Page 4 of 6 FirstFirst ... 23456 LastLast
Results 61 to 80 of 102

Thread: manga?

  1. #61
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad. maybe "Консультации по вопросам памяти и душевного здоровья"?
    Or perhaps "психика". "Консультации о памяти и психике", "Консультации по вопросам памяти и психики"?
    "Психика" might work better, though the author would say "mind", as he uses it for the title.
    Even though I forgot about the title, I thought that 'mind' would be a good translation to English, but I couldn't think of a proper analogue in in Russian... A [dictionary] gives a few more words for 'mind', "разум" & "рассудок" fit the meaning, but I can't think of how to translate it for 精神を壊す to make sense. Well, maybe that's because I don't think I understand what it is -- I can imagine memories being eraced, but I am not sure what 神を壊す could be... Maybe "thoughts", "мысли"? smth like "Я устраняю мысли..."
    A J/R dictionary gives "дух; душа; психика"...
    I wanted to decide what words to use here because there appears the phrase "consultation on mind and memory" many times. But I have no idea.. I'd like to leave it your choice of words.

    変わってるついでに聞くけど・・・何この精神と記憶に関する相談って。
    кстати я [ваc] хотела спросить... что это за консультации о духе и памяти? ("я вас спрашиваю" sounds quite aggressive)
    Japanese sentence does sound a bit agressive, really a little though.


    [quote:iggmaeq7][quote:iggmaeq7]変わってるついでに聞くけど・・・

    кстати я вас хотела спросить...
    I didn't translated literelly here.. I mean, I omitted 変わってる. Can you make good translation for it?[/quote:iggmaeq7]
    Actually I wanted to ask you about it when I was reading, but then I forgot...
    What exactly does it mean?
    Does it mean that she changes the subject a little, or that she is going to ask about something strange/interesting? Or maybe smth else?[/quote:iggmaeq7]
    Smth like "Speaking of you being strange, what is this weird consultation?" (I'm not sure if this makes sense in English..)

  2. #62
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    の為にならない == "не на пользу"?
    I think so. Can you tell me what's wrong with the use of the preposition в? I see there are many use of в, but на with польза
    It's just used that way... I'm not sure if there are any rules, you probably just have to remember which prepositions work with which verbs... this happens in all languages I think...
    Sometimes you can encounter "в пользу", but it has a different meaning: e.g. "в пользу этого предложения говорит то, что..." meaning "this proposition is supported by the fact that...".
    Thank you for the explanation

  3. #63
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    [quote:1wtrkp18][quote:1wtrkp18]変わってるついでに聞くけど・・・

    кстати я вас хотела спросить...
    I didn't translated literelly here.. I mean, I omitted 変わってる. Can you make good translation for it?
    Actually I wanted to ask you about it when I was reading, but then I forgot...
    What exactly does it mean?
    Does it mean that she changes the subject a little, or that she is going to ask about something strange/interesting? Or maybe smth else?[/quote:1wtrkp18]
    Smth like "Speaking of you being strange, what is this weird consultation?" (I'm not sure if this makes sense in English..)[/quote:1wtrkp18]
    Could be smth like "..., ну и говоря о странностях, можно еще вас спросить, что это за консультации [по вопросам памяти (maybe "воспоминаний") и душевного здоровья]?"

  4. #64
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    OK, I'll use "консультация по вопросам воспоминаний и душевного здоровья" for 精神と記憶に関する相談. Thanks.

  5. #65
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    1.2.4
    夜志保:先生変わってるってより・・・
    かずい:へ・・・
    夜志保:どこにそんなこと出来るやついるんだよ。バカにしてんの?大体、本当に出来るくらいな ら・・・
    かずい:さっきの・・・ボクと一緒にいた子、何歳(いくつ)に見えましたか?
    夜志保:当てたらいくらくれる?
    かずい:やっぱりいいです・・・
    Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.
    Казуй: Э...
    Ящихо: Где найдешь такого субъекта с такими способностьями? Вы меня дразните, что ли? Во-первых, если вы правда можете...
    Казуй: Вы видели мальчика со мной? Как вы думаете, сколько ему лет?
    Ящихо: Сколько даете, если я угадаю?
    Казуй: Ну, хорошо...

    I'm not sure if the first sentence makes sense in Russian. Can someone choose proper words for that?

  6. #66
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.4
    夜志保:先生変わってるってより・・・
    かずい:へ・・・
    夜志保:どこにそんなこと出来るやついるんだよ。バカにしてんの?大体、本当に出来るくらいな ら・・・
    かずい:さっきの・・・ボクと一緒にいた子、何歳(いくつ)に見えましたか?
    夜志保:当てたらいくらくれる?
    かずい:やっぱりいいです・・・
    Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.
    maybe it could be better if you described the difference...
    smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there is not that much difference outside context...

    Казуй: Э...
    Ящихо: Где найдешь такого субъекта с такими способност_ями?
    Где вы найдёте человека с такими способностями? / Разве у людей бывают такие способности?

    Вы меня дразните, что ли?
    Вы что, из меня дуру делаете? / Вы что, меня за дуру держите?
    Во-первых, если вы правда можете...
    ~если бы вы и правда могли...

  7. #67
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Thanks a lot!!

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.4
    夜志保:先生変わってるってより・・・
    Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.
    maybe it could be better if you described the difference...
    smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there is not that much difference outside context...
    At first, she just pointed out that he doesn't look like a doctor. So what she meant by 変わってる was "strange for a doctor", or "he has some unique manner". But when he started talking about his power, he seems "strange as a person", or even "abnormal". Yeah, this is really a little defference, not necessarily worth making sure..

  8. #68
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Thanks a lot!!

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.4
    夜志保:先生変わってるってより・・・
    Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.
    maybe it could be better if you described the difference...
    smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there is not that much difference outside context...
    At first, she just pointed out that he doesn't look like a doctor. So what she meant by 変わってる was "strange for a doctor", or "he has some unique manner". But when he started talking about his power, he seems "strange as a person", or even "abnormal". Yeah, this is really a little defference, not necessarily worth making sure..
    Thanks, I was thinking like that too... What I wrote sounds a bit like that to me in this context, but maybe someone can suggest something better... I couldn't think of anything...

  9. #69
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    я бы так сказал-"скорее необычный, чем страннй".... Т.к. "необычный" несет позитивный оттенок, а "странный"-негативный...так что это звучит нормально.
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  10. #70
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    я бы так сказал-"скорее необычный, чем страннй".... Т.к. "необычный" несет позитивный оттенок, а "странный"-негативный...так что это звучит нормально.
    Ты наверное имел в виду наоборот, да?
    Тоже можно...

  11. #71
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    угу. Но наоборот не так хорошо звучит
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  12. #72
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    угу. Но наоборот не так хорошо звучит
    Я так понимаю, что она хочет сказать, что он не только выглядит необычно, но и сам со странностями.

  13. #73
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    ну тогда: "ты не только выглядишь странно, да?"
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  14. #74
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    BTW: I just noticed that the first 2 chapters are available on #lurk, in an English scanlation (MOGさん's translation is better though, looking at the first couple pages )

  15. #75
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    cool!
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  16. #76
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    BTW, you guys should check out this educational bilingual comic:

    http://rapidshare.de/files/30723735/_Mo ... 1.rar.html

  17. #77
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    1.2.5
    かずい:彼は幼い頃心にひどくキズを負ってしまったんです。だからそれまでの彼の精神と記憶を全て壊してボ クが引き取り育てました。10歳で赤ん坊と同じになってしまったので未だに子どものようなことをしています けど・・・あれで一応18歳なんですよ。 全然信じていませんね?
    夜志保:まぁね
    Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальнком. Поэтому стирая все его психи и памяти, я его принимал к себе и воспитывал. Получается, что он стал тем же самым, как ребенок в возрасте десяти, и еще ведет себя как мальчик, но ему уже восемьнадцать лет. Совсем не верите, Да?
    Ящихо: Да нет.


    1.2.6
    かずい:ここに二つのどら焼きがあります。でもちょっと事情がありまして・・・両方ともアンコが入っていま せん。
    (He takes off his pierced earrings)
    夜志保:?
    かずい:どちらにもアンコが入っていないのは覚えていますね?
    (He touches her on the head)
    Казуй: Здесь две оладьи. Но по обстоятельству... нет бобового джема в обоих оладьях.
    Ящихо: ?
    Казуй: Вы помните, что нет бобового джема в обоих оладьях?


    1.2.7
    かずい:さて、山下さん。どっちがアンコの入っているどら焼きでしょう
    夜志保:こっち
    かずい:どうぞ確かめてみて下さい
    (She opens them up and finds no bean paste in the cake)
    夜志保:(あっそういえばアンコが 入っていたことは覚えていたはずなのに・・・)
    Казуй: Ну, Ямащита-сан. В которой оладьи бобовый джем?
    Ящихо: В этой.
    Казуй: проверите пожалуйста.
    Яхихо: (... Ах, помнится бобового джема я должна помнила, что есть в ней ...)

    Тут предложения в голову Ящихо не окончено. Поэтому не уверен, как понимать его. Я понимаю, как あ、そういえばアンコが(入っていなかったんだ。)入っていたことは覚えていたはずなのに(どうして記憶が 違うんだろう?)

  18. #78
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальчиком. Поэтому стирая все его психозы (психи=плохие люди, "psycho") и воспоминания, я его принял к себе и воспитал. Получается, что он стал таким же, как ребенок в возрасте десяти, и еще ведет себя как мальчик, но ему уже восемьнадцать лет. Совсем не верите, Да?
    Ящихо: Да нет.
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  19. #79
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.6
    かずい:ここに二つのどら焼きがあります。でもちょっと事情がありまして・・・両方ともアンコが入っていま せん。
    (He takes off his pierced earrings) (I think you can say either 'piercings' or 'earrings')
    夜志保:?
    かずい:どちらにもアンコが入っていないのは覚えていますね?
    (He touches her on the head)
    Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
    Ящихо: ?
    Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?
    Поскольку речь идет об отсутствии чего-л., по-моему, лучше использовать вариант с отрицанием ("ни в одной... нет"). Подозреваю, что "в обоих нет" говорить некорректно, хотя такое и можно иногда услышать. Для верности можно еще кого-нибудь спросить, наверное, но по-моему так.

    BTW, Is it common to see an expression like ありまして?
    also, 入って = はいって?

    [quote:3fyi2eef]1.2.7
    かずい:さて、山下さん。どっちがアンコの入っているどら焼きでしょう
    夜志保:こっち
    かずい:どうぞ確かめてみて下さい
    (She opens them up and finds no bean paste in the cake)
    夜志保:(あっそういえばアンコが 入っていたことは覚えていたはずなのに・・・)
    Казуй: Ну, Ямащита-сан. В которой оладьe бобовый джем?
    Ящихо: В этой.
    Казуй: проверьте пожалуйста.
    Яхихо: (... Ах, помнится бобового джема я должна помнила, что есть в ней ...)[/quote:3fyi2eef]
    This sentence does not really work.
    maybe smth like:
    А, да, действительно, я же [вроде бы?] помнила что в них было... (maybe: что в них ничего не было)
    I'm not sure how much certainty そういえば conveys, depending on that "вроде бы" may or may not be appropriate...

  20. #80
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальчиком. Поэтому стирая все его психозы (психи=плохие люди, "psycho") и воспоминания, я его принял к себе и воспитал. Получается, что он стал таким же, как ребенок в возрасте десяти, и еще ведет себя как мальчик, но ему уже восемьнадцать лет. Совсем не верите, Да?
    Ящихо: Да нет.
    Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?

Page 4 of 6 FirstFirst ... 23456 LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 01:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 06:00 AM
  3. MR.com manga reading project
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 1000
    Last Post: January 23rd, 2007, 07:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary