Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 41 to 60 of 102

Thread: manga?

  1. #41
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.4
    (There run into a girl and a man)
    バンッ
    かずい&虎弥太:!!
    男:このガキ!!さんざん手こずらせてしまいにゃこんな所に逃げこみやがって。ほら、こいっ
    少女:がたがたうるせぇよっ
    かずい:え
    虎弥太:う・・・
    Мужчина: Какая озорница!! Заставляя меня тратить много сил, наконец забегаешь в тaкое место. Вот, поди сюда!
    Я не уверен, как правильно перевести ガキ... "Озорница" в наше время, и в тамком контексте, по-моему, звучит несколько необычно, мне оно кажется книжным и немного устаревшим.
    Можно наверное перевести "Нашла куда прибежать, я уже задолбался за тобой гоняться" (но это очень разговорная речь). Или "...я не могу за тобой столько гоняться".
    Дякую. Но по-японски уж это очень разговорная..
    А что означает глагол "задолбаться"?

    Я не понял "~こみやがって".
    Это 逃げ込む(прибежать) + やがる(делать) . Есть такое выражение, やがる, которое употребляется, когда кто-нибудь сделал что-то неприятное говорящему дело. Имеет ругательное, презрительное отношение к тому, кто это сделел.
    Quote Originally Posted by alc.co.jp
    何をしやがる。/一体何のつもりだ。
    What'd you do that for?◆〈用法〉理解できない異常なことをする相手に。◆〈同〉What's the big idea?
    何をしやがる。/何てことをするんだ。/何てことしてくれたの?
    What are you doing? {2}◆非難の対象、例えば「物を落として壊すこと」がすでに完了していても、目の前で発生した直後なら現 在進行形でよい
    このばかPCがさあ、毎分フリーズしやがる!!気が狂いそうだぜ!
    This stupid PC freezes up every minute!! This is driving me crazy!
    くそ、壊れてやがる
    Hell, it's broken.


    せっかく親切のつもりでしたのに。/恩をあだで返しやがって。
    See if I'm ever nice to you again.◆〈直訳〉あなたに私が再び親切にすることがあるかどうか、見ていなさい。◆〈参考〉See if I care.
    またそんなお世辞を言いやがって。
    Ha! such flattery!
    よくもまあ、いけしゃあしゃあと[憎らしいほどに平気で]人の弱みにつけ込みやがって…。
    How dare you take advantage of me like that?
    くそ、これからという所で起こしやがって
    Darn it! He woke me up just when I was about to get to the best part.〔夢の中でごちそうを食べようとしたら起こされた、など〕
    人が何とか盛り上げようとしてんのに、いちいち水を差しやがって
    I'm trying to cheer up the party. You're a wet blanket.
    課長のやつめ、人のことをまるで奴隷か何かのようにこき使いやがって。出世していつか必ず見返してやるぞー 、ヒック。
    What a disgusting man my boss is! He treats me like a slave or something. Someday I'll get a promotion and get even with him.
    I think alc.co.jp is more eloquent than me..

    [quote:1ug0m555]Девушка: Не ворчи на меня!
    Если он говорит повышенным голосом, то более правильно перевести "Не ори [на меня]".[/quote:1ug0m555]
    Thanks. I didn't know the verb.

    [quote:1ug0m555]1.1.5
    少女:あたしこの病院に通院してるの。勝手に決めつけて追いかけてこないでよ、変態おやじ
    Девушка: Я регулярно хожу в эту поликлинику. Не гонись за мной по своему решению, больной отец.
    This is grammatical, but (very) unnatural.
    Is he actually her father? "Отец" can be used as a very informal but kinda friendly way to address a man substantially older than yourself (e.g. a drinking buddy you met at a bar or something like that), but it looks weird in this context. Probably 99% of the time this word is used to refer to own (or someone else's) father when talking to other people.
    "Не гонись за мной по своему решению" is also strange -- I'd use smth like "какого черта ты за мной гоняешься (гонишься)?".[/quote:1ug0m555]

    No, he is a detective and she is a high school student, that’s all. Her boyfriend was killed by someone and she is looking for the murderer. The detective, as you’ll see in the latter half of the story, is the murderer and he is going after her like everyday, trying to find the chance of killing her. But as she yet doesn’t know he is the one that she is looking for, she puts him down for chasing her just because she doesn’t go to school.
    How about the sentence "Я регулярно хожу в эту поликлинику"? Is it also unnatural?

  2. #42
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.5
    男:この女、なめやがって
    Мужчина: Баба, презираешь.
    This isn't right. "Баба" is not used to address a person directly. I guess he could say to Kazui "Вот видите, эта баба меня не уважает".
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?" is also possible, it is very rude and specifically means that she has no right to talk like that because she is a woman. If that is not the intention, it's just best to omit "баба" from this sentence.
    "Женщина" can be used to address a person though (although it is also considered rude, but not quite to the extent of the sentences above, which are downright offensive). "Женщина, вы как со мной разговариваете?" is aggressive but probably more polite than the Japanese sentence.
    I think this sentence is like he is talking to himself. この女 is not used to address a person directly, but without この and just 女 could be used in that way, but it’s as rude as the example you gave with the word женщина, I think.
    I’m not sure yet. Did you gave me the example "Ты, баба, как со мной разговариваешь?" as the translation of the sentence? Or, to say it’s better to omit баба from the sentence?

  3. #43
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    (The man notice Kazui)
    男:あ・・・ここの先生でいらっしゃいますか。私はこういう者です。ご迷惑かけてすいません。
    (He shows police officer’s ID)
    Мужчина: Ой, Вы и есть доктор в этой поликлинике? Я такой-то служитель.
    Typically in this situation a Russian policeman would introduce himself by stating "<звание> <фамилия> [<организация>]", e.g. "сержант Петренко, Днепровский РОВД".
    В данном случае лучше всего перевести эту фразу как "Вот мои документы/моё удостоверение". Я правильно понимаю, что под "こういう" имеется в виду имя, записанное в удостоверении?
    Да, но скорее всего, имеется в виду то, что он детектив.

    [quote:2i5j2a42][quote:2i5j2a42]ご迷惑かけてすいません。
    Извините за беспокойство.[/quote:2i5j2a42][/quote:2i5j2a42]

    А какая разница между словами "помеха" и "беспокойство"?

    [quote:2i5j2a42][quote:2i5j2a42]
    刑事:こいつはタチの悪いやつでいつもこういう所に逃げ込むんです。すぐ補導しますから。
    かずい:はぁ・・・
    Детектив: Это злой человек и всегда вбежает в такое место. Не беспокойтесь, немедленно сделаю наставление в полиции.[/quote:2i5j2a42]
    What is タチ here? 質?
    Does the sentence mean that he knows her and this has happened many times before, or that he simply says that people like her are likely to do this?
    I'm also not exactly sure what he means by "補導します", so I do not know how to translate it.[/quote:2i5j2a42]

    You’re right for タチ. It also can be written as 性質. “She tends to take sanctuary in this kind of place.” This has happened many times before. 補導する means to catch and admonish juveniles.

    [quote:2i5j2a42][quote:2i5j2a42]1.1.6
    少女:病気で通院すっから学校休んでるだけだろ、ふざけんな
    刑事:先生、こんな女見かけたことありますか?通院なんてしてませんよね
    Девушка: Я просто пропускаю занятие по болезни, черт тебе побери.
    Детекеив: Доктор, Вы видели эту женщину раньше? Неужели она сюда регулярно ходит?[/quote:2i5j2a42]
    "Бабу" is possible here but it sounds a bit rough and unprofessional for a police officer in this situation. Not sure if Japanese sounds the same.[/quote:2i5j2a42]
    こんな女 does sounds a bit rough, if not to the extent of being unprofessional. But I’m not sure how баба sounds in Russian, so your translation would be better.

    [quote:2i5j2a42][quote:2i5j2a42]
    かずい:あの・・・たしかにこの方は通院してはいませんでした
    刑事:ほら見ろ、さぁ、こいっ
    少女:さわんな、エロじじい
    かずい:だから今日が初診ということになりますけど
    刑事:え・・・
    Казуй: послушайте, действительно эта женщина не ходит регулярно,
    Детектив: Вот, видишь, поди сюда!
    Девушка: Не трогай меня, дядя-эротик[/quote:2i5j2a42] "Руки убери, извращенец!" [/quote:2i5j2a42]
    Thanks, it sounds much better.

    [quote:2i5j2a42][quote:2i5j2a42]1.1.7(The man goes out)
    かずい:それじゃ、もうちょっと待ってて下さい、虎弥太
    虎弥太:ねぇ、かずい。やめた方がいいよ、きっと殺されちゃうよ。ぼく知ってんだ、あのカバンの中ねヨーヨ ーとか入ってるんだよ
    少女:入ってねーよ
    Казуй: Коята, подожди тогда еще немного,
    Коята: Смотри, Казуй. Лучше остановиться, она наверняка тебя убьет. Я знаю, что у нее в сумке йо-йо и пр.
    Девушка: Ничего подобного[/quote:2i5j2a42]
    btw, 入って=はいって?[/quote:2i5j2a42]
    That's right. I expected you would ask about ねーよ. It’s ない+よ, spoken, a bit rude. You might knew that.

  4. #44
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: 1.2.1

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.1(At the office)
    少女:ねぇ・・・ なんで助けてくれたの?
    かずい:助けた・・・?  ・・・じゃ、本当に病気じゃなかったんですか?
    少女:うそぉ~っ  ま、あたしだって別に悪いことしてたわけじゃないから、逃げることなかったんだけど・ ・・
    かずい:お名前は?
    少女:ホントに何もしてないって、それどころじゃなかったんだよ
    かずい:知ってますよ。でも病気で来たということなら診察券必要じゃないですか
    少女:夜志保・・・山下夜志保。

    (In front of the clinic)
    刑事:くそ・・・ここの医者さえジャマしなきゃ今日中に片付いたのに。早くしないとあの女何するかわからん 。とにかく急いでなんとかしなくては・・・
    Girl: Well... Why did you help me?
    Kazui: Help? Then, you aren't really sick, are you?
    Girl: I'm not... But I haven't done anything bad, and I wasn't running away(??)
    Kazui: What's your name?
    Girl: I really didn't do anything, (???) I didn't get "それどころじゃなかったんだよ" here at all.
    Kazui: I understand that. But, since we said that you came because you were ill, we have to fill out a registration card.
    Girl: Ёшихо (?????)... Ямамото Ёшихо.

    Policeman: $hit... If only this doctor hadn't interfered, today it would already be over. If I don't act now, who knows what will this woman do (??). In any case, I have to do something quickly.
    …and I wasn't to run away.

    I really didn't do anything bad, it was just an accident.

    それどころではない means something urgent has happened and you can't think of anything other than that, often because of being panic. She had to run away from the detective in this case.
    And her name is やましたやしほ.

  5. #45
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.4
    (There run into a girl and a man)
    バンッ
    かずい&虎弥太:!!
    男:このガキ!!さんざん手こずらせてしまいにゃこんな所に逃げこみやがって。ほら、こいっ
    少女:がたがたうるせぇよっ
    かずい:え
    虎弥太:う・・・
    Мужчина: Какая озорница!! Заставляя меня тратить много сил, наконец забегаешь в тaкое место. Вот, поди сюда!
    Я не уверен, как правильно перевести ガキ... "Озорница" в наше время, и в тамком контексте, по-моему, звучит несколько необычно, мне оно кажется книжным и немного устаревшим.
    Можно наверное перевести "Нашла куда прибежать, я уже задолбался за тобой гоняться" (но это очень разговорная речь). Или "...я не могу за тобой столько гоняться".
    Дякую. Но по-японски уж это очень разговорная..
    А что означает глагол "задолбаться"?
    Задолбаться, заколебаться, (заебаться -- МАТ!!),etc. + inf. == "to get sick and tired doing something". Very colloquial. I can't think of an equivalent verb that would be appropriate in a polite speech

    [quote:vcht1enm]Я не понял "~こみやがって".
    Это 逃げ込む(прибежать) + やがる(делать) . Есть такое выражение, やがる, которое употребляется, когда кто-нибудь сделал что-то неприятное говорящему дело. Имеет ругательное, презрительное отношение к тому, кто это сделел. [/quote:vcht1enm]
    понятно. А есть какие-то соображения по поводу того, когда такие глаголы присоединяются путем "-te + verb2", a когда через "-(pre-masu stem, like 逃げ込み) + verb2" как в данном случае, или наверное, лучше всего запоминать это для каждого глагола отдельно?

    Quote Originally Posted by alc.co.jp
    くそ、壊れてやがる
    Hell, it's broken.
    ...this one used -te though... Is there any difference?
    I can't get a good feeling of what a pre-masu stem means in a sentence.


    [quote:vcht1enm][quote:vcht1enm]Девушка: Не ворчи на меня!
    Если он говорит повышенным голосом, то более правильно перевести "Не ори [на меня]".[/quote:vcht1enm]
    Thanks. I didn't know the verb.[/quote:vcht1enm]
    The most common English equivalent is "don't yell at me".

    How about the sentence "Я регулярно хожу в эту поликлинику"? Is it also unnatural?
    It's OK. It perhaps sounds a bit formal compared to the rest of the conversation. Perhaps smth like "Да я сюда всё время хожу" could be more in line stylistically.

  6. #46
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.5
    男:この女、なめやがって
    Мужчина: Баба, презираешь.
    This isn't right. "Баба" is not used to address a person directly. I guess he could say to Kazui "Вот видите, эта баба меня не уважает".
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?" is also possible, it is very rude and specifically means that she has no right to talk like that because she is a woman. If that is not the intention, it's just best to omit "баба" from this sentence.
    "Женщина" can be used to address a person though (although it is also considered rude, but not quite to the extent of the sentences above, which are downright offensive). "Женщина, вы как со мной разговариваете?" is aggressive but probably more polite than the Japanese sentence.
    I think this sentence is like he is talking to himself. この女 is not used to address a person directly, but without この and just 女 could be used in that way, but it’s as rude as the example you gave with the word женщина, I think.
    I’m not sure yet. Did you gave me the example "Ты, баба, как со мной разговариваешь?" as the translation of the sentence? Or, to say it’s better to omit баба from the sentence?
    OK, I got it. I thought he was addressing her, because the verb was in 2nd person.
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?"/"Ты как со мной разговариваешь?" are addressed to the woman, the former rudely putting her down on the account of her sex.

    If he's talking to himself, smth like "...Как эта баба со мной разговаривает?.." is fine.

  7. #47
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    [quote:3hz2hrpu]ご迷惑かけてすいません。
    Извините за беспокойство.
    А какая разница между словами "помеха" и "беспокойство"?[/quote:3hz2hrpu]
    "Извините за беспокойство" это устоявшееся выражение.
    "Помеха" -- относительно редкое слово. A fairly close English word would be "hindrance", or "impediment". It is also used to refer to electromagnetic noise (e.g. "постановщик помех" -- a device that interferes with the enemy's radar/radio communications, etc).

    [quote:3hz2hrpu][quote:3hz2hrpu]
    刑事:こいつはタチの悪いやつでいつもこういう所に逃げ込むんです。すぐ補導しますから。
    かずい:はぁ・・・

    Детектив: Это злой человек и всегда вбежает в такое место. Не беспокойтесь, немедленно сделаю наставление в полиции.
    What is タチ here? 質?
    Does the sentence mean that he knows her and this has happened many times before, or that he simply says that people like her are likely to do this?
    I'm also not exactly sure what he means by "補導します", so I do not know how to translate it.[/quote:3hz2hrpu]

    You’re right for タチ. It also can be written as 性質. “She tends to take sanctuary in this kind of place.” This has happened many times before. 補導する means to catch and admonish juveniles.[/quote:3hz2hrpu]
    "Она всё время забегает в такие места"/"Она все время прячется в подобных местах".
    Не беспокойтесь, мы с ней в полиции поговорим.


    [quote:3hz2hrpu][quote:3hz2hrpu]1.1.6
    少女:病気で通院すっから学校休んでるだけだろ、ふざけんな
    刑事:先生、こんな女見かけたことありますか?通院なんてしてませんよね

    Девушка: Я просто пропускаю занятие по болезни, черт тебе побери.
    Детекеив: Доктор, Вы видели эту женщину раньше? Неужели она сюда регулярно ходит?
    "Бабу" is possible here but it sounds a bit rough and unprofessional for a police officer in this situation. Not sure if Japanese sounds the same.[/quote:3hz2hrpu]
    こんな女 does sounds a bit rough, if not to the extent of being unprofessional. But I’m not sure how баба sounds in Russian, so your translation would be better.[/quote:3hz2hrpu]
    "Баба" would be OK if he were talking to, say, his informant, or to another policeman, in this situation it does sound a bit unusual. Or perhaps just simply use "её".

  8. #48
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    ворчать - ворчать; - проворчать (на кого-л.) grumble (at), growl (at), grouse (at, about); snarl (at)
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  9. #49
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Thanks, I was lazy and didn't look it up in the dictionary

  10. #50
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Задолбаться, заколебаться, (заебаться -- МАТ!!),etc. + inf. == "to get sick and tired doing something". Very colloquial. I can't think of an equivalent verb that would be appropriate in a polite speech
    I could find only заколебаться out of three in the dictionary. I dunno f*ck the MAT is
    [quote:ih1na0ja][quote:ih1na0ja]Я не понял "~こみやがって".
    Это 逃げ込む(прибежать) + やがる(делать) . Есть такое выражение, やがる, которое употребляется, когда кто-нибудь сделал что-то неприятное говорящему дело. Имеет ругательное, презрительное отношение к тому, кто это сделел. [/quote:ih1na0ja]
    понятно. А есть какие-то соображения по поводу того, когда такие глаголы присоединяются путем "-te + verb2", a когда через "-(pre-masu stem, like 逃げ込み) + verb2" как в данном случае, или наверное, лучше всего запоминать это для каждого глагола отдельно?

    Quote Originally Posted by alc.co.jp
    くそ、壊れてやがる
    Hell, it's broken.
    ...this one used -te though... Is there any difference?
    I can't get a good feeling of what a pre-masu stem means in a sentence.[/quote:ih1na0ja]
    I'm sure you already know the difference.
    壊れている+やがる=壊れてやがる(it is broken)
    壊れる+やがる=壊れやがる(it brakes)
    Now you see it?

    [quote:ih1na0ja]How about the sentence "Я регулярно хожу в эту поликлинику"? Is it also unnatural?
    It's OK. It perhaps sounds a bit formal compared to the rest of the conversation. Perhaps smth like "Да я сюда всё время хожу" could be more in line stylistically.[/quote:ih1na0ja]
    Thanks. It makes sense to me.

  11. #51
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?"/"Ты как со мной разговариваешь?" are addressed to the woman, the former rudely putting her down on the account of her sex.

    If he's talking to himself, smth like "...Как эта баба со мной разговаривает?.." is fine.
    Hmm. I think I know it in Japanese, which souds just like the literal translation of them. And they are different from what I understand the phrase "なめやがって" means, so, that confuses me But I have no idea what would be the equivalent of the phrase..

  12. #52
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Задолбаться, заколебаться, (заебаться -- МАТ!!),etc. + inf. == "to get sick and tired doing something". Very colloquial. I can't think of an equivalent verb that would be appropriate in a polite speech
    I could find only заколебаться out of three in the dictionary. I dunno f*ck the MAT is

    One can probably think of a few more words like that although few of them would be in dictionaries.
    And I think you understand correctly what MAT is I've seen just one good academic Russian-English dictionary of "mat", most of them are rather ridiculous

    Quote Originally Posted by alc.co.jp
    くそ、壊れてやがる
    Hell, it's broken.
    ...this one used -te though... Is there any difference?
    I can't get a good feeling of what a pre-masu stem means in a sentence.
    I'm sure you already know the difference.
    壊れている+やがる=壊れてやがる(it is broken)
    壊れる+やがる=壊れやがる(it brakes)
    Now you see it?[/quote]
    Thanks. I see, it's tricky though... Short forms are not always easy to discover... No way I would see いる hidden in there

  13. #53
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    "Извините за беспокойство" это устоявшееся выражение.
    "Помеха" -- относительно редкое слово. A fairly close English word would be "hindrance", or "impediment". It is also used to refer to electromagnetic noise (e.g. "постановщик помех" -- a device that interferes with the enemy's radar/radio communications, etc).
    Thanks, I think I get it.

    [quote:1fzhtuim][quote:1fzhtuim][quote:1fzhtuim]
    刑事:こいつはタチの悪いやつでいつもこういう所に逃げ込むんです。すぐ補導しますから。
    かずい:はぁ・・・

    Детектив: Это злой человек и всегда вбежает в такое место. Не беспокойтесь, немедленно сделаю наставление в полиции.
    What is タチ here? 質?
    Does the sentence mean that he knows her and this has happened many times before, or that he simply says that people like her are likely to do this?
    I'm also not exactly sure what he means by "補導します", so I do not know how to translate it.[/quote:1fzhtuim]

    You’re right for タチ. It also can be written as 性質. “She tends to take sanctuary in this kind of place.” This has happened many times before. 補導する means to catch and admonish juveniles.[/quote:1fzhtuim]
    "Она всё время забегает в такие места"/"Она все время прячется в подобных местах".
    Не беспокойтесь, мы с ней в полиции поговорим.[/quote:1fzhtuim]
    Thank you for the good translation.

    "Баба" would be OK if he were talking to, say, his informant, or to another policeman, in this situation it does sound a bit unusual. Or perhaps just simply use "её".
    I see.

  14. #54
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?"/"Ты как со мной разговариваешь?" are addressed to the woman, the former rudely putting her down on the account of her sex.

    If he's talking to himself, smth like "...Как эта баба со мной разговаривает?.." is fine.
    Hmm. I think I know it in Japanese, which souds just like the literal translation of them. And they are different from what I understand the phrase "なめやがって" means, so, that confuses me But I have no idea what would be the equivalent of the phrase..
    Can you find one in English?

  15. #55
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    A dictionary gave one for なめんなよ! - "Do I look like a fool?"
    No, that doesn't sound good.. "Don't make a fool of me"?
    I'm not sure, mostly since I don't know English so well..
    It's quite an informal speach and I have no idea..

  16. #56
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.2(At the office)
    かずい:それじゃ山下さん、今度必ず保険証持って来て下さい。
    (Looking the card in the hand)
    夜志保:奥森医院・・・奥森先生ってゆーんだ・・・変わってるね。
    かずい:え?そんなにめずらしい名字じゃないと思いますけど
    夜志保:先生が
    Казуй: Тогда, Ямащита-сан, непременно приносите пожалуйста, медицинскую страховку в следующий раз.
    Ящихо: Клиник Окумори... Вы доктор Окумори... Странно.
    Казуй: Чего? Думаю, это не такая редкая фамилия.
    Ящихо: Вы, Доктор, имею в виду.


    1.2.3
    夜志保:背でかいしピアスしてるし医者に見えないし・・・人の言うことすぐ信用するし・・・そ れでさ・・・
        変わってるついでに聞くけど・・・何この精神と記憶に関する相談って。
    かずい:それはボクが精神と記憶を壊せますということなんです。
    夜志保:壊す?
    かずい:その人の為にならない精神や記憶を壊すんですよ。
        人間というのは一見強いようでも、その精神はとても繊細なんです。一端キズつくと自分の力では立ち 直れないこともあります。キズついた記憶に縛られ幸せになれないどころか生きる力まで失ってしまった人達・ ・・
    そういう記憶を壊すんです。その人が生きてまた幸せを見つけられるように・・・
    Ящихо: У Вас рост высокий, серьги, не выглядете как врач... принимаете то, что люди говорят сразу всерьез... и, ... кстати я вам спрашиваю... что это за консультацию о духе и памяти?
    Казуй: Это значит, что я могу разбивать дух и память.
    Ящихо: Разбивать?
    Казуй: Разбивать такие духи и памяти, что не в пользу этим людям. Люди по вид сильные, а у них духи очень утонченные. Раз бы получили травмы, то может они не оправаляются изо своих сил. Люли, которых стесняют душевные раны и, из-за этого не только могут стать счастливыми, причем потеряли силы, чтобы жить... Разбиваю такие памяти, чтобы они живет и найдут счастья еще раз...

  17. #57
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.2(At the office)
    かずい:それじゃ山下さん、今度必ず保険証持って来て下さい。
    (Looking the card in the hand)
    夜志保:奥森医院・・・奥森先生ってゆーんだ・・・変わってるね。
    かずい:え?そんなにめずらしい名字じゃないと思いますけど
    夜志保:先生が
    Казуй: Тогда, Ямащита-сан, в следующий раз обязательно принeсите, пожалуйста, медицинскую страховку.
    Ящихо: Клиникa Окумори... Вы доктор Окумори... Странно.
    Казуй: Почему? Думаю, это не такая редкая фамилия.
    Ящихо: Я имею в виду вас, доктор.
    1.2.3
    夜志保:背でかいしピアスしてるし医者に見えないし・・・人の言うことすぐ信用するし・・・そ れでさ・・・
        変わってるついでに聞くけど・・・何この精神と記憶に関する相談って。
    かずい:それはボクが精神と記憶を壊せますということなんです。
    夜志保:壊す?
    かずい:その人の為にならない精神や記憶を壊すんですよ。
        人間というのは一見強いようでも、その精神はとても繊細なんです。一端キズつくと自分の力では立ち 直れないこともあります。キズついた記憶に縛られ幸せになれないどころか生きる力まで失ってしまった人達・ ・・
    そういう記憶を壊すんです。その人が生きてまた幸せを見つけられるように・・・

    Ящихо: У Вас рост высокий, серьги, не выглядите как врач... сразу принимаете всерьез то, что люди говорят ... и, ... кстати я [ваc] хотела спросить... что это за консультации о духе и памяти? ("я вас спрашиваю" sounds quite aggressive)
    I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad. maybe "Консультации по вопросам памяти и душевного здоровья"?
    Or perhaps "психика". "Консультации о памяти и психике", "Консультации по вопросам памяти и психики"?

    Казуй: Это значит, что я могу разбивать дух и память.
    Some other word would be better here... If talking just about memory (dropping "душа/дух") one could say "стирать память"/"стирать воспоминания". Maybe even "Это значит, что я могу стирать участки памяти и психики"? Still sounds kinda weird, but then maybe it does so in Japanese too, I don't know. Simply "стирать воспоминания." is natural, I have a very vague idea about what he could mean by 精神を壊す.

    Ящихо: Разбивать?
    Казуй: Стирать такие воспоминания, что нe на пользу этим людям.
    (ignoring "духи", see above...)
    の為にならない == "не на пользу"?

    Люди на вид сильные (или: на первый взгляд кажутся сильными), а души у них очень чувствительные.
    Раз бы получили травмы, то может они не оправаляются изо своих сил.
    一端 = いったん?
    Даже с единственной душевной травмой бывает невозможно справиться самостоятельно.

    Есть люди, которых стесняют душевные раны, и из-за этого они не только не могут стать счастливыми, но и теряют силы[, чтобы] жить... Стираю такие воспоминания, чтобы они могли жить дальше и найти счастье еще раз...

  18. #58
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Большое спасибо за исправления!!!

    Quote Originally Posted by laxxy
    1.2.3
    夜志保:背でかいしピアスしてるし医者に見えないし・・・人の言うことすぐ信用するし・・・そ れでさ・・・
        変わってるついでに聞くけど・・・何この精神と記憶に関する相談って。
    かずい:それはボクが精神と記憶を壊せますということなんです。
    夜志保:壊す?
    かずい:その人の為にならない精神や記憶を壊すんですよ。
        人間というのは一見強いようでも、その精神はとても繊細なんです。一端キズつくと自分の力では立ち 直れないこともあります。キズついた記憶に縛られ幸せになれないどころか生きる力まで失ってしまった人達・ ・・
    そういう記憶を壊すんです。その人が生きてまた幸せを見つけられるように・・・

    Ящихо: У Вас рост высокий, серьги, не выглядите как врач... сразу принимаете всерьез то, что люди говорят ... и, ... кстати я [ваc] хотела спросить... что это за консультации о духе и памяти? ("я вас спрашиваю" sounds quite aggressive)
    I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad. maybe "Консультации по вопросам памяти и душевного здоровья"?
    Or perhaps "психика". "Консультации о памяти и психике", "Консультации по вопросам памяти и психики"?
    "Психика" might work better, though the author would say "mind", as he uses it for the title.

    変わってるついでに聞くけど・・・

    кстати я вас хотела спросить...
    I didn't translated literelly here.. I mean, I omitted 変わってる. Can you make good translation for it?

    [quoteocnncby]Казуй: Это значит, что я могу разбивать дух и память.
    Some other word would be better here... If talking just about memory (dropping "душа/дух") one could say "стирать память"/"стирать воспоминания". Maybe even "Это значит, что я могу стирать участки памяти и психики"? Still sounds kinda weird, but then maybe it does so in Japanese too, I don't know. Simply "стирать воспоминания." is natural, I have a very vague idea about what he could mean by 精神を壊す.[/quoteocnncby]
    According to the story, 精神を壊された人達 can't do anything by themselves ever. Only the heart beats.
    In Japanese, the word 精神 has quite a big usage and perhaps it sounds better than any other words.
    psychiatry 精神医学
    lunacy 精神異常
    mental health 精神衛生
    psychiatrist 精神科医
    psychiatric test 精神鑑定
    distraction 精神錯乱
    tranquilizer 精神安定剤
    mental disorder 精神障害
    inner space 精神世界,etc

    [quoteocnncby]Ящихо: Разбивать?
    Казуй: Стирать такие воспоминания, что нe на пользу этим людям.
    (ignoring "духи", see above...)
    の為にならない == "не на пользу"?[/quoteocnncby]
    I think so. Can you tell me what's wrong with the use of the preposition в? I see there are many use of в, but на with польза

    一端 = いったん?
    Даже с единственной душевной травмой бывает невозможно справиться самостоятельно.
    Yes.

  19. #59
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    Большое спасибо за исправления!!!

    Quote Originally Posted by laxxy
    1.2.3
    夜志保:背でかいしピアスしてるし医者に見えないし・・・人の言うことすぐ信用するし・・・そ れでさ・・・
        変わってるついでに聞くけど・・・何この精神と記憶に関する相談って。
    かずい:それはボクが精神と記憶を壊せますということなんです。
    夜志保:壊す?
    かずい:その人の為にならない精神や記憶を壊すんですよ。
        人間というのは一見強いようでも、その精神はとても繊細なんです。一端キズつくと自分の力では立ち 直れないこともあります。キズついた記憶に縛られ幸せになれないどころか生きる力まで失ってしまった人達・ ・・
    そういう記憶を壊すんです。その人が生きてまた幸せを見つけられるように・・・

    Ящихо: У Вас рост высокий, серьги, не выглядите как врач... сразу принимаете всерьез то, что люди говорят ... и, ... кстати я [ваc] хотела спросить... что это за консультации о духе и памяти? ("я вас спрашиваю" sounds quite aggressive)
    I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad. maybe "Консультации по вопросам памяти и душевного здоровья"?
    Or perhaps "психика". "Консультации о памяти и психике", "Консультации по вопросам памяти и психики"?
    "Психика" might work better, though the author would say "mind", as he uses it for the title.
    Even though I forgot about the title, I thought that 'mind' would be a good translation to English, but I couldn't think of a proper analogue in in Russian... A [dictionary] gives a few more words for 'mind', "разум" & "рассудок" fit the meaning, but I can't think of how to translate it for 精神を壊す to make sense. Well, maybe that's because I don't think I understand what it is -- I can imagine memories being eraced, but I am not sure what 神を壊す could be... Maybe "thoughts", "мысли"? smth like "Я устраняю мысли..."
    A J/R dictionary gives "дух; душа; психика"...

    [quote:1v26d1d4]変わってるついでに聞くけど・・・

    кстати я вас хотела спросить...
    I didn't translated literelly here.. I mean, I omitted 変わってる. Can you make good translation for it?[/quote:1v26d1d4]
    Actually I wanted to ask you about it when I was reading, but then I forgot...
    What exactly does it mean?
    I tried looking up [some examples], but they didn't do much for me...
    Does it mean that she changes the subject a little, or that she is going to ask about something strange/interesting? Or maybe smth else?

  20. #60
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    の為にならない == "не на пользу"?
    I think so. Can you tell me what's wrong with the use of the preposition в? I see there are many use of в, but на with польза
    It's just used that way... I'm not sure if there are any rules, you probably just have to remember which prepositions work with which verbs... this happens in all languages I think...
    Sometimes you can encounter "в пользу", but it has a different meaning: e.g. "в пользу этого предложения говорит то, что..." meaning "this proposition is supported by the fact that...".

Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 02:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 07:00 AM
  3. MR.com manga reading project
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 1000
    Last Post: January 23rd, 2007, 08:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary