адская Юкари...
Printable View
адская Юкари...
83-1 よみ みた
Еми, смотри? (???)
1.1. ゆかり:うわー! いい感じの別荘ね!
ух ты! впечатляющая дача, да?
2.1. ゆかり:海も近いしサイコーね!
море тоже близко! (サイコ==психо?)
4.1. 暦:見てたよ
посмотри ка...
4.1. 大阪:私らもうジェットコースターなんか怖ないで...
мы и американские горки тоже не боимся...
(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
кстати, помнится один из самплеров для чтения была манга marie-tan... мне тут попалась картинка на эту тему:
http://img265.imageshack.us/img265/3...itanho6.th.jpg
:)Quote:
Originally Posted by ST
По-моему, она имеет в виду, что после поездки с Юкари американские горки ей не страшны.Quote:
(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
...и со мной тоже некоторые ездить боятся...
83-2: 自力スイカ割り
собственноручно разбиваем арбуз
83b.1.1. 智: 海だーー!
Море!!
83b.1.2. 智: スイカ割りしよーぜー!
Давайте разбивать арбуз! (японская народная игра)
83b.2.1. よみ: 棒とかバットとかないかな?
у тебя палки или бейсбольной биты нет?
83b.2.2. ちよ: ないですねぇ
Нету...
83b.3.1. 智: チョップ! チョップで行こう
Чоп! Я и так разобью! (не буквально)
83b.4.1. 智: とお! とおーー!!
Кия! Кия!!!
...каратистка однако :)
ーーー
自力 【じりき】 (n) by oneself, self-made, (P)
棒 【ぼう】 (n) pole, rod, stick, (P)
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
странная игра, имхо. Он от удара может разлететься и кого нить забрызгать...куски могут упать в песок и замараться...да и вообще есть арбуз разбитый в кашу грязным предметом-сомнительное удовольствие... :)
Есть его, как я понимаю, особо никто не собирается. Просто все прикалываются как человек с завязанными глазами пытается найти арбуз :) А насчет забрызгать -- ну не зря же там море рядом :)Quote:
Originally Posted by ST
ы. фаерфокс-2 проверяет орфографию...
Прикольно на самом деле,
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
Не зная как пишется, я бы наверняка подумал что должно бы быть 水果 :) а оно совсем даже не так...
84-1 ぶち壊しさわやか
свежий закидон (?)
2.1. 大阪:痔ってな
геморрой!
2.2.榊:え?
ы?
3.1. 大阪:よーひらがなで[じ]やなくて[ぢ]て書くやんか
ну, хираганой не [じ] а [ぢ] пишется, да?(じゃなくて?)
3.2.榊:普通[ち]に点々なんか使わへんよな
обычно[ち]редко употребляется...
4.1.大阪:そんでこの前辞事で? へたら[痔]も[じ]になってったんよ
поэтому это предыдущее (???) ? [痔]также [じ]становится, да...
4.2.榊:そうか
вот как
---------------------------------------------------------
[ぶち壊し] butchery // fuскup〈卑〉
普通【ふつう】(adj-na,adj-no,adv,n) (1) generally, ordinarily, usually
западная дыня vs водяной цветок, ну :)
いい単語ですね…Quote:
Originally Posted by ST
でも、コミックの意味は良く解っていません…ちょっと難しいですね…
smth like "Я недавно проверяла в словаре, и оказалось, что теперь "геморрой" тоже через ぢ пишется..."Quote:
Originally Posted by ST
「そんで」と「使わへんよな」は関西弁ですか? 良く解りません…
84.2:イルカで行こう
Поехали на дельфине
84б.1.1: 春日: 海といえば私イルカに乗りたいんやー
Кстати, говоря о море (по-моему, они о чем-то другом говорили :)), я бы хотела на дельфине покататься...
84б.2.1: 榊: …それはいいな
да, неплохо было бы...
84б.2.2: 春日: そやろー
Это точно...
---
海豚 【いるか】 (gikun) (n) dolphin
wtf is 'gikun'??
85.1:うつ分岐?
(не знаю как перевести. Глядя на этот и предыдущий стрип, похоже, что имеется в виду что вот они поговорили и сидят молча, размышляют про разные вещи, тогда что-то вроде "Когда наши мысли разошлись".)
85а.3.1. よみ: どーした?二人でボーツとして
(аналогично. Наверное, что-то вроде "а что вы тут вдвоем делаете".)
85а.4.1. 春日: 痔の事で考えてたんや
Мы тут про геморрой размышляли
(Вообще, интересно, японец понял бы такую фразу в этой ситуации? Ведь у じ дофига значений, а контекст как-бы не очень способствует? :))
85а.4.2. 榊: え…ちがう…
Э... нет...
---
分岐 【ぶんき】 (n) forking, jump (computer), divergence (e.g. in a road), (P)
я, кстати, недавно пытался переводить человеку в процессе просмотра мультик (ナナ,ep.31) :) потому, что английского перевода на тот момент еще не вышло, а ей хотелось узнать что будет дальше. Tough! :o в некоторых местах совсем неправильно понял. Правда, наиболее критический участок таки перевел :)
Вообще, надо сказать, мультики по легкости понимания очень сильно различаются... Самый понятный из тех что я пока что видел, был 絶対少年, где-то до середины правда.
я не смотрел ни ту ни другую... Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... 8) Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать :(
Нана прикольная, на самом деле. Хотя и для девочек :) I kinda feel like I'm 19 again :)Quote:
Originally Posted by ST
ZS, наверное, на любителя.
У меня было так же (японский -- удивительно понятный на слух язык, в том смысле, что даже когда не знаешь слов, как правило можешь их правильно записать ひらがなで). Сейчас, наверное, наоборот, потому что канджи часто подсказывают значения даже там, где я слов не знаю (не всегда, конечно).Quote:
Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... 8) Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать :(
Одна фраза, которую я понял неправильно, была
女性の本能ですからね
ну а я, так как слова 本能 не знал, услышал 女性の本のですからね, ну и соответственно подумал, что это что-то про книги для женщин :)
Вторая проблема -- это то, что всегда много слов выпущено, и если не понял контекста, то даже понятные фразы становятся непонятными.
Впрочем, конечно, я еще грамматику знаю реально плохо, часто пытаюсь угадывать значение выражений, надо этим заняться. Ну и слова учить, да.
85-2 ゆかり大はしゃき
большой треск Юкари (???)
1.1.とも:夜だ!花火やろ!
вечер! устроим феерверк!
2.2.ゆかり:花火なら私も買ってきた
я тоже купила феерверков...
4.1.ゆかり:ひや!
хи-я!
4.2.みなも:なんかあいつ昔からロケット花火がやたら好きでさー
кажется, она с давних пор бомбочки любит....
[quote="ST"]85-2 ゆかり大はしゃぎ
--> 燥ぐ 【はしゃぐ】 (v5g) (uk) to make merry, to frolic, to be in high spirits, (P)
ALC