
поэтому это предыдущее (???) ? [痔]также [じ]становится, да...
4.2.榊:そうか
вот как
---------------------------------------------------------
[ぶち壊し] butchery // fuскup〈卑〉
普通【ふつう】(adj-na,adj-no,adv,n) (1) generally, ordinarily, usually
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
западная дыня vs водяной цветок, ну
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
いい単語ですね…Originally Posted by ST
でも、コミックの意味は良く解っていません…ちょっと難しいですね…
smth like "Я недавно проверяла в словаре, и оказалось, что теперь "геморрой" тоже через ぢ пишется..."Originally Posted by ST
「そんで」と「使わへんよな」は関西弁ですか? 良く解りません…
84.2:イルカで行こう
Поехали на дельфине
84б.1.1: 春日: 海といえば私イルカに乗りたいんやー
Кстати, говоря о море (по-моему, они о чем-то другом говорили ), я бы хотела на дельфине покататься...
84б.2.1: 榊: …それはいいな
да, неплохо было бы...
84б.2.2: 春日: そやろー
Это точно...
---
海豚 【いるか】 (gikun) (n) dolphin
wtf is 'gikun'??
85.1:うつ分岐?
(не знаю как перевести. Глядя на этот и предыдущий стрип, похоже, что имеется в виду что вот они поговорили и сидят молча, размышляют про разные вещи, тогда что-то вроде "Когда наши мысли разошлись".)
85а.3.1. よみ: どーした?二人でボーツとして
(аналогично. Наверное, что-то вроде "а что вы тут вдвоем делаете".)
85а.4.1. 春日: 痔の事で考えてたんや
Мы тут про геморрой размышляли
(Вообще, интересно, японец понял бы такую фразу в этой ситуации? Ведь у じ дофига значений, а контекст как-бы не очень способствует? )
85а.4.2. 榊: え…ちがう…
Э... нет...
---
分岐 【ぶんき】 (n) forking, jump (computer), divergence (e.g. in a road), (P)
я, кстати, недавно пытался переводить человеку в процессе просмотра мультик (ナナ,ep.31) потому, что английского перевода на тот момент еще не вышло, а ей хотелось узнать что будет дальше. Tough! в некоторых местах совсем неправильно понял. Правда, наиболее критический участок таки перевел
Вообще, надо сказать, мультики по легкости понимания очень сильно различаются... Самый понятный из тех что я пока что видел, был 絶対少年, где-то до середины правда.
я не смотрел ни ту ни другую... Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Нана прикольная, на самом деле. Хотя и для девочек I kinda feel like I'm 19 againOriginally Posted by ST
ZS, наверное, на любителя.
У меня было так же (японский -- удивительно понятный на слух язык, в том смысле, что даже когда не знаешь слов, как правило можешь их правильно записать ひらがなで). Сейчас, наверное, наоборот, потому что канджи часто подсказывают значения даже там, где я слов не знаю (не всегда, конечно).Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать
Одна фраза, которую я понял неправильно, была
女性の本能ですからね
ну а я, так как слова 本能 не знал, услышал 女性の本のですからね, ну и соответственно подумал, что это что-то про книги для женщин
Вторая проблема -- это то, что всегда много слов выпущено, и если не понял контекста, то даже понятные фразы становятся непонятными.
Впрочем, конечно, я еще грамматику знаю реально плохо, часто пытаюсь угадывать значение выражений, надо этим заняться. Ну и слова учить, да.
85-2 ゆかり大はしゃき
большой треск Юкари (???)
1.1.とも:夜だ!花火やろ!
вечер! устроим феерверк!
2.2.ゆかり:花火なら私も買ってきた
я тоже купила феерверков...
4.1.ゆかり:ひや!
хи-я!
4.2.みなも:なんかあいつ昔からロケット花火がやたら好きでさー
кажется, она с давних пор бомбочки любит....
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
[quote="ST"]85-2 ゆかり大はしゃぎ
--> 燥ぐ 【はしゃぐ】 (v5g) (uk) to make merry, to frolic, to be in high spirits, (P)
ALC
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |